Narbonne, la Petite Florence du Languedoc

纳博讷,朗格多克地区的小佛罗伦萨

Narbonne est une ville au sud France qui se situe à mi-chemin de Toulouse et Montpellier. Elle est surnommée la “Petite Florence du Languedoc” en raison de son patrimoine architectural remarquable, en particulier son architecture gothique de l’époque médiévale. Similaire à Florence, Narbonne a une riche histoire artistique et culturelle, ainsi qu’un centre historique plein de rues pavées et de bâtiments médiévaux.

纳博讷是法国南部位于图卢兹和蒙彼利埃之间一座城市。 由于其独特的中世纪哥特式建筑遗产,它被称为“朗格多克的小佛罗伦萨”。 与佛罗伦萨异曲同工,纳博讷这座古城拥有丰富的艺术,文化以及悠久的历史,布满鹅卵石街道交错于各式中世纪建筑的老城区。

Narbonne se situe sur la grande ligne de Bordeaux à Sète qui relie Bordeaux et Toulouse à Montpellier et Marseille. J’ai visité Narbonne par le train TER Occitanie le 16 Juin 2020 pendant la vacance d’été. Apres la sortie de la station, la première vue était le monument aux morts. En Europe, la sculpture est un moyen pour représenter la culture et l’histoire d’une ville. C’etait une sculpture bronze dédiée aux soldats morts dans la guerre de 1870-1871. En 1870, en raison de la succession à la Couronne d’Espagne, la France de Napoléon III entre en guerre contre la Prusse de Guillaume Ier, alliée à plusieurs états allemands. Mais la France a perdu la guerre en 1871 et en consequence l’Alsace et la partie de la Lorraine sont cédées à l’Empire allemand.

纳博讷位于从波尔多到塞特的铁路主干线上,连接波尔多,图卢兹与蒙彼利埃和马赛。 2020年6月16日的暑假,我乘坐TER Occitanie火车游览了这座城市。 出站后,首先映入眼帘的便是战争纪念碑。在欧洲,雕塑是能够充分表现当地城市文化和历史的一种方式。 这是一座纪念在1870年至1871年战争中牺牲的士兵的青铜雕塑。 1870年,由于西班牙王位的继承问题,拿破仑三世向当时几个德意志邦国以及他们同盟普鲁士的威廉一世宣战。 但法国遗憾在1871年输掉了战争,阿尔萨斯和洛林的一部分悲惨地被割让给德意志帝国。

C’était un matin paisible et serein. Le soleil commençait à se lever doucement, laissant derrière lui des teintes dorées qui se reflètent sur les murs de pierre des bâtiments historiques. Dans les rues pavées, le calme régnait encore. Le seul bruit que l’on entendait était le son léger des pas des habitants qui commençaient à sortir de leur maison pour commencer leur journée. Les bancs de pierre le long du canal petit offraient des endroits tranquilles pour s’asseoir et profiter de la sérénité matinale. Le temps semblait s’écouler lentement dans cette ville vieille, où chaque pierre et chaque bâtiment avaient une histoire à raconter.

这是一个宁静祥和的早晨。 清晨的初日已经慢慢升起,金色的光芒映射在古老建筑的石墙上。鹅卵石铺成的街道上宁静而肃杀。当地人缓缓走出家门开始新的一天,此时耳畔唯一依稀听到的声音就是阵阵微弱的脚步声。 沿着小运河排列的石凳给我这样的异乡游客提供了一席安静的地方,让我坐下来享受这一丝片刻的宁静。 时间在这座古城里仿佛缓缓流逝,每一块石头,每一栋建筑,似乎都有一个故事在向游客述说。

Le canal de la Robine est bordé de maisons anciennes, ce qui en fait une attraction populaire pour les visiteurs qui souhaitent découvrir l’histoire de Narbonne. Les eaux tranquilles du canal reflètent les bâtiments environnants, créant ainsi une ambiance paisible et pittoresque. Le canal est une partie du canal du Midi et relie l’Aude et la mer Méditerranée.

罗宾运河 (Canal de la Robine) 两旁林立着旧式房子,对于游客而言这里是想要了解纳博讷历史热门景点。 运河平静的水面倒映着周围的建筑,营造出宁静如画的奇妙氛围。 这条运河是米迪运河的一部分,连接着奥德河和地中海。

Le Pont de l’escoute était un petit pont charmant avec une arche unique qui enjambe le canal de la Robine. Le pont est assez petit pour être traversé à pied, mais suffisamment large pour accueillir quelques personnes à la fois. Le pont est vieux et la mousse de couleur vert s’étale sur les interstices entre les briques, formant une couverture épaisse. De chaque côté du pont, des parterres de fleurs brillantes ont été aménagés, apportant une touche de couleur à l’environnement un peu deserté.

埃斯科特桥 (Pont de l’escoute) 是一座只有一个拱,横跨罗宾运河 (Canal de la Robine)的迷人小桥。 这座桥异常小巧,行人可以快速步行通过,不过它又足够宽可以容纳几个人同时穿过。 这座桥看似垂垂老矣,厚厚的青苔像毛毯一样铺在砖缝中。桥的两侧都布置了鲜艳的花坛,为周围略显清冷的环境增添了一抹色彩。

Le symbole de Narbonne doit être le Pont des Marchands traversant le canal de Robine. Il a été construit au XIIe siècle et est considéré comme l’un des ponts les plus anciens de France. Le pont se situe au centre-ville et j’y ai visité le pont à pied le long la rue ancienne sur cette photo. C’etait un pont couvert en pierre et était utilisé comme une marché couvert. Il était connu pour ses maisons médiévales en encorbellement qui bordent ses côtés. Ces maisons étaient des boutiques où les marchands vendaient leurs produits à l’époque médiévale. Le pont était à deux étages. Le niveau supérieur était historiquement utilisé pour les commerces et les habitations, tandis que le niveau inférieur était utilisé pour le passage des piétons et des véhicules.

纳博讷的标志一定是横跨罗宾运河的商旅桥(Pont des Marchands)。它建于12世纪,是法国最古老的桥梁之一。 这座桥位于老城区中心,我沿着这张照片中的老街步行参观了这座桥。 这是一座廊桥,它曾经是商旅交易的市场,以其两侧悬垂排列的中世纪房屋而闻名。这些房屋是中世纪商人出售商品的商店。 这座桥上下共分两层,上层历史上用于商业和住宅,而下层则用于行人和车辆的通行。

Le pont relie la place de l’Hôtel de ville, sur la rive droite. Le bâtiment de l’hôtel de ville a été construit en 1855 dans un style néo-classique, sur les plans de l’architecte Narbonnais Joseph Garrigou. Il est typiquement caractérisé par sa façade élégante avec des colonnes corinthiennes, des fenêtres en arc de cercle et un fronton triangulaire. Le bâtiment sur la photo était une partie du palais archiépiscopal de Narbonne. La grosse tour carrée du palais, servant de donjon avait été construite en 1308. Le architecture est un montage bizarre de palais romans et palais gothiques.

这座桥连接右岸的市政厅广场。 图片上这座市政厅的建筑建于1855年,采用新古典主义风格,由本地建筑师约瑟夫·加里古(Joseph Garrigou)设计。它典型的建筑特点就是优雅的立面,科林斯式立柱、拱形窗户和三角形山墙饰。这座建筑历史上是纳博讷大主教宫殿的一部分。 图中的大方形塔建于1308年,是宫殿的主塔。罗马式宫殿和后来建造的哥特式宫殿形成了奇特的拼贴。

Le palais se situe sur l’emplacement du capitole de la ville romaine. Il est composé de plusieurs corps de bâtiments disposés autour d’une cour centrale. En entrant dans l’archade, j’étais immédiatement plongés dans l’atmosphère majestueuse de l’époque médiévale qui est seulement apparu dans les films. Les murs étaient couverts de mousse verde, et les pavés sous l’ombre étaient usés par le temps et les intempéries. L’odeur était totalement différente de ce à quoi je suis habitué.

这座宫殿位于历史上罗马帝国的国会大厦遗址。它由围绕中央庭院紧密排列的几座主要建筑组成。一进入这座拱廊,我立刻就沉浸在这种只存在于电影片段里雄伟的中世纪氛围中。四周古老的墙壁上长满了绿色的苔藓,树荫下的鹅卵石已历经岁月和风雨的侵蚀。这里一切气息均与我习惯的现代社会截然不同。

A l’extérieur de l’arcade, c’était la France moderne mais à l’intérieur, le paysage m’amènait tout à coup à l’époque médiévale hors de portée. En continuant mon chemin, je pouvais voir les détails architecturaux qui témoignent de l’histoire de la rue – les fenêtres en ogive, une lampe à pétrole en suspension et les mur tachetés et inégaux. Les portes ou des fenêtres en fer forgé étaient fermées depuis longtemps, qui semblent donner l’impression que personne n’habitait dans ces bâtiments depuis des années. Ici était tel tranquille que le silence depuis des siècles pourrait être seulement interrompu par le bruit de mon pas sur les pavés.

我刹那间有这样的错觉,拱廊外面是现代法国,而里面的风景却将我带到了那遥不可及的中世纪。继续前行时,我仔细端详见证此处历史的诸多建筑细节—例如拱形窗户、悬挂的煤油灯,以及斑驳不平的墙壁。这里的锻铁窗已经关闭许久,似乎寂寞多年没有人再光顾。这条古街是如此安静,唯有踩在鹅卵石路面的轻轻脚步声打破了尘封几世纪的寂静。

La cour intérieure est entourée de bâtiments avec des arcades élégantes et des colonnes en pierre. Les façades sont décorées de sculptures, de motifs géométriques et de reliefs représentant des scènes bibliques ou mythologiques. a été utilisé comme résidence des archevêques pendant plusieurs siècles. La cour intérieure avec les arcs en plein cintre et les voûtes en berceau sont de style typique de renaissance.

前行至内院,四周建筑群拱环绕,石柱典雅。 建筑正立面装饰有各种雕塑、几何图案和描绘圣经或神话场景的浮雕。 它几个世纪以来一直被用作大主教的住所。这片带有半圆形拱门和桶形拱顶的内庭院是典型的文艺复兴风格。

Le palais abrite aujourd’hui le musée d’art et d’histoire de Narbonne, qui présente des expositions sur l’histoire de la ville. La Louve Capitoline est une statue en bronze représentant une louve allaitant Romulus et Remus, les fondateurs légendaires de la ville de Rome. La statue est considérée comme l’un des symboles les plus importants de la ville de Rome. La statue conservé dans le musée est offerte par la ville de Rome. Narbonne est la deuxième colonie romaine en Gaule. De 1 siècle a 5 siècle, Narbonne a été un centre commercial, culturel et stratégique important pour l’Empire romain, contribuant ainsi à son expansion et à sa prospérité. Les mot ‘SPQR’ sur la photo est une abréviation latine qui signifie “Senatus Populusque Romanus”, ce qui se traduit en français par “Le Sénat et le Peuple romain”. Cette expression était le symbole officiel de l’autorité et de la puissance de la République romaine.

这座宫殿现在是纳博讷艺术与历史博物馆,展出有关该市历史的展品。 Capitoline Wolf 是一尊母狼哺乳罗慕路斯和莱姆斯的青铜雕像,罗慕路斯和莱姆斯两兄弟是传说中罗马城的创建者。这座雕像也被认为是罗马城最重要的标志。 保存在这座博物馆中的雕像由罗马市政府赠送。 纳博讷历史上是高卢地区的第二个罗马殖民地。 从公元1世纪到5世纪,纳博讷是罗马帝国重要的商业、文化和战略中心,为其领土扩张和繁荣做出了重要贡献。 照片中的“SPQR”一词是拉丁文缩写,代表“Senatus Populusque Romanus”,翻译成“参议院和罗马人民”。 它是罗马共和国权威和权力的官方象征。

Le musée abrite une riche collection d’objets d’art et d’archéologie depuis l’Antiquité romaine à la période moderne. Les visiteurs peuvent découvrir des œuvres d’art médiévales, des tapisseries, des peintures, des sculptures, des objets en céramique et en verre. Les salles d’exposition sont ornées de fresques et de plafonds voûtés remarquables.

这座博物馆收藏了从古罗马到现代的丰富艺术和考古作品。游客可以领略中世纪的艺术品、挂毯、绘画、雕塑、陶瓷和玻璃制品。 展厅中装饰着精美的壁画和拱形天花板。

La plus part de monuments historiques de l’empire Romain ont été malheureusement détruit et seulement quelque vestiges étaient conservés à Narbonne. Au centre de la place de l’Hôtel de Ville, je trouvais l’antique voie Domitienne (Via Domitia) qui était visible dans son état de la fin du IVe siècle. C’est un vestige de la première grande route romaine tracée en Gaule à partir de 120 av. J.-C. Elle relie l’Italie à l’Espagne en traversant la région du Languedoc-Roussillon.

不幸的是,罗马帝国的大部分历史古迹在历史的长河中都被毁坏了,纳博讷如今只保留了一些遗迹。 在市政厅广场的中心,我看到了这条古老的多美亚大道(Via Domitia),它保留了4世纪后期的原貌。 它是罗马共和国于公元前120年在高卢开辟的第一条罗马大道的遗址。 它通过朗格多克-鲁西永地区将意大利与西班牙连接起来。

Le vestige découvert en Narbonne présente une portion de voie dallée de calcaire dur, marquée par de profondes ornières. Elle est bordée de trottoirs et de la base d’une fontaine. La longueur est seulement 1 metre.

在纳博讷考古发现的遗迹展示了一段用坚硬的石灰石铺成的道路,上面有很深的车辙。它两旁是人行道和喷泉的底部。 不过长度只有1米。

Derrière le palais, il y avait un petit jardin qui s’appelle ‘le Jardin de l’Archevêché ‘. C’était un parc public créé au XVIIIe siècle dans le style des jardins à la française, avec des allées géométriques, des parterres de fleurs et des statues. Ici il offre une vue magnifique sur la cathédrale Saint-Just-et-Saint-Pasteur.

大主教宫后面有一个小花园,被称为“主教区花园”。 这是一座建于18世纪的公园,采用规则式的花园风格,拥有几何图案的小径、花坛和众多雕像。 在这里可以欣赏到 Saint-Just-et-Saint-Pasteur 大教堂的壮丽景色。

La cathédrale Saint-Just-et-Saint-Pasteur est la cathédrale le plus prestigieux de Narbonne. Sa hauteur est 41m, la quatrième plus haute de France. Elle est célèbre pour son architecture gothique impressionnante, avec des voûtes en ogive élancées, des arcs-boutants massifs et des vitraux colorés. Elle abrite également une horloge astronomique datant du XIVe siècle.

Saint-Just-et-Saint-Pasteur 大教堂是纳博讷最负盛名的大教堂。 它的高度为41m,在法国排名第四。 它以其令人印象深刻的哥特式建筑而闻名,它拥有高耸的尖拱顶、巨大的飞扶壁和色彩缤纷的彩色玻璃窗以及一个可追溯至14世纪的天文钟。

C’etait le portail de la cathédrale qui était richement décoré avec des sculptures en pierre. Les sculptures représentent des scènes bibliques et des personnages de l’histoire de l’église, tels que les apôtres, les prophètes, les anges et les martyrs. Les sculptures sont finement détaillées et représentaient un travail artisanal exceptionnel à l’époque médiévale. Le portail de la cathédrale est célèbre pour ses deux tours jumelles qui s’élèvent de chaque côté. Les tours sont un symbole emblématique de Narbonne et sont visibles de loin dans la ville.

这里是大教堂的正门,它装饰着华丽的石雕。 这些雕刻描绘了圣经中的场景和教会历史中的人物,例如使徒、先知、天使和殉道者。 这些雕刻非常精细代表了中世纪非凡的工艺。大教堂的入口以两侧耸立的双塔而闻名。 这些塔楼是纳博讷的标志,从城市的远处就可以在看到它们。

Je suis promené autour des vielles rues cerclant la grande cathédrale. Je m’approchais lentement de la façade majestueuse et touchais légèrement le mur tacheté. Je suis impressionné par sa grandeur et sa beauté. Les arcs-boutants de la cathédrale sont particulièrement impressionnants en raison de leur complexité. Les arcs-boutants sont des éléments de soutien en forme d’arches qui transfèrent le poids des murs et des voûtes de la cathédrale vers des contreforts extérieurs. Ils permettent ainsi de réduire la pression exercée sur les murs et d’alléger la structure de la cathédrale.

我随心漫步在环绕大教堂的古老街道上。 缓步靠近雄伟的立面,轻轻触摸斑驳的墙壁。 它的宏伟和壮丽给我留下了深刻的印象。这座大教堂的飞拱因其复杂性而特别令人印象深刻。 飞供是一种拱形的支撑元件,可将大教堂墙壁和拱顶的重量转移到外部扶壁上。因此它们可以减少施加在墙壁上的压力并减少大教堂的结构。

Les voûtes en ogive, les chapelles latérales ornées de vitraux colorés et les fresques murales semblaient me transportent dans un autre temps. En me promenant dans la cathédrale, j’admirais les différentes œuvres d’art comme la magnifique chaire en bois sculpté, les statues en pierre des différents saints et martyrs, ou encore les autels richement décorés.

尖尖的拱顶、装饰着彩色玻璃窗的小礼拜堂和墙上的壁画仿佛将我带到了那个不属于我的时代。漫步于在大教堂内部,我随意欣赏着华丽的雕花木讲台、各路圣人和殉道士的石像、装饰华丽的祭坛等各种艺术品。

Le cloître de la cathédrale est un exemple remarquable d’architecture gothique et a été construit entre le XIIIe et le XIVe siècle. Il est de forme rectangulaire et est entouré de colonnes et d’arcades élégantes. Les contreforts sont ornés de curieuses gargouilles. Les gargouilles sont des sculptures ornementales généralement placées sur les toits des édifices pour des raisons esthétiques et fonctionnelles. Historiquement, leur fonction principale était de servir de système de drainage pour les eaux pluviales qui s’accumulaient sur les toits, afin d’éviter que l’eau ne s’écoule sur les murs et n’endommage la structure du bâtiment. A midi, je me suis promené dans le cloître et admirais la beauté de l’architecture gothique en profitant du calme et de la tranquillité du jardin.

大教堂回廊是哥特式建筑的杰出典范,建于13世纪和14世纪之间。 整个是长方形,周围环绕着优雅的柱子和拱门。 扶壁上装饰着奇特的怪兽状滴水嘴。这些滴水嘴是出于美学和功能原因通常放置在建筑物屋顶上的装饰性雕塑。 从历史上看,它们的主要功能是作为收集在屋顶上的雨水的排水系统,以防止水从墙壁流下并损坏建筑物的结构。日上三竿,我在回廊里来回踱步,一边欣赏着哥特式建筑的美,一边享受着花园的宁静。

Narbonne est une ville riche en histoire, avec des monuments et des bâtiments qui datent de la Renaissance. L’hôtel de l’Archidiacre sur la photo est un immeuble du XVIIe siècle. Il est un exemple remarquable d’architecture de la Renaissance française, avec ses arcades et ses fenêtres à meneaux symboliquement. Aujourd’hui, il abrite la bibliothèque municipale de Narbonne.

纳博讷是一座历史悠久的城市,也拥有文艺复兴时期的建筑。 照片中的 Hôtel de l’Archidiacre 是一座17世纪的建筑。它是法国文艺复兴时期建筑的杰出典范,拥有标志性的拱廊和竖框窗户。 如今它是纳博讷市政图书馆的所在地。

La plus part d’attractions touristiques à Narbonne se situe autour du canal de la Robine qui traverse le vieux centre-ville. Un voyage le long du canal est une expérience agréable qui me permet de découvrir les charmes de Narbonne. Le canal est bordé de platanes, qui fournissent de l’ombre et créent une atmosphère paisible. J’ai finalement pris une photo au bord de la canal pour mémoriser ce voyage simple pedant la vacance d’été. C’est un chapitre court de mon voyage au sud de France. Il y a trois années depuis j’ai quitté France. La photo est vraiment un souvenir précieux pour revivre les memoires et les émotions!

纳博讷的大部分旅游景点都位于穿过老城区中心的罗宾运河附近。 沿着运河旅行自然是一种令人愉悦的体验,让我充分挖掘了纳博讷的魅力。另外运河两旁种满了梧桐树,为游客提供阴凉,也营造出一种别样宁静的氛围。 我最后在运河边拍了张照片,纪念当年暑假说走就走的旅行。这也是我全部南法之行的一个小篇章。 我在三年前离开了法国。如今才发现照片真的是重温旧日最宝贵的纪念品!

Béziers, la perle méconnue du Languedoc

朗格多克的遗珠,贝济耶

Quelles sont les plus vieilles villes de France? Paris, Marseille? C’est faute. Selon de nombreuses fouilles archéologiques, Béziers est considérée comme la ville la plus ancienne du territoire français encore habitée. La date de sa création par les Grecs est précisément datée en 625 avant Jésus-Christ. Béziers était toujours un lieu important pour les échanges commerciaux au sud de France dans l’histoire de France. La ville se situe au bord du fleuve de l’Orb qui favorise le développement de l’agriculture et de la viticulture dans la région et était raccordée au chemin de fer en 1857.

法国最古老的城市有哪些? 巴黎?不是,马赛? 非也。根据大量考古发掘结果,贝济耶被认为是法国土地上有人居住的最古老的城市。当年希腊人于公元前625年创建了这座城市。贝济耶在法国历史上一直是法国南部商业往来的重要地点。这座城市位于农业和葡萄栽培蓬勃发展的奥尔布河畔,并于1857年与铁路相连。

Béziers est située dans le département de l’Hérault, d’environ 75 kilomètres depuis Montpellier. J’ai visité cette ville le 26 Septembre 2020. Le ticket aller-retour de Montpellier à Béziers est seulement 2 euros. C’était la vue d’une rue décorée de fontaines et fleurs en Béziers au premier coup d’œil. L’immeuble à l’arrière-plan est un immeuble traditionnelle en France. Il est en pierre de taille avec une façade similaire à l’architecture haussmannienne. Le bâtiment de cette type est décoré de vastes fenêtres qui donnent sur l’avenue. Les toitures sont en zinc gris avec combles habitables. On trouve les balcons en fer forgé. Il est un immeuble de banque mais décoré délicatement.

贝济耶位于埃罗省,距离蒙彼利埃约75公里。 我于2020年9月26日参观了这座城市。从蒙彼利埃到贝济耶的往返火车票仅需2欧元。 来此地的第一印象就是一条装饰着喷泉和鲜花的街道。照片背景中的建筑是法国传统式老建筑。它由切割整齐的石材制成,正立面类似于巴黎经典的豪斯曼式建筑。这种类型的建筑装饰有俯瞰大道的落地窗户。 屋顶是铅灰色的锌制成,并配有供人居住的阁楼以及装饰锻铁栏杆的阳台。尽管这只是一座银行大楼,但装饰着实精美。

Le théâtre en France est une forme d’art très appréciée et célébrée. La France a une longue tradition de théâtre. En chaque ville, la théâtre est un monument historique pour visiter. Le Théâtre Municipal de Béziers est un parfait exemple de théâtre accueillante à l’italienne. Il est construit par l’architecte Charles Isabelle et inauguré en 1844. C’est un lieu essentiel des manifestations culturelles. Les quatre colonnades au-dessus de la porte sont inspirées de l’architecture Grecque classique.

戏剧在法国是一种备受群众喜爱的著名艺术形式。法国一向有着悠久的戏剧传统。在每个城市,剧院都是值得参观的历史古迹。 贝济耶市政剧院是一座受当地人喜爱的典型的意大利式剧院。 它由建筑师查尔斯·伊莎贝尔(Charles Isabelle)设计建造,并于1844年落成。它如今是举办文化活动的重要场所。 正门口上方的四个柱廊的设计灵感来自古典希腊建筑。

Sa façade principale est décorée des bas-reliefs représentant des allégories d’Œdipe, du Cid et de Tartuffe, sculptés par David d’Angers. Œdipe, le Cid et Tartuffe représente l’ensemble de la tradition théâtrale occidentale. Œdipe est la tragédie de Sophocle racontant l’histoire d’un roi Grecque qui tente de fuir son destin tragique, mais qui finit par le réaliser. L’allégorie d’Oedipe est liée au thème de la destinée dans lequel le héros tente de lutter contre le destin, mais est finalement vaincu. Le Cid est la pièce de Corneille racontant l’histoire d’un héros qui défend son honneur, mais qui doit également faire face à des problèmes familiaux. L’allégorie du Cid est liée à la notion de l’honneur, de la loyauté et du courage, dans laquelle le héros doit faire preuve de ces qualités pour triompher. Tartuffe est la pièce de Molière, une comédie satirique qui se moque de l’hypocrisie religieuse et de la moralité. L’allégorie de Tartuffe est donc liée au thème de la comédie, de l’ironie et de la critique sociale, dans laquelle les personnages jouent des rôles pour cacher leur véritable nature.

它的主立面装饰着代表俄狄浦斯、熙德和答尔丢夫寓言的浅浮雕,由大卫·昂热雕刻。俄狄浦斯、席德和答尔丢夫象征整个西方戏剧传统。俄狄浦斯是索福克勒斯创作的悲剧,讲述了一位古希腊国王试图逃离悲惨命运但最终不幸实现的故事。 俄狄浦斯的悲剧寓意着主人公试图与命运作斗争但最终被命运击败的主题。熙德是法国著名戏剧家高乃伊创作的戏剧,讲述了主人公为了捍卫自己的荣誉,但也不得不处理家庭问题的故事。熙德的寓言与荣誉、忠诚和勇气的主题有关,在这些主题中,主人公必须展示出这些品质才能取得胜利。答尔丢夫是著名戏剧家莫里哀创作的戏剧,这是一部讽刺宗教道德虚伪的讽刺喜剧。答尔丢夫的寓言与喜剧、讽刺和社会批评的主题联系在一起,其中人物所扮演角色目的是隐藏他们的真实本性。

A chaque coin de rue, Béziers raconte ses histoires. Cette ville est le lieu de naissance de Paul Riquet, l’ingénieur qui a conçu le canal du Midi. Au centre-ville, je trouvais une statue bronze de Paul Riquet qui a été érigée en 1838 en hommage sa création magnifique.

在贝济耶每个街角都在讲述这座城市过往的一点一滴。这里是设计米迪运河的工程师保罗·里凯(Paul Riquet)的出生地。 在老城区,我偶遇了这座于1838年竖立的为了纪念保罗·里凯宏伟巨作的青铜雕像。

La sculpture se situe à la place Jean-Jaurès en plein centre-ville à proximité de nombreux commerces. La place est bordée d’arbres et dispose d’une grande fontaine musicale au centre. Ces fontaines sont équipées de jets d’eau programmables qui peuvent être synchronisés avec des lumières et de la musique pendant la nuit. La place est un lieu de rassemblement et de divertissement pour les événements locaux, notamment les marchés, les concerts et les festivals. Elle est entourée de bâtiments historiques par exemple, l’Hôtel de Ville de Béziers.

这座雕塑位于老城区的 Jean-Jaurès 广场,靠近商店区。 广场两旁绿树成荫,中央有一个大型音乐喷泉。这些喷泉配备了由程序操控的喷水器,在夜间与灯光和音乐同步喷射。 这座广场是本地进行集市、音乐会和节日等当地活动的聚会和娱乐场所,四周被例如贝济耶市政厅等历史建筑包围。

L’Hôtel de Ville de Béziers est construit au XVIIIe siècle. Il est un bâtiment de style néoclassique, doté d’une façade élégante et d’un dôme surmonté d’un campanile. L’architecture néoclassique met l’accent sur la symétrie, la simplicité et l’équilibre. Cet bâtiment néoclassique se caractérisent par des formes géométriques simples, des colonnes élancées et des ornements en relief. L’Hôtel de Ville fournit les services administratifs de la ville et la salle des mariages où les couples peuvent se marier civilement. Le bâtiment est ouvert au public pour découvrir l’histoire et la culture de Béziers.

贝济耶市政厅建于18世纪。 它是一栋新古典主义风格的建筑,外观优雅,圆顶上有一座钟楼。新古典主义建筑一向强调对称性、简洁设计和装饰平衡。这座新古典主义建筑的特点是简单的几何形状、装饰有细长的柱子和浮雕。如今市政厅仍向市民提供行政服务和供新人们举行婚礼的大厅。这座建筑也向游客开放,方便大众了解贝济耶的历史和文化。

La plus notable architecture dans Beziers doit être la cathédrale Saint-Nazaire. Elle se situe sur un large promontoire rocheux qui domine la plaine de l’Orb et visible presque partout de la route en arrivant à Béziers. Elle est célèbre pour son architecture impressionnante, avec une grande rosace en façade, des arcs en ogive, des voûtes d’arêtes, des chapiteaux sculptés et des portes richement décorées. L’église longueur de 50 mètres est de style gothique avec une tour-clocher en sommet.

贝济耶最著名的建筑非圣纳泽尔大教堂莫属。 它位于一个巨大的岩石角上,俯瞰整个奥尔布河沿岸的平原,到达贝济耶之时,几乎在每个角落都能一瞥它那巨大的身影。教堂令人印象深刻的建筑闻名天下,正立面有一个大玫瑰窗并装饰有尖形拱肋、棱型拱顶、雕刻的柱头和装饰华丽的大门。 整个哥特式风格教堂长达50米,顶部是一座钟楼。

Il y avait une terrasse près de la cathédrale. Les touristes peuvent faire une promenade au-dessous des ombres. La terrace est entourée de la riviere Orb. Le bruit de l’eau qui s’écoule doucement et la brise légère qui caresse la végétation créent une atmosphère paisible et sereine, propice à la méditation. Béziers n’est pas une ville submergée par les touristes donc il est bon lieu de se détendre pendant le weekend.

大教堂附近有一个露台。 游客可以在树影下散步。 露台四周环绕着奥尔布河。 轻轻的流水声和轻抚草木的微风营造出一片宁静祥和的氛围,令人展开无限联想。贝济耶并不是一个游客众多的城市,因此也是一个周末放松的好地方。

Le point de vue sur la terrace me permet de profiter une vue panoramique de la plaine du Languedoc et ses villages alentour jusqu’aux massifs de la montagne. Le moulin de Bagnols se lève au bord de l’Orb. Il a été construit au XVIIIe siècle et est l’un des derniers moulins de la région Hérault à avoir conservé sa toiture en chaume. L’Orb est une riviere belle a l’origine des Monts de l’Escandorgue en Aveyron. Elle serpente gracieusement à travers la vallée, bordée d’une végétation luxuriante et variée. Au loin, la montagne se dessine à l’horizon au nord, se dressant fièrement dans le ciel bleu. En harmonie avec la rivière, la montagne offre un décor naturel enchanteur, propice à la détente.

从露台上的观景点可以欣赏到朗格多克平原及其周围村庄直到群山丘陵的全景。 照片中的Bagnols 磨坊竖立在奥尔布河畔上。 它建于18世纪,是埃罗地区最后保留的茅草屋顶的磨坊。奥尔布河是一条美丽的河流,起源于阿韦龙省 的Escandorgue 山的源头。它优雅地蜿蜒穿过茂密植被覆盖的山谷。 远方起伏的群山耸立在北方的地平线上,在湛蓝的天边傲然耸立。 大山与河流和谐相处,这片迷人的自然风光令人陶醉。

Quand je flânait dans les rues de Beziers, je trouvais une sculpture de Jeanne D’arc. Il existe de nombreuses sculptures de Jeanne d’Arc en France, qui honorent la célèbre héroïne nationale. La figure de Jeanne d’Arc est souvent associée à l’âme de la France, car elle est considérée comme une héroïne nationale qui a défendu son pays contre les forces ennemies pendant la guerre de Cent Ans.

当我漫步在贝济耶的街道上时,居然无意间发现了一座圣女贞德的雕塑。法国各地都有许多圣女贞德的雕塑,以纪念这位著名的民族英雄。 圣女贞德的形象同常与法国的国家之魂联系在一起,她是在百年战争期间拯救法国于危难之际的民族英雄。

L’un des symboles les plus emblématiques de la ville de Béziers doit être le Pont Vieux. Il enjambe la rivière Orb et relie la vieille ville à la ville basse. Il est le seul point de passage de l’Orb sur le chemin de la Provence à Toulouse à l’époque médiévale. Les touristes pourront voir la belle vue du pont et de la cathédrale Saint-Nazaire sur la colline s’ils prennent le train entre Montpellier et Toulouse, passant Béziers.

照片中的这座旧桥是贝济耶市最具代表性的城市标志。它横跨奥尔布河,将老城区与下城区连接起来。它曾经是中世纪从普罗旺斯到图卢兹途径奥尔布河的唯一过境点。如今游客乘坐蒙彼利埃和图卢兹之间的火车,途经贝济耶时,就可以欣赏旧桥和圣纳泽尔大教堂的美景。

Le pont a été construit au XIIe siècle. Il est remarquable par sa longueur de 241 mètres et ses quinze arches. Le pont est bien conservé. Aujourd’hui, il est permit de traverser le pont à pied mais les automobiles sont interdites. Ce pont en pierre avait une apparence rustique et ancienne. Lorsque je me tenait sur le pont vieux, je pouvais ressentir une impression de stabilité bien que il avait être usées par le temps et les intempéries.

这座建于12世纪的沧桑古桥共有十五个拱,长达241米。如今整个桥仍保存完好并且允许行人步行过桥,不过机动车辆禁止通行。 这座石桥看起来非常古朴。 站在桥面上,虽然它已经被岁月和风雨侵蚀,但仍然给人一种安定的感觉。

Dans la banlieue de Beziers, il y avait un système d’écluses qui s’appelle les écluses de Fonseranes. Cet ensemble d’écluses permet de franchir un dénivelé important de 21,5 mètres sur le canal du Midi. Il montre l’incroyable ingénierie hydraulique de France. Elles sont construites au XVIIe siècle pour permettre aux bateaux de naviguer entre le niveau de la mer Méditerranée et le niveau du canal du Midi, qui est plus élevé.

在贝济耶郊区,有一个称为 Fonseranes水闸系统。这套船闸可以解决米底运河上高达21. 5米的水位落差问题。它展示了当时法国强大的水利工程技术。这套系统建于17世纪,目的是让船只能够从地中海的水位以及更高的米迪运河水位之间航行。

Le fonctionnement des écluses est basé sur le principe de l’équilibrage des niveaux d’eau. Le processus commence lorsque le bateau entre dans la première écluse, où il est attaché à une corde qui est fixée à une porte de l’écluse. Lorsque la porte est fermée, l’eau est pompée dans l’écluse à partir d’un réservoir situé en amont. Cela soulève le niveau de l’eau dans l’écluse et élève le bateau au-dessus du niveau du canal en aval. Lorsque le niveau de l’eau dans l’écluse atteint le niveau de l’écluse suivante, la porte supérieure s’ouvre et le bateau peut avancer vers la suivante.

水闸系统的操作基于平衡水位的原理。当船进入第一个船闸时,这个系统就开始运作。在那里船体被绑在一根绳子上,绳子另一端连接在船闸的门上。当闸门关闭时,水从位于上游的水库泵入闸中。 这样会提高船闸中的水位,并将船抬高到下游航道的水位上。当船闸中的水位达到下一个船闸的水位时,前方的闸门打开,船只接下来可以驶往下一个船闸。

Je suis marché jusqu’à la fin de écluses reliant le canal du Midi. Les écluses de Fonseranes est inscrit depuis 1996 sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO au titre du canal du Midi. Le Canal du Midi est le canal construit au XVIIe siècle pour éviter de passer par le Détroit de Gibraltar. Il est connu pour son importance historique en tant que voie de transport commerciale importante au XVIIe et XVIIIe siècles. Cependant, l’arrivée du chemin de fer au XIXe siècle rendre le canal moins compétitif. Le canal est aujourd’hui devenu obsolète et utilisé seulement pour le tourisme. Les touristes peuvent faire une randonnée à pied ou à vélo le long des berges.

我一路走到连接米迪运河的水闸尽头。Fonseranes 船闸系统在1996年作为米底运河的一部分被列入联合国世界遗产名录。 米底运河是法国于17世纪为避开直布罗陀海峡而修建的运河。 它作为17和18世纪重要的贸易运输路线有着重要的历史意义。 然而随着19世纪铁路的到来运河的竞争力直线下降。 这条运河现在已是昔日黄花,仅用于旅游。 游客可以沿着河岸徒步或骑自行车旅行。

Au milieu de mon parcours de la ville, j’appréciais le charme des vieilles ruelles et les vestiges de l’empire Romaines. Les arènes antiques de Béziers sont construites au 1er siècle. Elles était abandonnées après la fin du IIIe siècle et commençait à se détériorer au fil du temp. Aujourd’hui, nombreux vestiges par exemples quelques gradins, galerie de circulation annulaire, et colonnes sont conservés. En tout cas, c’est un site historique qui témoigne de la richesse historique de l’époque romaine dans la province romaine, Gaule Narbonnaise.

在游览城市的途中,我领略了这里包括古罗马帝国的遗迹的古老街道的魅力。贝济耶的古竞技场建于公元1世纪并且在3世纪末后被遗弃,并随着时间的推移开始逐渐凋零。如今许多零碎的遗迹尚在,几个台阶,环形廊和立柱被完整地保留下来。不管怎样,作为一个历史遗址它展现了古罗马时代高卢纳博奈省的丰富历史。

Avant de quitter Beziers, J’ai visité un parc public en face de la station. Le Plateau des Poètes est le parc avec un jardin à l’anglaise crée à la fin du XIXe siècle. Le parc doit son nom aux poètes et écrivains qui y ont trouvé l’inspiration, tels que Paul Valéry, Arthur Rimbaud et Charles Cros. A l’entrée basse du parc, c’était le monument aux morts. Ensuite je voyais un bassin d’eau et des sentiers en pente et sinueux. Le Plateau des Poètes est un lieu de promenade et de détente, offrant une vue panoramique sur la ville.

离开贝济耶之前,我参观了火车站对面的一个公园。诗人高原是一座带有英式花园的公园,建于19世纪末。 公园得名于曾在此获得灵感的例如保罗瓦莱里、亚瑟兰波和查尔斯克罗斯等诗人和作家。 在公园的较低入口处是战争纪念馆。 然后我看到一片水塘和蜿蜒曲折的小路。 诗人高原是一个散步和放松的好地方,可以欣赏到城市的全景。

Le parc est plein des fontaines, des statues et des bustes des poètes. Une statue la plus importante du plateau des poètes est la monumentale « Fontaine du Titan »en bronze représentant Atlas portant le poids du monde sur son dos. A l’arrière, on se trouve une représentation du dieu Pan crachant des eaux. Cette statue d’une hauteur de 17 mètres avec son socle rocheux est inaugurée en 1892.

公园里到处都是喷泉、雕像和诗人的半身像。 诗人高原上最重要的雕像是照片中这座巨大的青铜雕像 “泰坦喷泉”,它描绘了阿特拉斯巨人背负着整个世界的重量。雕像背面是牧神潘的喷水像。这座17米高的雕像以岩石为底座,于1892年落成。

Beziers n’est pas une ville très célèbre pour les touristes mais elle est une ville pleine de surprises et de richesses culturelles au sud de France. Je n’ai jamais oublié la belle vue du Pont vieux sur l’Orb. Je crois qu’avec son histoire fascinante et son patrimoine architectural unique, Beziers doit être une destination idéale pour les amoureux de la découverte de Languedoc.

贝济耶对游客来说是一个岌岌无名的城市,但它实际却是法国南部一个充满惊喜和文化财富的旅游地。 我也一直未忘记奥尔布河上旧桥的美丽景色。我相信凭借其迷人的历史和独特的建筑遗产,贝济耶一定会是探索朗格多克地区旅游者的理想目的地。

Avignon, la cité des Papes

教皇城阿维尼翁

Avignon est une ville culturelle du Sud de la France dans la région Provence. J’ai visite cette belle ville le 21 Septembre 2019. C’était la journée du patrimoine et les visites des sites et des monuments historiques sont généralement gratuits. La cite est célèbre pour ses remparts, son centre historique et son festival des arts. Elle est inscrite dans la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO en 1995.

阿维尼翁是法国南部普罗旺斯地区的一座文化名城。本人于 2019 年 9 月 21 日这天参观了这座美丽的城市。那天恰好是欧洲文化遗产日,参观历史遗迹和古迹均为免费。这座城市以其城墙、历史区和艺术节而闻名,于1995年被列入联合国教科文组织世界遗产名录。

Après la sortie de la station Avignon Center, la première vue de la ville était les remparts d’Avignon. Avignon est l’une des rares villes françaises à conserver l’intégralité de ses remparts. Les remparts ceinturent la vieille ville et protègent aussi les habitants des crues du Rhône. Les remparts historique peuvent être daté de 1355. Le rempart actuel est construit à l’époque du pape Innocent VI. C’est la porte de la République en face de la gare centre. Autour des remparts, il y a une voie verte encerclant la ville. Les monuments sont à l’intérieur des remparts, dans le centre historique.

踏出阿维尼翁火车站后,首先映入眼帘的便是阿维尼翁的城墙。阿维尼翁是法国为数不多的保留完整城墙的城市。城墙环绕着老城区,并保护居民免受罗纳河的洪水侵袭。这座历史悠久的城墙最早可以追溯到 1355 年。目前的城墙建于教皇英诺森六世 (Pope Innocent VI) 时期。这是中央车站对面的共和国之门。环城绿道围绕城墙,众多古迹位于城墙内的老城区。

Le rempart était haut d’environ huit mètres, et garni de créneaux et de mâchicoulis. Il était renforcé par trente cinq grandes tours et cinquante tours intermédiaires. Les touristes peuvent marcher le long de la voie verte et peuvent se poser sur un banc voyant le paysage de Avignon. La totalité de son périmètre est de 4330 mètres donc il est facile de compléter un cercle autour du rempart moins d’une heure.

阿维尼翁的城墙高约八米,顶部林次排列着雉堞和堞眼。它由三十五座大型塔楼以及五十座中型塔楼加固而成。游客可以沿着环城绿道行走,也可以坐在长椅上休息欣赏阿维尼翁的街景。城墙的整个周长为 4330 米,因此不到一个小时的时间内绕城墙转一圈那是易如反掌。

D’habitude, l’office de tourisme de chaque ville est le première lieu que je visitait dans mon voyage en France. Le personnel très sympathique pouvait souvent me donner de bon conseils et me fournir la carte de la ville. La office de tourisme Avignon se situe à l’Espace St-Martial, l’ancien emplacement du palais de la Reine Jeanne. Il y avait un jardin joli près de l’office. Pendant la période de 1309 à 1376, sept papes s’installèrent à Avignon. Clément VI racheta à la reine Jeanne la ville d’Avignon pour 80 000 florins d’or.

各地的旅游局是我法国纪行期间会去拜访的第一个地方。非常友好的工作人员通常给我很好的旅行建议,并提供该地的城市地图。阿维尼翁旅游局位于 Espace St-Martial,这里曾是琴女王宫殿的所在地。办公室附近有一个漂亮的花园。 1309年至1376年期间,曾有七位教皇定居在阿维尼翁。克莱门特六世以八万金弗罗林从琴女王手中购下了阿维尼翁市。

Avignon est une petite ville mais d’une longue histoire. Les monuments plus célébrés se situent au center historique, prés de la station de train. Je suis marché lentement le long de la rue étroite bordée des maisons vieux. C’était un matin ensoleillée. Au center ville, les restaurants sur la place sont fermés et quelque résidents Avignonnaises se bavardaient dans l’environ de la place tranquille.

阿维尼翁是一座小城,却历史悠久。最著名的古迹均位于靠近火车站的老城区。我沿着古老房屋林立的狭窄巷道信步前行。那是一个阳光明媚的清晨。老城区广场上的餐厅还未开张,唯有零星的阿维尼翁居民在静谧的广场四周聊天。

J’aimait l’ambiance ancienne de cette ville. Dans chaque coin de la ville, j’y trouvait le vestige de l’age médiéval. Alors que je marchais sur la route de pierre, je n’ai pas pu m’empêcher de ressentir un sentiment d’admiration. La route était de petites pierres grossièrement taillées. Les pierres ont été usées par le passage d’innombrables pieds au fil des siècles. Elles me rappellent de la riche histoire de la ville et du talent artistique de ses bâtisseurs. La route serpentait à travers la vieille ville, reliant les différents quartiers et me menant aux coins secrets à découvrir.

这座城市的古老氛围令人倾心。在城市的每一个角落都能依稀寻觅中世纪时代的痕迹。行走在石板路上,我不由得生出一丝敬畏之心。眼前这条路由细小粗糙的石头凿成的。历尽漫长岁月,它们已经被千足万履磨破棱角。此刻也让我想起了这座城市丰富的历史往昔以及建造者的鬼斧神工。这条路蜿蜒穿过老城区,它连接着不同的街区并引导我探索一个个神密的角落。

Je sais que le palais de papes n’était pas loin. Comme Alexandre Dumas a écrit dans son voyage de Provence, ”Au détour d’une petite rue montante, mon regard alla heurter une arche colossale de pierre, jetée en arc-boutant au-dessus de cette ruelle. Je levai les yeux ; j’étais au pied du palais des papes.”

教皇宫就距离这里不远。正如大仲马在他的《普罗旺斯之旅》中所写的那样,” 在一条上坡的小街拐弯处,我的目光落在了一座巨大的石拱上,它像支柱一样高高耸立在这条小巷的上方。我抬头一望; 此时就在教皇宫殿脚下。”

Le monument le plus célèbre en Avignon est bien sur le Palais des Papes qui est la plus grande forteresse du Moyen Age et le plus grand palais gothique d’Europe. Le palais représente l’histoire de la ville. Il est la résidence principale des papes durant la Papauté d’Avignon au XIVe siècle. De fait, la ville d’Avignon et son Palais sont la propriété papale de 1229 à 1791. Il y a une espace large devant le palais pour touristes prendre une photo parfaite. C’est la porte principale du palais flanquée de deux tourelles. La façade se compose de mâchicoulis à la hauteur de 15 mètres.

阿维尼翁最著名的古迹当属是教皇宫,它是中世纪最大的堡垒,也是欧洲最大的哥特式宫殿。这座宫殿代表着这座城市悠久历史。它是 14 世纪阿维尼翁在教皇统治时期教皇的主要居所。阿维尼翁市以及教皇宫宫在1229 年至1791 年期间都是教皇的财产。这座宫殿前有开阔的空间供游客拍摄最完美的照片。这里是宫殿的正门,两侧有两个小塔。正立面由 15 米高的堞眼城墙组成。

Le Palais des Papes

Le palais est édifié à partir de 1335 sous le pontificat de Benoît XII. Il est actuellement terminé en 1352. L’étendue du palais et la hauteur de ses tours sont incroyables. Il est difficile de prendre une photo panoramique du palais. C’est sans doute un miracle architecture à l’époque médiévale. Je suis impressionné par l’intégralité de l’architecture. Je pensais que la telle grande taille du palais doit représenter la puissance pontificale quand je m’arrêtais et levais mes yeux en le regardant.

这座宫殿建于本笃十二世担任教皇时期的1335 年,于 1352 年完工。整座宫殿的规模和塔楼的高度令人叹为观止。对于游客来说很难拍到宫殿的全景照片。它无疑是中世纪的建筑奇迹。整个建筑的完整性给我留下了深刻的印象。我驻足仰望它时心中暗自猜想如此庞大的宫殿一定代表了教皇无上的权力。

Le Cour d’honneur

Clément VI qui est le premier pape à s’installer dans cette ville commence la construction du palais neuf en 1343. Le Cour d’honneur dans le palais neuf est le lieu de passage et de rendez-vous au XIVe siècle. Les touristes peuvent observer les détails l’intérieur du palais ici. Il est un carré de 1800 mètres carrés et accueille aujourd’hui les visiteurs du Festival d’Avignon. Chaque année le festival de Théâtre avait lieu dans la cour d’honneur.

克莱门特六世是第一位定居这座城市的教皇,他于 1343 年开始建造新宫殿。新宫殿中的荣耀大厅Cour d’honneur 是14 世纪时期的主要通道和聚会场所。游客可以在这里静静观察宫殿内部的细节构造。它是一个 1800 平方米的广场,如今也是招待前来参加阿维尼翁戏剧节游客的地方。每年戏剧节都在这个庭院如期举行。

On y trouve les fenêtres gothiques. La fenêtre plus notable est la fenêtre de l’indulgence que le pape a donné sa triple bénédiction aux gens rassemblés sur la cours donc elle sur prend son nom de la triple bénédiction donnée par le pape. La grande fenêtre archée en face de la cours est en dessus de la sortie du palais.

这座庭院有众多哥特式窗户。最著名的窗户就是宽恕之窗,由于教皇通过此窗向聚集在庭院里的人们给予了三重祝福,所以它的名字就来源于教皇给予的祝福。照片中这个正对庭院的大拱窗就位于教皇宫入口的正上方。

Le palais des papes possède douze tours et les touristes pouvaient monter sur sa terrasse. C’est la tourelle de la façade principale. Il y a une voie en position sommitale, en saillie de la muraille. Elle est protégée par un parapet crénelé et équipé de mâchicoulis. Les mâchicoulis sont les petites ouvertures ou fentes dans les murs qui offrent aux archers et aux défenseurs un espace protégé pour tirer sur l’ennemi pendant qu’ils attaquaient les murs. La tète de la tourelle est fabriquées de pierre noir et décorée de crochets. Les culs-de-lampes qui est un ornement placé en bas d’une page de fin de chapitre supportent la tourelle sur un plan circulaire. La tourelle est tracée sur un plan octogone, avec nerfs saillants aux angles et au milieu des faces du prisme. Cette forme en octogone laisse plus de place et peut fournir plus d’espace dans la tourelle.

教皇宫有十二座塔楼,游客可以登上它的露台观景。这个照片是主立面的小塔。在塔顶位置有一条从城墙上突出的通道。它由装有城垛的锯齿状护墙保护。城垛为弓箭手和防御者提供了一个防御空间,也可以在敌军攻城时向敌人开火。小塔的顶部由黑石制成,饰有挂钩。圆形平面上的悬饰(culs-de-lampe)支撑着上方的塔。塔身是一个八角形平面,在每个棱柱面的中间有一溜突起。这种八角形可以为塔内提供更多的空间。

J’aime visiter les bâtiments historiques et toucher la surface de la muraille usée par les années par moi même. C’était une expérience unique et intéressante. Les vieux bâtiments me rappelait un sens de l’histoire que l’on ne retrouve pas dans les structures modernes. Ils pouvaient mener les visiteurs dans le temps et leur donner un aperçu du passé.

我喜爱参观历史建筑,喜欢那种亲手触摸被岁月磨损墙面的感觉。这是一种独特有趣只有自身才能感受的经历。古老的建筑让我想起了现代建筑所没有的历史感。这些老建筑让我们重回历史的长河,一瞥曾经的故事。

Sur la terrasse, je faisait une vue panoramique de cette belle ville. Face au palais, c’était l’hôtel des Monnaies et les bâtiments anciens. En 1619, le neveu du pape Paul V fait construire cet hôtel muni d’une superbe façade baroque avec le relief de bossages, masques, mufles de lions, aigles et dragons du pape. Les aigles et dragons sont les armes de la famille du cardinal de Borghèse. Au loin, la roue grande se tenait debout au coté de la rivière bleu de Rhône.

在露台上,我将这座美丽的城市尽收眼底。近处的宫殿对面是造币公馆(l’hôtel des Monnaies)和一些老建筑。1619 年,教皇保罗五世的侄子建造了这家公馆。精美的巴洛克式外观上装饰着面具、狮子、鹰和龙的浮雕。鹰和龙是红衣主教 Borghese 的家徽。远处,巨大的摩天轮矗立在湛蓝的罗讷河畔。

A l’intérieur du palais, 25 salles sont ouvertes au public. La visite permet de découvrir les grandes salles d’apparat, les chapelles et les appartements privés du pape. C’était la salle du grand Tinel. Elle était le lieu des festins de la papauté. Le terme de Tinel est employé en Italie pour désigner les salles à manger. Les banquets incluait en moyenne 5 services de 4 plats différents. La table pontificale est installée séparément sur une estrade et le pape y mange seul assis sur une cathèdre surmontée d’un dais et les convives sont installés le long des murs sur des bancs. Son lambris était recouvert au XIVe siècle d’étoiles bleues pour figurer la voûte céleste.

宫殿内共有25个房间向公众开放。游客可以看到宽大的仪式室、大教堂和教皇的私人住所。这个照片是大蒂内尔房间,la salle du grand Tinel。这里是教皇的宴会场所。 Tinel 一词在意大利语里用于指代餐厅。教皇的宴会一般包括 5 道菜,每道菜含有 4 种不同的菜肴。教皇的桌子单独安置在一个平台上,教皇独自坐在上有华盖的圣座上用餐,客人们沿着墙壁的长凳依次落座。这里的镶板在 14 世纪的时候覆盖着代表天穹的蓝色星星。

C’est la Haute Cuisine à côté de la salle de Grand Tinel. Elle est une hotte pyramidale d’une hauteur de 18 mètres. Les chefs préparent des aliments ici. Elle communique directement avec la salle Grand Tinel. Les repas comprennent bœuf, mouton, veau, chevreau, oie, canard, faisan, tourterelle, caille, vin rouge, . La nourriture la plus spéciale servie pour le pape est la baleine salée.

这是 Grand Tinel 房间旁边的高级厨房。它是一个金字塔形的罩子,高达18米。厨师在这里准备食物。它直接与 Grand Tinel 相连。餐点包括牛肉、羊肉、小牛肉、山羊肉、鹅、鸭、野鸡、鸽子、鹌鹑、红酒等。并且为教皇提供的最特别的食物还有腌鲸鱼肉。

La cathédrale Notre-Dame-des-Doms d’Avignon

La cathédrale Notre-Dame-des-Doms d’Avignon est une basilique catholique romaine à coté du palais de Pape. Elle est située sur un éperon rocheux avec le nom ‘le Rocher des Doms’. Cette cathédrale daté de 1150 est le siège de l’archidiocèse d’Avignon. Sur la parvis, il y a une statue de Jésus en croix. L’architecture de la porche est inspirée de Grèce antique, employant les caractéristiques stylistiques comme un grand arc orné d’une frise d’oves et les chapiteaux à feuilles d’acanthe.

阿维尼翁的圣母大教堂是一座罗马天主教堂,毗邻教皇宫。它位于一个名为岩石山的悬崖上。这座建于 1150 年的大教堂是阿维尼翁大主教管区的所在地。广场上有一尊钉在十字架上的耶稣像。教堂门廊的建筑采用了例如装饰有椭圆形带状饰带的大拱门和带有茛苕叶的柱头的古希腊式风格。

Le Jardin des Doms

Une voie derrière la cathédrale mène au sommet du rocher des Doms qui est couvert d’un jardin public nommé Jardin des Doms. Au cœur du Jardin des Doms, on trouve une fontaine avec une statue bronze de la Vénus aux Hirondelles et des canards. La statue est installée à l’origine la place Carnot mais le curé de l’église Saint-Pierre font les protestations en raison de la nudité de la statue. Elle est finalement déplacée au sommet du Jardin des Doms. Le jardin est aménagé depuis 1830 sur le rocher et cache un réservoir d’eau qui alimente la ville.

大教堂后面的一条小巷通向 岩石山(Rocher des Doms )的顶部,上面覆盖着一个名为岩石山花园 (Jardin des Doms) 的公共花园。在 花园中心,有一座喷泉,里面就是图中的名为Venus aux Hirondelles 的维纳斯女神青铜雕像,泉水里还有鸭子嬉戏。这座雕像最初安装在卡诺广场,但圣皮埃尔教堂的牧师因雕像的裸露部分提出抗议。它最终被转移到了岩石山顶部。这座花园建于1830年里面还含有一个为阿维尼翁市供水的水库。

Je faisait une promenade sur la terrasse de rocher des Doms sous un chaud soleil d’automne. Ici est vraiment un lieu parfait de détente. Je prenais l’air fraîche avec une légère brise soufflant à travers les arbres et profitais de la vue panoramique du Mont Ventoux et de la vallée du Rhône au loin. Au pied du Rocher, c’était le Pont d’Avignon.

在温暖的秋日阳光下,我在岩石山露台上信步闲庭。这里的确是一个完美的放松场所。呼吸着山间令人神清气爽的空气,微风拂过树林,我欣赏着遥远的旺图山和罗纳河谷的全景。岩石山脚下就是闻名遐迩的阿维尼翁桥。

Sur le côté opposé de Rhône, c’est le quartier Villeneuve-lès-Avignon. Il est aussi un village bâti sur un colline. Quelque monuments historiques Fort Saint-André et la tour Philippe le Bel se trouvent dans cette commune arborée.

罗纳河对岸是阿维尼翁新城区。它也是一个依山而建的村庄。在这个树木繁茂的小镇可以看到一些例如圣安德烈堡和菲利普勒贝尔塔等历史古迹。

Le Pont Saint-Bénézet

Le nom du pont est à l’origine d’un jeune berger du nom de Bénezet. En 1177, il entendit la voix du Christ lui ordonnant d’aller construire un pont sur le Rhône. Il est construit en 1185. Long de 920 mètres, il comporte 22 arches et mesure 4 mètres de large. Au Moyen Age, le Pont Saint Bénezet se situe sur l’un point des plus importants itinéraires de pèlerinage entre l’Italie et l’Espagne. Il est aussi un lieu clé pour les marchandises qui le traversaient fréquemment. En 1603 et 1605, quatre arches s’effondrent suite à de fortes crues du Rhône. Parce que les travaux de réparation sont toujours interrompus, il ne subsiste que quatre arches aujourd’hui.

这座桥的名字来源于一位名叫贝内泽的年轻牧羊人。1177 年,他似乎听到基督的天籁之音,命令他在罗纳河上建造一座桥。这座桥建于1185年。长920米,有22个拱,宽4米。在中世纪时期,圣贝内泽桥位于意大利和西班牙之间最重要的朝圣路线之一。对于经常穿过这座桥的商人这也是一个关键要点。1603 年和 1605 年期间,因罗纳河泛滥四座桥拱倒塌。由于历史上修复工作总是暂停,如今这座桥只剩下四个桥拱。

Le pont est un lieu parfait de voir le paysage joli de la vallée rhodanienne. Sur le coté droit de Rhône, les coteaux abrupts sont plantés de vignes en terrasses. La Rhône ne manque jamais la verdure. Les végétations des eaux couvrent complètement la berge du fleuve, comme une émeraude verte incrustée entre le ciel bleu et les eaux de Rhône.

这座桥是欣赏罗纳河谷美丽风景的理想场所。罗纳河右岸,陡峭的山坡上种植着阶梯状的葡萄藤。罗纳河风景从不缺乏绿色植物。在水一方的植被完全覆盖了河岸,就像一颗绿色的翡翠镶嵌在蔚蓝的天空和碧绿的罗纳河水之间。

Les touristes peuvent traverser la rivière Rhône par le pont moderne au sud du pont Saint-Bénézet. C’est la vue plus symbolique de cette ville avec le palais de Pape et le pont Saint-Bénézet en arrière-plan. La rivière Rhône scintillait au soleil, comme un ruban d’argent. Elle coulait doucement dont la surface est ridée par le mouvement des poissons et des bateaux passant. Les berges étaient vertes et luxuriantes, entourées de grands arbres. Les oiseaux volaient au-dessus de ma tête, gazouillant et chantant leurs chansons. Quelle une belle scène idyllique!

游客可以通过圣贝内泽桥以南的现代化桥梁横渡罗纳河。这个照片是这座城市最代表性的景色,背景是知名的教皇宫和圣贝内泽桥。罗纳河在阳光下闪闪发光,像一条银丝带。它缓缓地流过阿维尼翁,过往的船只和鱼群的迁徙在河面上泛起涟漪。两岸绿意盎然,四周环绕着高大的树木。鸟儿飞过我的头顶,叽叽喳喳地唱着欢快的歌。这是多么美丽的田园风光!

Villeneuve-lès-Avignon est la commune tranquille dans le nord de la rivière. Il n’y pas beaucoup de touristes ici. Je me promenait le long des chemins cahoteux et tortueux. Le village était un dédale de ruelles cachées. Les bâtiments étaient en pierre patinée, leurs façades ornées de maçonnerie détaillée.Les maisons de brique au bord de la route sont couvertes de vignes vertes. Il est agréable de se promener librement dans la campagne de Provence.

阿维尼翁新城区是罗纳河北岸的一片安静区域。这里的游客寥寥,我沿着崎岖曲折的小路前行。这个村庄就是一个由隐藏的小巷组成的迷宫。建筑物都是由斑驳的石头制成,外墙装饰着精致的砖石结构。路边的小屋长满了绿色的藤蔓。不得不说在普罗旺斯的乡间自由漫步是件非常惬意的事。

La Tour Philippe le Bel

Le pont Saint Bénezet avant le effondrement, reliait le palais de Pape jusqu’à la Tour Philippe le Bel au coté droit de la Rhône. Elle est une forteresse militaire du XIVe siècle. Le roi de France Philippe le Bel et l’abbé de Saint-André ordonnent en 1292 la construction d’une forteresse et du fort Saint-André près du vieux port.

圣贝内泽桥在倒塌之前将教皇宫与罗纳河右岸的 Philippe le Bel 塔相连。这是一座14世纪的军事要塞。法国国王菲利普和圣安德烈修道院院长于 1292 年下令在旧港口附近建造这座要塞以及圣安德烈堡垒。

Le Fort Saint-André

En 1290, Philippe IV échange le Maine et l’Anjou contre une partie de territoire en Avignon. Pour protéger le point stratégique à la frontière du royaume marquée par le Rhône, il décide de la construction du château Saint-André. Jean de Loubières est l’architecte du fort et aussi l’architecte du palais des papes. Il est constitué d’une enceinte fortifiée longue de 750 mètres et quelques tours. C’est l’entrée du fort, fermée de deux herses et manœuvrée au moyen d’un treuil.

1290年,菲利普四世用缅因和安茹换取了阿维尼翁的部分领土。为了保护以罗纳河为界的战略要地,他决定建造圣安德烈城堡。让·德·卢比埃 (Jean de Loubières) 是这座城堡的建筑师,同时也是教皇宫的主建筑师。这座城堡由一个 750 米长的坚固围墙和几座塔楼组成。这是堡垒的入口,由绞车操作两个闸门关闭。

Le fort n’est pas grand et il prend trente minutes de visiter toutes les parties. Il comprend seulement deux tours jumelles et une tour à son point le plus élevé qui s’appelle la tour des Masques. Je faisais une promenade sur la muraille ancienne du fort qui domine la commune Villeneuve-les-Avignon, comme une promenade dans l’histoire. Je visitais aussi les salles dans les tours et les bâtiments du fort qui restent intacts depuis les guerres du Moyen Age jusqu’à la Révolution.

这座堡垒不大,全部游完仅需要三十分钟。它包括两座双塔和一座位于最高点的塔,称为面具之塔。我在俯瞰阿维尼翁新城区的古老城墙上漫步,就如同穿越到了中世纪一般。另外还参观了塔楼的房间和堡垒内的建筑物,这些建筑从中世纪时期一直到法国大革命在战争的洗礼中都完好无损。

Le Musée lapidaire

En plus des monuments historiques, la ville d’Avignon a plusieurs musées. Le musée Calvet est le principal musée d’Avignon. J’ai visité le Musée lapidaire d’Avignon qui est une annexe du Musée Calvet, regroupant les collections archéologiques de la ville. Le Musée est fondé l’église des Jésuites qui est en construit en 17 siècle.

除了历史古迹外,阿维尼翁市还有几家博物馆。 Calvet 博物馆是阿维尼翁的主要博物馆。我参观了阿维尼翁Lapidaire博物馆,它是 Calvet 博物馆的附属建筑,汇集了阿维尼翁所有的考古藏品。博物馆以建于 17 世纪的耶稣会教堂为馆址。

Les collections couvrent plusieurs époques : préhistoire, antiquité grecque, antiquité romaine et art gaulois. C’était le fragment de peinture murale de la tombe de Nebamon située dans la nécropole thébaine située sur la rive ouest du Nil à Thèbes. Nebamon était un scribe officiel et un tenancier de comptoir à grains de rang moyen au complexe du temple de Thèbes.

这些藏品涵盖几个时期:史前、希腊古代、罗马古代和高卢时代的艺术品。这是位于底比斯尼罗河西岸底比斯大墓地内巴蒙墓中的壁画残片。 Nebamon意思是我的主是阿蒙。它的全称是底比斯神庙建筑群的官方抄写员和中级谷物管理员。

Avignon fut sous domination de l’Empire romain après la conquête de Gaule donc il reste les vestiges de monuments de cette époque. Le nom antique de la ville est Avenio. Malheureusement, les monuments principaux comme temple, curie, arc de triomphe sont détruits. Si les touristes veulent voir l’architecture romaine, Avignon n’est pas le bon lieu.

阿维尼翁在罗马征服高卢后处于罗马帝国的统治之下,所以至今仍保留着这一时期的历史遗迹。这座城市的古名是 Avenio。不幸的是,当时的寺庙、教廷、凯旋门等主要古迹早已被毁坏。如果游客想参观古罗马建筑,阿维尼翁显然不是合适的地方。

Avignon est une ville exceptionnel pour voit les architectures médiévales. Le voyage en Avignon était réellement une expérience mémorable. Je n’oublie jamais ses paysages pittoresques, ses charmants villages et ses anciennes remparts. Pour les touristes, Il vaut mieux visiter Avignon et la périphérie en juillet. Le Festival d’Avignon juillet est la plus importante manifestation de théâtre en cette ville. Le festival attire les visiteurs du monde entier, et c’est sans doute une excellente occasion de découvrir le riche patrimoine culturel de la ville. Aussi ne manquez pas la symbole de la Provence – le champ de lavande!

当然阿维尼翁一定是欣赏中世纪建筑的绝佳城市。这次的阿维尼翁之行确实是一次难忘的经历。我永远不会忘记这里如画的风景、迷人的村庄和古老的城墙。对于游客而言,最好是在七月份游览阿维尼翁和它的郊区。七月的阿维尼翁戏剧节是这座城市年度最重要的活动。这个节日也吸引了来自世界各地的游客,这无疑是一个探索这座城市丰富文化遗产的绝佳机会。不过也不要错过普罗旺斯的标志——薰衣草田!

La mer de Collioure

科利乌尔之海

La mer

Au sud de France, le rivage méditerranéen des Pyrénées dans la région Occitanie est célébré pour les criques rocheuses, les charmants ports de pêche et la mer calme. La Côte Vermeille est le nom de cette zone prolongeant de la plage du Racou jusqu’à la frontière espagnole Port-Bou. Près de la frontière espagnole se trouve un petite village avec le paysage pittoresque qui s’appelle Collioure.

在法国南部,位于奥克西塔尼地区的比利牛斯山脉的地中海沿岸以岩石海湾、迷人的渔港和平静的海面而闻名。维尔梅伊海岸是该地区的统称,它从拉库海滩一直延伸到西班牙边境波港。靠近西班牙边境有一个风景如画的小村庄,名叫科利乌尔。

Le train TER entre Perpignan et Port-Bou dessert la petite station de Collioure. La signalétique de la station est marquée de deux langue Français et Catalan parce que le village est extrêmement proche de Catalogne.

佩皮尼昂和波港之间的 TER 列车在科利乌尔的小车站停靠。因为该村距离加泰罗尼亚地区非常接近,车站的指示牌上便标有法语和加泰罗尼亚语两种语言。

Le style architecture catalan se caractérise par un équilibre entre excentricité et élégance.Les maisons Collioure au bord de la mer sont multicolores. Les murs anciennes des maisons sont en pierre, en adobe, en ciment ou chaux. La hauteur de ces maisons ne dépasse pas quatre étages. Les toits des maisons sont voûtés et en briques de couleurs vives.

加泰罗尼亚建筑风格追求新奇和典雅之间的平衡。海岸边的科利乌尔房屋五彩缤纷。房屋古老的墙壁由石头、水泥以及石灰制成。这些房子的高度统一不超过四层。屋顶是拱形的,用颜色鲜艳的砖砌成。

Quand je flânais dans les rues pavées d’ardoise, j’appréciais les plantes en pot devants les maisons. La façade multicolore et la porte en bois rustique sont les premiers éléments que je découvrais. C’est une culture français de cultiver quelques plantes devant les maisons. Des fleurs et les plantes grimpants sur les murs contribuent à améliorer le cadre de vie. Les bégonias et abélies à grandes fleurs plantés dans les pots sont les plantations faciles à vivre. Le long des rues de Collioure, les fleurs odorantes m’a dit ‘bonjour!’.

我漫步在青石板铺成的街道上,欣赏着民居前的盆栽植物。彩色的外墙和质朴的木门是我的第一眼所见。屋前种植几株植物是法国的异域文化。花卉和墙壁上的攀缘植物有助于提升生活品质。盆栽秋海棠和六道木都是容易生长的盆栽。沿着科利乌尔的街道,这些盛开芬芳的花朵在向我作揖称好。

Collioure est un village paisible, baigné par la Méditerranée. J’ai passé une bonne journée paisible au soleil chaud au printemps de 2020 ici. Il y a une digue de protection étendue autour du port pour le protéger de la marée montante. Derrière moi, c’était la symbole du village – l’église Notre-Dame-des-Anges. Au lointain, c’était la chapelle Saint-Vincent. Les deux bâtiments sont au nord du port.

科利乌尔是一个沐浴在地中海畔安静祥和的村庄。 2020 年春季一日,温暖的阳光下我在这里度过了美好而平静的一天。港口周围有一个延伸的防波堤保护它免受涨潮的影响。我这张照片的身后就是这个村庄的标志性建筑——天使圣母教堂。远处的另一个建筑是圣文森特教堂。这两座建筑物位均于港口的北部。

L’église Notre-Dame-des-Anges

L’église Notre-Dame-des-Anges a été construite entre 1684 et 1691. L’ancien phare de l’époque médiévale est transformé en clocher. La vue de l’église depuis le plage de pécheur était fantastique. J’aime la mer cristalline qui reflète vaguement la silhouette du clocher d’une coupole. Le plage était semé des galets poli par les vagues sous le soleil de la Méditerranée. Je me détendais en regardant silencieusement les changements de marée sur la plage. La vie est aussi comme ça. Shakespeare a écrit qu’il y a une marée dans les affaires des hommes.

天使圣母教堂建于 1684 年至 1691 年之间。中世纪的古老灯塔如今已被改造成钟楼。从渔人海滩遥望教堂的景色美轮美奂。我尤其喜欢它那水晶般清澈的大海,反衬出圆顶钟楼轮廓的依稀倒影。在地中海的阳光下,海滩上散落着被潮汐打磨的鹅卵石。我静静地注视着海滩上大浪淘沙,觉得异常放松。其实生活也是如此,就像莎士比亚写道,人生就如同潮起潮落。

La chapelle Saint-Vincent

Selon la légende locale, Saint Vincent est un saint martyr du IVe siècle. Il est devenu le saint patron de Collioure. On a dit que ses reliques se trouvent à Collioure. La petite chapelle a été construite en 1701 pour abriter les reliques. La chapelle Saint Vincent se situe à l’extrémité du cap de Collioure. Une grande croix de bois portant un Christ martyr se tourne vers la mer. Les touristes peuvent la visiter par le chemin sur la digue.

按照当地传说,圣文森特是公元 4 世纪时期的殉道者。他后来成为科利乌尔的守护神。据说他的遗骸就遗落在科利乌尔。这座小巧的教堂建于 1701 年,用于存放传说中的遗骸。圣文森特教堂位于科利乌尔海角的尽头。一个巨大的木制十字架上刻有一个基督殉道者,面朝大海,游客可以从海堤的小径上参观这座教堂。

Le port de Collioure

Le port de Collioure est spécialisé dans la pêche des poissons par exemple sardines, thons, et anchois. Les petites barques rapportent les anchois fraîchement pêchés du mois de mai au mois d’octobre. Les poissons attirent aussi les mouettes tournant à la plage. Au bord du port, j’écoutais le vacarme des mouettes et le souffle de la mer. De l’autre côté, les villas et les forts sur la montagne s’étirent le long de l’ondulation de l’eau vive. Quel charmant paysage!

科利乌尔港专门捕捞各种鱼类,比如沙丁鱼、金枪鱼和凤尾鱼。众多捕鱼船从 5 月到 10 月期间收获大量新鲜捕获的凤尾鱼。这些鱼也会吸引在海滩上盘旋的海鸥们的注意。在港湾边,我聆听着海鸥的喧闹和大海的呼唤;港口对岸,山上的别墅和堡垒沿着活水的涟漪如同画卷一般铺展开来。这是多么迷人的风景啊!

L’anchois de Collioure mariné est une cuisine locale. L’anchois cuit dans la saumure et vinaigre excite l’appétit et facilite la digestion. Sur le plage de pécheur se trouvent quelque restaurants. Les touristes peuvent goûter l’anchois ici. C’est un bon site de regarder le paysage ensoleillé au printemps face à la mer.

腌制科利尤尔凤尾鱼是当地美食。用盐水和醋烹制的凤尾鱼可刺激食欲并帮助消化。渔人海滩上有几家餐馆。游客可以在这里品尝这些鱼类。这里也是是观赏风景的绝佳场所,面朝大海,春暖花开。

Le château royal

Le château de Collioure est un monument historique important du village. Il est un point stratégique à l’époque Wisigothique. L’ensemble architectural visible a été érigé à partir du XIIIe siècle. Collioure est sous le règne de la monarchie espagnole après l’alliance de Aragon et Castille mais il est occupée de 1475 à 1481 par le roi de France Louis XI. Son propriétaire a changé à plusieurs reprises donc le style de construction n’est pas fixe.

科利乌尔城堡是该村重要的历史古迹。这是西哥特时代的战略要地。如今可见的建筑群建于 13 世纪。当阿拉贡王国和卡斯蒂利亚王国结姻后,科利乌尔便处于西班牙君主的统治之下,但从 1475 年到 1481 年期间被法国国王路易十一占领。它几经易手,所以建筑风格迥异。

Le château se situe sur une pointe de terre au sud du port qui s’avance dans la mer. Il est une site touristique populaire en été. Les grands remparts et douves sont bien conservé. Il mérite une randonnée dans le château pour connaitre l’histoire intéressante à l’époque médiévale.

这座城堡坐落在港口以南的一块伸向大海的岬上。它是夏季的热门旅游景点。高大的城墙和护城河如今保存完好。非常值得在城堡内部徒步旅行,同时了解中世纪有趣的历史。

Le château ancien est un témoignage de l’histoire de Collioure. Au fil des siècles, il est utilisé comme une forteresse et subisse des modifications depuis le Royaume de Majorque jusqu’au la dynastie Bourbons. Après la guerre de Trente Ans, la France annexe le territoire de la Côte Vermeille y compris Collioure selon le traité des Pyrénées en 1659.

这座古老的城堡同时也是科利乌尔历史的见证。几个世纪以来,它一直被用作军事堡垒,并经历了从马略卡王国到波旁王朝的各种改造。欧洲三十年战争结束后,法国于 1659 年根据比利牛斯条约吞并了包括科利乌尔在内的维尔梅伊海岸的领土。

Les touristes peuvent monter les grands remparts et faire une randonné sur les chemins en pierre. L’architecte militaire français Vauban lui avait apporté des éléments défensifs supplémentaires. Une demi-lune en forme de “V” est utilisé à couvrir la courtine et les bastions. Vauban améliore le système de défense avec une surélévation systématique des remparts et les réaménagements des trois bastions.

游客可以爬上高大的城墙,在石径上漫步。法国著名军事建筑师沃邦后来给这里添加了一些防御体系。 “V”形半月形堡垒用于覆盖以前的幕墙和垒壁。沃邦通过增加城墙高度和重建三个堡垒来改进城堡的防御系统。

Je pouvais faire une vue panoramique de la mer sur le rempart du château. Il y avait une très légère brise de printemps et la mer était calme avec de petites vaguelettes. La mer était limpide et d’une couleur bleue-pâle mais un peu différent de la Côte d’Azur de couleur saphir bleu. On doit s’émerveille de la clarté de l’eau. Les récifs étaient même visible dans l’eau profond.

我在城堡的城墙上一览科利乌尔海岸的全景。春风荡漾在平静的海面上泛起细小的涟漪。淡蓝色的海水清澈见底,风情却与蔚蓝海岸的宝石蓝海水各有千秋。这里海水的清澈令人赞叹不已,在水深处甚至可以看到礁石的轮廓。

Le moulin de la Cortina

La baie est bordée d’une promenade des palmiers de style tropique. Des villas et maisons sont construit le long de la montage verdoyant. Le fort Saint-Elme se dresse sur le sommet à 170 mètres d’altitude. Le fort est un fort militaire construit entre 1538 et 1552. Au XVIe siècle, Collioure est le territoire du royaume d’Espagne. La forteresse est modifiée à l’adaptation à l’artillerie sous l’ordre de Charles Quint de Habsbourg. Sur la colline, on voit aussi un moulin au-dessus de la ville. Le moulin de la Cortina est construit en 1337 pour servir à moudre du grain mais il est aujourd’hui abandonné.

海湾边环绕着一条热带风格的棕榈树长廊。别墅房屋依山而建。圣埃尔姆城堡矗立在海拔 170 米的山顶上。堡垒是一座建于1538年至1552年间的军事堡垒。16世纪,科利乌尔还属于西班牙王国的领土。在哈布斯堡王朝的查尔斯·昆特的命令下,堡垒为了部署火炮而经过改造。在丘陵上,我们还看到城市上方有一座磨坊。这座科尔蒂纳磨坊建于 1337 年,曾用于研磨谷物,但现已废弃。

Collioure est réellement un petit village mais il est recommandé de passer des vacances ici. Les touristes peuvent imprégner dans l’ambiance catalane et profiter du paysage de la Méditerranée et de l’air vivifiant des montagnes. Quoi de plus agréable qu’un moment de détente face à la vaste mer sous le ciel bleu infini?

科利乌尔着实是个小村落,不过我特别推荐来这里度假几日。游客可以沉浸在加泰罗尼亚的风情中,享受地中海的别样景观和充满活力的山间空气。还有什么能比在海阔天空前放纵自己更惬意的呢?

Tarascon-sur-Rhône 

罗纳河畔的塔拉斯孔

Souvenir d’enfance

En France, il y a deux villes qui s’appellent Tarascon. Un de deux Tarascon est situé au bord de la rivière Rhône dans la région Provence. La ville est une jonction importante entre la ligne de Paris-Lyon-Marseille. Tarascon est située dans le centre de triangle formé par Avignon, Arles et Nîmes. Chaque fois je prenait le train entre Marseille et Montpellier, je était attiré par le paysage de la ville.

在法国,有两个名为塔拉斯孔的城市。其中一个位于普罗旺斯地区的罗纳河畔。这座城市是巴黎-里昂-马赛轴线上的重要交汇点。塔拉斯孔位于由阿维尼翁、阿尔勒和尼姆组成的三角形的中心。每次乘坐马赛和蒙彼利埃之间的火车时,我都会被这座城市的风光所吸引。

J’ai visité la ville avec seulement 12,000 habitants le 29 october 2019 en train TER. C’est la vue typique du Château de Tarascon depuis un pont enjambant la rivière Rhône. Quand les visiteurs prennent le train à travers de la rivière lentement, ils peuvent profiter de cette vue pittoresque de la vallée du Rhône. Sur le côté ouest de la Rhône, c’est la ville Beaucaire et Tarascon est sur le côté est de la Rhône. Au l’automne froid, le mistral violent et froid souffle le visage au long de la Vallée du Rhône.

我在2019 年 10 月 29 日乘坐 TER 火车游览了 这座只有12000居民的小城。这是从横跨罗纳河的桥上遥看塔拉斯孔城堡的经典画面。当游客乘坐火车缓缓过河时,可以欣赏到罗纳河河谷的风姿。罗纳河的西岸是博凯尔镇,塔拉斯孔位于河的东岸。猛烈而寒冷的密斯特拉信风迎面吹过罗纳河谷,却道天凉好个秋。

La Tarasque

La symbole de la ville est une statue de la Tarasque, au pied du château de Tarascon. La Tarasque est un animal du folklore provençal. Elle ressemble à une tortue avec un torse d’un bœuf et un visage d’un homme. Selon la légende de Tarascon, la Tarasque est un dragon amphibie qui vivait sur le rocher où a été construit le château de Tarascon. Elle attaquait habituellement les voyageurs passant le Rhône mais était finalement domptée par la sainte Marthe. Chaque année, fin juin, les habitants revêtissent ses habits médiévaux et traditionnels pour célébrer les fêtes de la Tarasque. La fête à Tarascon ont étée proclamées, par l’UNESCO, comme un patrimoine oral et immatériel de l’humanité.

这座城市的象征是塔拉斯孔城堡脚下的塔拉斯克雕像。 塔拉斯克是普罗旺斯民间传说中的一种动物。她神似一只乌龟,有着牛的躯干和男人的脸。根据塔拉斯孔的民间传说,塔拉斯克是一条两栖巨龙,生活在建造塔拉斯孔城堡的岩石上。巨龙经常袭击了穿越罗纳河的旅行者,但最终被圣女玛尔特驯服。每年 6 月底,当地居民穿上中世纪的传统服装庆祝塔拉斯克节。塔拉斯孔节如今已被联合国教科文组织列非物质类遗产。

Le Château de Tarascon

Le monument historique le plus remarquable est le château de Tarascon construit à partir de 1400. Il était une forteresse et à la même temps un palais résidentiel du roi René. Le château d’hauteur de 45 m est bâti sur un îlot rocheux en bordure du Rhône. Il est accessible par un pont de pierre. Dans l’histoire de France, la forteresse assurait la sécurité de la frontière occidentale de la Provence en raison de l’emplacement stratégique militaire. De nos jours, ses douves ont perdu la fonctionne de protection militaire parce que l’eau dans les douves est été drainé.

此处最引人瞩目的历史古迹当属建于 1400 年的塔拉斯孔城堡。它曾经是一座堡垒,同时也是雷内国王的住宅。这座 45 m 高的城堡建在罗纳河边缘的岩石小岛上。可通过石桥进入。在法国历史上,这座要塞因其战略位置为普罗旺斯西部边境的安全提供了保障。如今护城河中的水已经抽干,也已经失去了其军事防御的功能。

Le château de la style mélangée de gothique et renaissance est constitué d’une muraille de 4 m d’épaisseur avec deux tours rondes. La muraille est surmontée de crénelage. Les fenêtres sur la muraille sont fermée avec une clôture de fer. Je prenais une photo sur le cour d’entrée. Derrière moi, c’était la tour de l’Horloge.

这座融合了哥特式和文艺复兴式风格的城堡由一堵 4 m 厚的城墙和两座圆塔组成。城墙顶部是锯齿状的雉堞。墙上的窗户被铁栅栏封死。我在前院拍了一张照片,身后是城堡的钟楼。

La cour d’honneur

Au centre du château se trouve la cour d’honneur autour de laquelle s’élèvent les bâtiments d’habitation. Ils sont desservis par des jolies escaliers à vis, une typique décoration de renaissance. La tour des chapelles se situe aussi sur la cour. Les fenêtres de la chapelle sont décorées de rosace de fer forgé. La cour pavée d’ardoise couverte de mousse me rappelait à l’époque de Duc d’Anjou au XVe siècle.

城堡的中心是主庭院,住宅区围绕着庭院而建。这座漂亮的螺旋楼梯连接住宅入口,螺旋楼梯是典型的文艺复兴装饰。小教堂的塔楼也位于庭院中。小教堂的窗户装饰有锻铁玫瑰花结。长满青苔的石板铺成的古老庭院不禁让我联想起 15 世纪 安茹公爵统治的那段日子。

Il y a une terrasse grande au sommet de la tour. J’aimais faire un arrêt court sur la terrasse sous les rayons du soleil chaud de l’automne et m’appuyer solitairement sur une balustrade en regardant lointainement. Elle offert un panorama exceptionnel sur la Rhône, la ville de Tarascon, les montagnes au loin de l’horizon. En ce moment, la brise caressait doucement mon visage. La rémanence du soleil à l’après-midi de Provence est si agréable.

塔顶有一座大型观景露台。我喜欢在秋日暖阳下的露台休息少顷,独自在露台上凭栏远眺。罗纳河、塔拉斯孔市以及遥远地平线上的寸寸山河尽收眼底。此时此刻,微风轻抚着我的脸庞。普罗旺斯午后的烟光残照竟是如此的惬意。

La Collégiale Royale Sainte-Marthe

La terrasse surplombant la ville me permet de profiter pleinement de la vue panoramique sur la Collégiale royale Sainte-Marthe au sud du château. L’église Sainte-Marthe fut érigée aux XIe et XIIe siècles en l’honneur de Marthe de Béthanie qui est la sainte patronne de la ville de Tarascon. Selon le Nouveau Testament, Marthe de Béthanie est une disciple de Jésus-Christ. Elle dompta la Tarasque avec un vase d’eau bénite.

在俯瞰城市的露台上,下方城堡南边的圣玛尔特皇家学院教堂清晰可见。 圣玛尔特教堂为了纪念塔拉斯孔市的守护神圣女玛尔特而建于 11 和 12 世纪之间。据新约故事记载,圣女是基督的门徒。她用一瓶圣水在塔拉斯孔驯服了怪兽塔拉斯克。

La façade latérale de l’église était affiché de le portrait de sainte-Marthe. L’église catholique avait un portail méridional magnifiant et un clocher haut. Le portail du XIIe siècle est décoré de frises d’oves et des chapiteaux du portail, avec frise de feuilles d’acanthe. L’église légendaire abritait aussi le tombeau de sainte Marthe.

教堂的侧立面悬挂着圣玛尔特的肖像。这座天主教堂有一座宏伟的门廊和高耸的尖塔。 12 世纪的门廊装饰有椭圆形的楣和装饰有茛苕叶楣的柱头。圣玛尔特的墓据说也安置在这里。

Il n’y pas beaucoup de spécialités à visiter à Tarascon. J’errais solitairement dans les rues pavées étroites au soleil du matin. J’appréciais les volets au fenêtre et le labyrinthe des maisons de style provençale.

塔拉斯孔可参观的特色景点其实并不多。清晨的阳光下,我独自一人漫步在狭窄的鹅卵石街道上。欣赏着街边屋上的百叶窗和迷宫般的普罗旺斯风格房屋。

Regardez les maisons anciennes à Tarascon! Les arcades des voûtes basses et les fenêtres multicolores méritent un intérêt particulier. Les murs de brique cassés s’écaillaient sous l’érosion du temps. En flânant dans le quartier vieux, je pouvais apercevoir la vie unique de Provence à travers les interstices entre les portes. Ces marques anciennes racontent le passé glorieux, laissant une trace d’arrière-goût.

看看这些塔拉斯孔的老房子!特别是这种低矮的拱门和五颜六色的窗户。残缺的砖墙因岁月的侵蚀而斑驳崩裂。漫步在老城区的寻常巷陌,透过细小的门缝探寻普罗旺斯的别样生活。这些古老印记诉说着曾经的光辉岁月,留下一丝回味。

L’hôtel de ville

Dans chaque ville française, l’hôtel de ville mérite une visite. L’hôtel de ville de Tarascon est un bâtiment symbolique de style de Louis XIII. Je le rencontre dans un coin d’une ruelle étroit. La façade est décorée d’un balcon à encorbellement, d’un buste de Marianne (une figure symbolique de la République française), et d’une niche contenant la statue de Sainte-Marthe et de la Tarasque. Il y a des cloches et un horloge grand au sommet. La construction de l’hôtel date de XVIIe siècle. Il représente l’architecture splendide de Provence.

在每个法国小镇里,市政厅都值得一游。塔拉斯孔市政厅是路易十三时期风格的标志性建筑。我在一条狭窄的小巷的转角里邂逅了它。它的正立面装饰有一个带梁柱的阳台、一尊玛丽安(法兰西共和国的象征)的半身像,以及一个包含圣女玛尔特和塔拉斯克雕像的壁龛。顶部有小铃铛和钟表。这座市政厅的建造历史可以追溯到 17 世纪。它代表了普罗旺斯辉煌的建筑艺术。

Le Théâtre de Tarascon

D’autre bâtiment historique est le théâtre. Le Théâtre de Tarascon est l’un des plus remarquables théâtres à l’italienne de la région Provence. Le théâtre à l’italienne est un style architectural concernant l’organisation des volumes intérieurs des théâtres dont les premiers exemples remontent à la fin du XVIe siècle en Italie. Les caractéristiques qui le distinguent des théâtres précédents incluent la forme de la salle de spectacle, la séparation entre scène et public, et la disparition des gradins, remplacés par les galeries et les loges. Le théâtre ancien fut détruit par un incendie et le bâtiment actuel fut inauguré par la comédie du « Barbier de Séville » de Rossini en 1888.

塔拉斯孔另一个历史建筑是就剧院。塔拉斯孔剧院是普罗旺斯地区最引人注目的意大利市剧院。意大利式是一种讲究剧院内部空间的建筑风格,最早的意大利式剧院可以追溯到 16 世纪末的意大利。它的特点包括礼堂的形状、舞台和观众的分割以及画廊和包厢取代了罗马时期的看台。这些都是区别于以前的剧院的特点。旧剧院曾经被大火烧毁,现在的建筑是在 1888 年由罗西尼的“塞维利亚理发师”喜剧揭幕。

Il faut plus de 3 heures pour visiter le centre de la ville, qui est un témoignage de l’histoire de Tarascon. Avant de partir, je jetais un œil dernière sur la porte avec une statue dorée de sainte Marthe. Elle représente la tradition et la culture de la ville. Je crois que la culture est le stimulant pour des voyages. Voir les paysages et la vue unique du monde. C’est la signification de voyage!

游览市中心共计需要3个多小时,这里是塔拉斯孔历史的见证。临行前,我最后目睹了一眼这座雕着圣玛尔特金像的大门。它代表了这座城市的宗教传统和文化。我一直相信旅行的动力就是探索不同的文化和不同的人生。独上高楼,望尽天涯路,这也许就是旅行的根本意义!

L’excursion sur la campagne de Provence

普罗旺斯乡间行

Les derniers jours d’anastasia kemsky

La Provence est une région extraordinaire de sud de France. Plusieurs poètes ont exalté sans relâche sa beauté incroyable, sa lumière claire, l’atmosphère silencieuse… Elle possède aussi une campagne étonnante avec une vue pittoresque. Quand vous flâniez à travers des ruelles romantiques, vous pouviez goûter la douceur de la vie.

普罗旺斯是南法地区一片超凡乐土。众多诗人也曾孜孜不倦地颂扬它那瞠目结舌的美景,明朗的阳光,安静怡人的气息……以及一个个风景如画的村落。当你漫步在那里浪漫的小巷里,就会尝到生活的一丝甜蜜美满。

Le champ de lavande à Valensole

Dans ce pays du soleil en l’été, le champ parfumé de lavande pourpre est sans doute connu par tout le monde. Le champ continu avec une vue époustouflante s’étend à l’infini sur la terre de Valensole. Chaque année la floraison se produit seulement entre fin juin et début juillet donc il faut y visiter avant la récolte.

在这片盛夏烈日普照之地,紫色薰衣草的芬芳原野早已家喻户晓。连绵不绝的田野在瓦朗索大地上蔓延伸展,美不胜收。每年花期只在 6 月下旬和 7 月初之间,所以一定要在收割前来此参观。

Les champs denses se colorent de pourpre et l’odeur unique de la lavande se répand partout. La lavande est une espèce de sous-arbrisseaux de la famille des Lamiaceae qui est appréciée pour la qualité olfactive de son huile essentielle. Elle est utilisée dans les parfums, savons et autres produits cosmétiques. L’odeur agréable de la lavande attire toujours plusieurs abeilles bourdonnantes.

在茂密的紫色薰衣草田里那独特的香味四处弥漫。薰衣草是唇形科植物的一种亚灌木,因其高品质精油而闻名天下。它也用于香水、肥皂和其他化妆品的制作。薰衣草花丛那宜人的香味吸引着嗡嗡作响的群蜂。

Lavande préfère les emplacements ensoleillés et les sols calcaires drainés et secs donc les zones montagneuses et ensoleillées de Méditerranée sont les lieux d’origine. Je me faisais plaisir dans l’océan de fleurs en ce moment. Mes yeux se remplissent des fleurs épanouies. Je m’émerveillais de la paysage magnifique que je n’ai jamais vu dans ma vie. Je pense que la Provence sans champs de lavande est comme un corps sans âme.

薰衣草性喜阳光充足的地方和易于排水的干燥石灰岩土壤,因此地中海的山区和阳光充足的普罗旺斯地区就是其原产地。此刻我徜徉在花海里,乱花渐欲迷人眼。我不由得惊叹此生从未见过此般壮丽秀美的景观。我坚信没有薰衣草的普罗旺斯就像一具没有灵魂的躯体。

Le parc naturel régional du Verdon

Valensole se situe dans le parc naturel régional du Verdon. Le parc naturel riche de végétation s’étend sur 188 000 hectares et comporte les paysages touristiques différents. Le long de la route 957, le paysage le plus commun à mes yeux est la falaise verticale et les plantes verdoyantes qui poussent en falaises abruptes à l’aise.

瓦朗索位于凡尔登地区自然公园内。这个植被丰富的自然公园占地 188,000 公顷,包含不同的旅游景观。沿着这条957号公路前行,眼里四处都是垂直的悬崖和峭壁上肆意生长郁郁葱葱的绿色植物。

Les gorges du Verdon et le lac de Sainte-Croix sont deux sites splendides dans le parc naturel. Le gorge est creusé par la rivière Verdon bordé des arbres typiques de Provence comme le buis, le chêne vert, et le Genévrier.

凡尔登峡谷和圣十字湖是自然公园中的两个知名景点。峡谷由凡尔登河侵蚀而成,周围环绕着普罗旺斯地区典型的植被,比如黄杨、绿橡木和杜松。

J’aimais le moment d’embrasser la nature. J’avais le loisir de voir des espèces de fleur de Provence comme la violette de jordan et la fraxinelle blanche le long des sentiers de randonnée. Ici je profitais une vue extraordinaire sur le lac de bleu cristallin.

我享受拥抱大自然的时刻。闲暇之中在小径上看到各种普罗旺斯花卉,比如紫罗兰和白菊花。在这里也欣赏了这片水晶蓝湖的非凡景色。

Les Gorges du Verdon

Les Gorges du Verdon s’étirent sur environ 100 km et est le plus grand canyon en Europe. C’est la vue panoramique du lac et de la embouchure du gorge depuis le Pont du Galetas. La rivière Verdon serpente dans le canyon et se verse sur le lac de Sainte-Croix ici. Le gorge long est un lieu parfait de pratique du canoë-kayak.

凡尔登大峡谷绵延约 100 公里,是欧洲最大的峡谷。从这里的加莱塔桥(Pont du Galetas)可以一览圣十字湖和峡口的全景。凡尔登河蜿蜒穿过峡谷,由此处注入圣十字湖。这片悠远绵长的峡谷是划独木舟的好地方。

Le lac de Sainte-Croix

Le lac entouré de plage et forêt est un centre de tourisme estival. Les touristes peuvent louer pédalos, bateaux électriques et canoës pour découvrir la vue imprenable du lac. Mes amies et moi y avions fait un pique-nique après un court séjour sur le plage ensoleillé. Je pouvais toucher la terre caillouteuse, les grains de sable par mes mains et me ressentait la chaleur de la Provence. Les ombres d’arbre abritent les touristes de l’exposition au soleil. C’est sans doute un bon site pour passer un week-end en camping avec les familles.

这片沙滩和森林环绕的湖泊是著名的夏季旅游地。游客可以租用脚踏船、电动船和独木舟,荡漾在湖光山色里。在阳光明媚的湖滩上短暂休息后,我和朋友们便开始野餐。我亲手触摸这片大地以及细软的沙粒,感受普罗旺斯的无尽暖意。岸边的婆娑树影供游客避暑乘凉。这里确实是一个举家露营共度周末的好地方。

Sainte-Croix-du-Verdon

Deux villages idylliques Sainte-Croix-du-Verdon et Bauduen se trouvent au bord du lac. Ce village typique de Provence – Sainte-Croix-du-Verdon domine le Lac de Sainte-Croix. Les visiteurs peuvent profiter une vue imprenable sur le lac et sa vallée au coté de village. J’apprécie des aménités environnementales des village telles qu’un paysage verdoyant, la montagne escarpée, la lumière et le calme de nature.

湖畔点缀着两个田园诗般的村庄 Sainte-Croix-du-Verdon 和 Bauduen。这个典型的普罗旺斯村落 – Sainte-Croix-du-Verdon 俯视整个圣十字湖。游客可以在此欣赏湖泊及其山谷的壮丽景色。风光明媚的村落拥有一片绿意昂然、群峰迭起的淡雅环境,这种自然的平静令人神往。

Au loin, des vestiges de vieux château et petits villages sont niché dans les montagnes. Le lac de bleu cristallin s’étend si vastement jusqu’au fin de ciel. On regarde le ciel bleu et respire de l’air frais. Il y a des temps où l’on pleure les plaisirs perdus. La vie est si belle!

远处,古老的城堡遗迹和小村庄镶嵌在山间。湛蓝的湖水浩浩荡荡,横无际涯。仰望湛蓝天空,呼吸新鲜空气。愿时光温柔以待,愿岁月永不蹉跎。

Bauduen

Bauduen est un village au riche passé historique, adossé à la colline du Défens au sud du Lac de Sainte-Croix. J’admirais la porte médiévale et les maisons de pierre. Il y a seulement 302 habitants dans le village, avant une vie insouciante. A l’après-midi au soleil, je flânais au bord de la rive gauche du lac. Lors du voyage, je me suis ressenti le charme unique du village qui est isolé de l’extérieur.

Bauduen 是一个历史悠久的村庄,背倚圣十字湖之阴的 Defens 山。这里的中世纪的拱门和古老石屋在我的心里留下一丝波澜。村里只有302名居民,过着无忧无虑的生活。午后的阳光下,我沿着圣十字湖左岸漫步由衷感受到了这片与外界隔绝的村庄独特的魅力。

Gordes

Je visitais ensuite une région qui s’appelle Luberon. D’autre fameux village perché sur le rocher est Gordes. Il est situé au Parc naturel régional du Luberon sur les monts de Vaucluse. Il est classé l’un des plus beaux villages de France. De la première vue, je m’émerveillais du plan local d’urbanisme de ce village. Les maisons en ‘pierre sèche’ s’étagent le long des crêtes verdoyantes de la montagne. La pierre sèche est une pierre locale fabriquée sans mortier et sans joints apparents. Le château et l’église de Gordes se lèvent dans la cime en haut. Vous pouvez l’imaginer comme un village dans le ciel.

之后我游览了吕贝隆山区。另一个坐落在岩石上的著名村庄就是石头城。它位于 Vaucluse 山脉的 吕贝隆自然公园内。它曾被评为法国最美丽的村庄之一。第一眼我就对这个村庄的布局感到惊叹不已。 众多干石制的房屋紧密散布于绿色山脊上。干石是一种当地制作的石头,没有任何砂浆,也没有可见的接缝。石头城的城堡和教堂耸立在高高的山顶之上。你完全可以把它想象成一座天空之城。

Le village est accessible par la route Cavaillon. En route, il y a une point de vue parfaite sur la vallée. C’est une terrasse offrant un paysage fantastique du coucher de soleil. J’y prenais la photo la plus mémorable de mon voyage à Provence.

可通过 Cavaillon 公路抵达石头城。在途中,有一个完美的观景点。这是一个露台,可以欣赏到绝妙的日落景观。我在那里拍摄了普罗旺斯之旅中最难忘的照片。

Le château de Gordes

Avant le coucher du soleil, je prenais une heure de faire randonnée dans ses vielles rues du village. L’architecture le plus remarquable dans le village est le château de Gordes. Le château d’époque médiévale et Renaissance est construit à partir de XI siècle. Je m’approchais lentement le mur du château et observais à courte portée les détails architecturaux subtils. Le château comporte de nombreux éléments de style Renaissance, par exemple les fenêtres à croisillon et l’escalier à vis.

日落之前,我特意花了一个小时寻迹石头城古老的街道。村庄里最引人注目的建筑就是这座城堡。这座中世纪时期文艺复兴风格的城堡始建于 11 世纪。我缓步走近城墙,近距离观察了一些细微的建筑细节。城堡包含许多文艺复兴风格的特色,例如格子窗和螺旋楼梯。

La façade nord est flanquée de deux tours rondes à mâchicoulis hautes de 20 m. La couronne de mâchicoulis supporte une terrasse pour l’artillerie. La tour de trois étages est ouverte à visite. La forme de tour ressemble la pièce dans le jeu d’échec.

城堡北面两侧是两座高 20 m 的圆塔。塔楼的突堞支撑着布置大炮的炮台。这座三层的塔楼也对游客开放。塔的形状特别神似国际象棋中的车。

L’Abbaye de Sénanque

L’architecture en pierre autour de Gordes est très formidable. A 4km de Gordes, on trouve un monastère cistercien fondé en 1148. L’abbaye de Notre Dame de Sénanque est l’un des sites touristiques les plus connus du Parc Naturel Régional du Luberon. Bien-sur, à mon avis, le paysage inoubliable est son joli champ de lavandin fleuri devant l’abbaye.

石头城周围的石头建筑也值得参观。距石头城 4 公里处有一座建于 1148 年的西多会修道院。这个名为塞南克圣母修道院是吕贝隆地区自然公园里最著名的旅游景点。当然,在我眼里,它那令人难以忘怀的景观依然是修道院前开满鲜花的美丽薰衣草田。

L’abbaye ancienne est édifiée en calcaire et les toitures sont couvertes de lauzes. Ce clocher couronné par un toit en pierre de taille est typique de l’architecture romane cistercienne. Une partie de l’abbaye est ouverte pour visite. La vie monastique dans la vallée paisible est calme et sobre.

古老的修道院是用石灰石建造的,屋顶覆盖着板岩。这座钟楼是琢石建造,典型的西多会罗马式建筑。修道院的一部分开放供参观。这座宁静山谷中的僧侣生活一定是平静而脱俗。

Quand la cloche de l’abbaye avait sonné à l’heure du crépuscule, cela marquait la fin du voyage inoubliable cette fois. Au retour, j’ai fait un dernier coup d’œil sur le champ de lavandin avec souvenir. A l’été de 2020, la couleur splendide de lavande m’ont laissé une impression indélébile dans mon cœur. A l’avenir, j’espère que ma vie soit belle comme les fleurs d’été de Provence.

当修道院的阵阵钟声在黄昏时分响彻山谷,这次难忘旅程也要就此画上句号了。在归程途中,我最后依依不舍注视了一眼远方的薰衣草田。 在2020年的夏天,薰衣草那绚丽色彩在我的心中留下浓墨重彩的一笔。未来,我也希望我的生活会像普罗旺斯的夏花一样美丽绚烂!

Marseille – le saphir bleu de la Méditerranée

地中海上的翡翠蓝石: 马赛

La Marseillaise

Quand j’habitais en France, j’ai visité le sud de France à plusieurs reprises. A mon avis, Provence est la région la plus belle en France. C’est une région de rêve, rempliée de plages ensoleillés et paysages pittoresques. Parmi les villes Provençales, Marseille doit être la perle la plus brillante sur la couronne. A l’été de 2019, j’ai laissé mes empreintes sur la terre légendaire.

在法国浪迹天涯之时,我曾多次探寻南法风光。在我眼中,普罗旺斯地区便是法国美景中的翘楚。这是一个如梦似幻之境,遍地可见阳光明媚的海滩和绮丽多姿的风光。在普罗旺斯众多城市中,马赛一定是那座皇冠上最璀璨的明珠。 2019年的盛夏,我也在这片传奇土地上留下了一丝涟漪。

La gare de Marseille-Saint-Charles

Je suis arrivé à Marseille par le train TER le matin du 20 Septembre 2019. Les gares français sont toujours nommées des personnages religieux par exemple la gare de Marseille Saint Charles. De la façade principale de la gare, je voyais le blason de Marseille le blanc drapeau à la croix d’azur. L’adoption de la croix d’azur date de l’époque des Croisades. Les navires venant de Marseille choisissent la croix d’azur pour aspirer la confiance aux croisés.

2019 年 9 月 20 日晌午,我乘坐 TER 列车抵达马赛。 法国的火车站总是超凡脱俗般以宗教人物命名,例如马赛的圣查尔斯车站。在车站的主立面,一眼可见马赛的市徽和蓝色十字白底的旗帜。天蓝色十字架的历史可以追溯到十字军东征时期。当时马赛的战舰均选择天蓝色的十字架,为了鼓舞十字军将士的军心。

L’escalier monumental 

La gare Saint-Charles est inaugurée en 1848 mais un escalier monument bordé de belles lignes architecturales est construit en 1925 pour connecter le boulevard d’Athènes. En descendant l’escalier à partir de l’esplanade de la gare, je pouvais profiter de paysage de plusieurs groupes sculptés et la Basilique Notre-Dame-de-la-Garde à l’horizon.

圣查尔斯火车站于 1848 年正式启用,在 1925 年的时候建造了图中这座纪念碑楼梯,两侧林立着美丽的雕塑群。这座楼梯方便乘客从雅典大道进入车站。从车站广场走下楼梯便可欣赏到一系列雕塑群的景观和远方地平线上的圣母教堂。

Sur le palier d’escalier intermédiaire, je trouvais un pilier sculpté de féminine reposant sur un socle. La base du pilier représente la proue d’un navire d’où émergent trois rames de chaque côté de l’étrave ornée d’une tête de bélier. Deux dauphins émergent de l’eau au bord du navire. Le pilier sculpté délicatement est l’œuvre de sculpteur Marseille, Auguste Carli.

在中间楼梯的平台处,两侧底座上有一个雕刻着女性的柱子。柱子的底部代表船头,船头两侧各有三只桨,上面装饰着一个公羊头。两只海豚从船边的水中浮出水面。这座精美的雕塑是马赛雕塑家奥古斯特·卡利的作品。

L’arc de triomphe

C’est un jour heureux et ensoleillé. Après la sortie de la gare, j’ai immédiatement été frappé par la beauté magnifique de la ville. Prés de la gare sur la place Jules-Guesde, c’est l’arc de triomphe. Le monument historique est construit en 1837 en hommage à la victoire de l’armée française en Espagne. La façade sud est décorée de piliers et sculptures réalisées par Étienne Jules Ramey. Le pilier ouest représente la mort de Desaix dans la bataille de Marengo. Le pilier est représente Napoléon et un général encourageant ses troupes dans la bataille d’Austerlitz. Les armes françaises ont gagné les victoires décisives dans les deux batailles. C’est la gloire militaire de France.

这是一个阳光明媚心情愉悦的一天。离开车站后,我随即就被这座城市的壮丽所震撼。在朱尔斯盖德广场车站附近就是凯旋门。为了纪念法国军队在西班牙的胜利,1837 年马赛建立了这座纪念碑。面对我的南立面装饰有艾蒂安·朱尔斯·拉米 (Étienne Jules Ramey) 设计制作的柱子和雕塑。西侧柱代表德赛将军在马伦哥战役中阵亡。东侧柱代表拿破仑和一位将军在奥斯特里茨战役中鼓励他的部队。法国军队在这两场战役中都均得了决定性的胜利。它们也是法国历史上的军事荣耀。

Le palais Longchamp

Plusieurs architectures à Marseille sont de style néo-classique de la seconde moitié du xviiie siècle qui utilise les éléments gréco-romains par exemples colonnes, fronton et portique. Le palais Longchamp est l’un de l’architecture néo-classique typique. Il est construit à partir de 1839 pour célébrer l’arrivée des eaux de la Durance à l’achèvement du canal parce que la ville de Marseille manque gravement d’eau au 19 siècle. Le palais est composé d’un pavillon-château d’eau central, d’une fontaine, d’un jardin public et des musées sur les deux ailes.

马赛的众多建筑是 18 世纪下半叶的新古典主义建筑,它们广泛使用柱子、山墙和门廊等希腊罗马元素。隆尚宫是典型的新古典主义建筑之一。因为马赛市在 19 世纪严重缺水,它为了庆祝运河建成后引人杜兰斯河的水到马赛建于 1839 年。宫殿由中央亭台水塔、喷泉、公共花园和两侧的博物馆组成。

La fontaine réalisé en pierre de Calissanne par Jules Cavelier est très jolie. Une colonnade semi-circulaire rejoint la fontaine au center qui surplombe les bassins en cascades à l’entrée du palais, d’ou jaillit l’eau de la Durance, avec sculptures allégoriques de la Durance, Cérès, et Pomone, sur un char quadrige de quatre taureaux de Camargue. La figure de la Durance drapée dans un péplum antique est au centre. Les deux autres personnes situées de côté et d’autre de la Durance sont Cérès et Pomone qui sont la déesse de l’agriculture, des moissons et de la fertilité.

Jules Cavelier 用卡利桑石制成的这座喷泉华丽异常。一个半圆形的柱廊与中央的喷泉相连,它位于在宫殿入口处的瀑布水盆之上,杜兰斯的河水从那里喷涌而出。杜兰斯河神、谷神星和波莫纳的拟人雕塑坐落在卡马格公牛牵引的四轮马车上。杜兰斯河神披着古色古香的腰裙立于中央。杜兰斯两边的另外两个雕塑是谷神星和波莫纳,她们是农业、丰收和生育女神。

L’église Saint-Vincent-de-Paul

Après la visite du palais Longchamp, j’ai marché à la direction du port. La rue Canebière est une avenue notable qui va de l’église Saint-Vincent-de-Paul au Vieux Port. Elle est réaménagée à 1927 à travers la réunification des trois rues. Cette rue au center de ville est toujours peuplée. L’église catholique est construite à partir de 1885. La tour de style néogothique s’élève à 70 mètres.

参观完隆尚宫后,下一站就是港口。 Canebière 是马赛的一条著名的大道,它从 Saint-Vincent-de-Paul 教堂一直延伸到老港口。它是1927年通过合并三条街道重新规划的街道。这条的市中心的街道总是人来人往热闹非凡。图中的Saint-Vincent-de-Paul天主教堂始建于1885年,它的新哥特式塔楼高达70米。

Le palais de la Bourse

Le palais de la Bourse est aussi un monument historique de style néoclassique sur la Canebière. Sur la façade principale, c’est un avant-corps central de 4,5 mètres percé de cinq portes en arc surmontées de 10 colonnes corinthiennes. Au-dessus il y a un attique aux petits pilastres cannelés orné de 8 cartouches circulaires sur lesquels sont inscrits les noms d’explorateurs maritimes. Au sommet je trouve l’arme de la ville flanquée de figures représentant l’océan et la Méditerranée et deux petites sculptures représentant la force et la paix. Napoléon III a assisté l’inauguration du palais de la bourse qui eut lieu le 10 septembre 1860 avant de se rendre en Savoie et à Nice à l’occasion du rattachement de ces régions à la France. Le palais de nos jours abrite des bureaux de la chambre de commerce Marseille-Provence et le musée de la marine.

交易所宫也是 Canebière大道上一座新古典主义风格的历史建筑。它的主立面是五扇拱门,上方是装饰有 10 根科林斯立柱的中央前庭。再上面是一个小壁柱装饰的阁楼,其中凹槽里的8 个圆盘上面刻有航海探险家的名字。在顶部马赛市徽章的两侧是代表着大西洋和地中海的塑像,以及代表力量与和平的两个小雕塑。拿破仑三世出席了 1860 年 9 月 10 日举行的交易所宫的落成典礼,之后前往萨沃伊和尼斯,纪念法国新获取这些领土。这座宫殿现在是马赛-普罗旺斯商会和海洋博物馆的办公室。

Le Vieux-Port de Marseille

A midi, j’ai arrivé au center historique et culturel de Marseille – le vieux port. Il est un lieu de rassemblement populaire pour les touristes, aussi une place de marché d’éspace ouverte où je peut y retrouver des kiosques de vente directe de poisson frais. Je me suis promenée sur la rue bondée qui compte de nombreuses petites boutiques, des restaurants et des bazars en plein air.

正午时分,我抵达了马赛的历史文化中心——老港口。这里是一个特别受欢迎的游客聚集地,同时也是一个露天市场。在这里我可以与售买鲜鱼的贩子擦肩而过。我此时随意漫步在熙熙攘攘的街道上,两边有许多小商店、餐馆和户外集市。

Le port ancien est la symbole éternelle de la ville. Ici les touristes peuvent voir beaucoup de bâtiments historiques et la haute Notre Dame de la Garde sur la colline lointaine. En ce moment, quand la brise marine de l’odeur salé soufflait, les mouettes virevoltaient et criaient gaiement dans le ciel bleu. C’était la vue formidable et la impression remarquable de la ville que je n’ai jamais oublié.

老港口是这座城市永恒的象征。在这里游客可以看到海边众多历史建筑以及远处山顶上的圣母嘉德教堂。此刻,略带咸味的海风轻轻拂过,海鸥欢快地在蔚蓝的天空中盘旋喧闹。这是永远铭记在我心中的马赛印象。

Comme Jean Aicard a écrit une poème prônant la beauté de Marseille:

Vers ce port, vers ce point de pays où nous sommes,
Flamme au vent, émergeant sur la rondeur des eaux,
De tous les horizons que connaissent les hommes
A toute heure converge un peuple de vaisseaux.

Vous en verriez plusieurs, du haut de la colline
Qui dresse devant nous, dans l’azur du matin,
Et qui montre aux bateaux que le mistral incline
Sa Notre-Dame d’or, espoir du port lointain.

就如同Jean Aicard在他的诗句中赞颂马赛的那样,

面朝港口,我们生活的土地。 风中火焰,水面上若隐若现, 在这片熟悉的地方, 随时聚集了众多船只。 你将看到高高的山顶上,蔚蓝清晨中,屹立在我们眼前, 它在米斯特拉信风中指引我们, 那就是金色的圣母,远方港口的希望。

Pour accéder aux îles de Frioul, les touristes peuvent prendre le voilier ou la croisière sur le port. Les îles de Frioul et le château d’If doivent être un lieux incontournable de Marseille. La coûte de voyage aller-retour est 17 euros mais ça en vaut la peine. Je crois que j’ai vu le paysage le plus beau de la Côte d’Azur pendant la voyage.

想要参观弗里乌尔群岛,游客可以在这里乘坐帆船或海港游船。 弗里乌尔群岛和伊芙堡是马赛的必游之地。往返费用为 17 欧元,但确实很值得。我坚信在旅途中我也欣赏到了蔚蓝海岸最亮丽的风景。

Avant le départ, j’ai pris une photo à la proue. Derrière moi, parmi les bâtiments bien rangé le long de quai du port, l’édifice avec nombreux drapeaux dont la façade principale comporte deux ailes symétriques surmontées de frontons triangulaires est l’hôtel de ville de Marseille.

出发前,我在船头拍了这张照片。在我身后,沿着码头整齐排列的建筑中,那个主立面有两个对称翼,上面有三角形的山墙饰并挂着许多旗帜的建筑就是马赛市政厅。

Après un rugissement du moteur, le navire a quitté lentement le port à la direction des îles de Frioul. Je peux profiter de la vue des monumentaux historiques au deux cotés du port. La tour carrée à droit de photo est la tour du roi René, une partie de Fort Saint-Jean de Marseille. Le roi René décide d’édifier une tour construite de 1447 à 1452 pour remplacer la vielle tour ruinée. L’édifice sur la falaise dominant la passe du port est le palais du Pharo, ça veut dire phare dans la langue de l’occitan.

伴随着引擎的轰鸣声后,这艘船缓缓驶离港口,向着弗里乌尔群岛的方向驶去。船行时分我可以欣赏港口两侧的历史古迹。照片右边的方塔是勒内国王的塔,它是马赛圣让堡的一部分。勒内国王决定于 1447 年至 1452 年之间建一座取代旧时毁坏的塔楼。左边那座悬崖上俯瞰港口通道的建筑是法罗宫,在奥克西塔尼语中意为灯塔。

Le Fort Saint-Jean

Le fort Saint Jean est un fort militaire construit pour garder la passe du port. La construction du fort, exigée par Louis XIV, est réalisée de 1668 à 1671 sur l’instruction de l’architecte militaire Vauban. Le fort est séparé de la ville par une fossé. Il servit aujourd’hui de musée des Civilisations de l’Europe et de la Méditerranée.

圣让堡是一座为守卫港口而建造的军事堡垒。路易十四下令建造这座堡垒,它于 1668 年至 1671 年之间在军事建筑师沃邦的指导下进行修建。堡垒与城市之间有护城河隔开。如今,它成为了欧洲和地中海文明的博物馆。

Le palais du Pharo

Le palais du Pharo est construit sous l’ordre de Napoléon III pour l’impératrice Eugénie dans la deuxième moitié du 19 siècle. Mais la construction n’est pas achevée à la chute de l’Empire en 1871. Après la mort de Napoléon III, les opposants détruisent tous les ornements napoléoniens qui décorent la façade du bâtiment. L’impératrice Eugénie doit succomber et offrir le palais et ses jardins à la ville en 1884. Ce bâtiment est utilisé aujourd’hui pour accueillir les visiteurs importantes.

法罗宫是拿破仑三世下令于 19 世纪下半叶为欧也妮皇后建造的。但随着 1871 年帝国的垮台,这座建筑并没有完工。拿破仑三世去世后,他的反对者摧毁了装饰建筑立面的所有拿破仑装饰品。1884 年,欧也妮皇后只能屈服并将宫殿及其花园捐献给马赛市。这座建筑如今用于接待重要的访客。

Quand le navire entrait à la mer et fend les vagues en avançant, je me sentais comme si mon cœur a volé dans l’océan. Je doit m’émerveiller des eaux bleues profonds scintillantes de la Côte d’Azur. La surface de la mer étincelait sous la rayon de soleil comme le saphir bleu « cœur de l’océan » dans le film « Titanic ».

帆船渐渐驶入大海,劈波斩浪奋力前行,我也感觉自己的心在大海中随意翱翔。我不得不惊叹马赛波光粼粼的深蓝色海水。阳光下碧蓝海水闪闪发光,就如同电影《泰坦尼克号》中的蓝宝石“海洋之心”一样。

Le château d’If

Le navire s’approchait petit à petit du château d’If qui se situe sur l’îlot d’If de l’archipel du Frioul. La phare et les remparts sont distinctement visibles au lointain. Il est un arrêt du voyage. Les touristes peuvent décider y descendre ou non.

船正逐渐靠近位于弗里乌尔群岛伊夫岛上的城堡。远处的灯塔和城墙清晰可见。这是旅途中的一站。游客可以自行决定是否参观那里。

Le château d’If est une forteresse édifiée sur l’ordre du roi François Ier, entre 1527 et 1529. Il est la première forteresse royale de Marseille. Il a servi de prison pendant plus de 400 ans et est célèbre par le roman d’Alexandre Dumas, Le Comte de Monte-Cristo. Dans le roman, Edmond Dantès, le héros du roman, est dénoncé comme conspirateur bonapartiste et enfermé dans le château d’If pendant 14 ans. Ce roman est l’une des œuvres les plus connues d’Alexandre Dumas. Le château est aussi l’un des sites les plus visités de Marseille.

伊芙堡是在弗朗索瓦一世的命令下于 1527 年至 1529 年间建造的堡垒。它是马赛的第一座皇家堡垒。它作为监狱使用了 400 多年,并因大仲马的小说《基督山伯爵》而天下闻名。在小说中,主人公埃德蒙·唐泰斯被谴责为波拿巴主义阴谋家,并被关押在伊芙堡足足 14 年。这部小说是大仲马最著名的作品。这座城堡也是马赛最受欢迎的景点之一。

Le port de Pomègues-Ratonneau

Après un court séjour au château d’If, j’ai ensuite arrivé à la destination de cet voyage, les îles du Frioul. Le Frioul est constitué de quatre îles et Pomègues et Ratonneau sont les deux îles principaux. Il est séparé du Vieux-Port par une distance d’environ 5 km. A l’époque de Dynastie Bourbon, les îles du Frioul constituent la défense de Marseille par sa position stratégique.

在伊芙堡短暂停留后,我便到达了这次旅行的目的地,弗里乌尔群岛。 它由四个岛屿组成,Pomègues 和 Ratonneau 是两个主要岛屿。与旧港相距约 5 公里。在波旁王朝时期,弗里乌尔群岛因其战略地位构成了马赛的防御线。

Le Frioul

Le Frioul, loin de l’agitation est une bonne site pour une randonnée. Les îles aux fleurs et oiseaux conservent la biodiversité riche. Je peux y profiter de la verdure et du calme et m’embrasser la nature. C’est définitivement un détente le plus meilleur d’entendre le chant des oiseaux de mer et de baigner dans les petites criques à l’eau turquoise. Quelle une ambiance cosy!

远离喧嚣的弗里乌尔是远足的好地方。这片鸟语花香的岛屿保留了丰富的生物多样性。我可以在这里拥抱大自然,享受绿意昂然以及平静的生活。聆听着海鸟的歌声,在碧波荡漾的海湾里畅游,那绝对是最好的放松。它是多么温馨美妙的气氛啊!

Les Calanques

Les calanques sont les paysages uniques de Provence sculptés par le vent. Il désigne une vallée creusée par une rivière, puis récupérée par la mer. Les calanques de Marseille sont caractérisé par les roches calcaires datant essentiellement du Mésozoïque. Je me suis tenu au bord de la falaise des Calanques dominant la mer. En ce moment, j’ai une vue imprenable de la mer bleu sous la soleil inclinée, de milles voiliers passant et de la silhouette de ville à l’horizon. La ciel et terre à l’infini est si vaste!

Calanque是普罗旺斯被风雕刻的岩石的独特景观。它指的是一个由河流雕刻而成的山谷,然后又被大海浸没。这种岩石的特点是主要来自中生代的石灰岩岩石。我站在悬崖边岩石上远眺大海,此刻,夕阳下过尽千帆,斜晖脉脉水长流。地平线上的城市剪影,无限广阔,令人感慨天地之悠悠!

J’ai sauvegardé mes expériences de voyage à Youtube. C’est la première fois que je fais le montage de vidéo. J’ai toujours gardé de très bons souvenirs de cet voyage fantastique à Marseille.

我在 Youtube 上保存了我这次的旅行经历。这是我第一次编辑视频。这次美妙的马赛之旅会给我带来永远美好的回忆。

Au retour, une cathédrale catholique au bord de la mer a attiré mes yeux. C’est un monument historique incontournable quand vous vous aventurez près de la plage. La style est similaire à la magnifique cathédrale de Florence. La cathédrale se situe en face de l’édifice moderne en verre – Le Musée des Civilisations de l’Europe et de la Méditerranée.

回程途中,海边的一座天主教堂吸引了我。在海滩附近闲逛时,一定不要错过这座历史建筑。它的风格类似于宏伟的佛罗伦萨教堂。这座大教堂位于图中这座现代玻璃建筑—欧洲和地中海文明博物馆对面。

La cathédrale Sainte-Marie-Majeure

La cathédrale Sainte-Marie-Majeure a été construite en style néo-byzantin entre 1852 et 1893. Elle est décorée en marbre vert de Florence et porphyre sur sa façade. La façade possède des bandes en alternance grises et blanches. Les deux grandes dômes revêtue de mosaïque bleue sont uniques et spectaculaires.

圣母玛利亚大教堂建于 1852 年至 1893 年间,是新拜占庭风格。它的正立面饰有绿色佛罗伦萨大理石和斑岩。上面有交替的灰色和白色条纹。两个大圆顶镶嵌着蓝色马赛克,别具一格,蔚为壮观。

 La Basilique Notre-Dame de la Garde

La dernière site que j’ai visité à Marseille est la plus connue: la Basilique Notre-Dame de la Garde. Le monument emblématique de Marseille est construit sur une haute colline à 150 mètres d’altitude donc il est facile d’apercevoir la beauté et la splendeur depuis ici. La basilique surnommé de la Bonne Mère est dédiée à Marie. Sa statue tenant son bébé qui se trouve au sommet du clocher est la protectrice de la ville.

在马赛参观的最后一个景点是最著名的圣母嘉德大教堂。这个马赛的标志性建筑建在海拔 150 米的丘陵上,因此从这里可以轻松领略城市的每个角落的美丽和辉煌。这座绰号为好母亲的大教堂是献给圣母玛丽亚的。钟楼顶端的抱着她的孩子的雕像就是这座城市的守护神。

La basilique est construite à 1864 du style romano-byzantin. La pierre de couleur verte vient de Florence et la pierre de couleur blanche est calcaire de Calissane qui vient de Provence. La façade est décorée des mosaïques polychromes. Au sommet de la tour, il y a un clocher carré de 41 mètres. La statue de 11,2 mètres est recouverte d’or et pèse plus de 9700 kg.

大教堂建于 1864 年是罗马-拜占庭风格。装饰使用的绿色的石头来自佛罗伦萨,白色的石头是来自普罗旺斯的 卡利桑石。正立面装饰有彩色马赛克。塔顶有一座41米的正方形钟楼。这座 11.2 米高的雕像全身覆盖着黄金,总重量超过 9,700 公斤。

La visite de la cathédrale est gratuite. L’intérieur de la cathédrale est décorée de somptueuses mosaïques et des colonnes et pilastres en marbre aux couleurs alternées rouge et blanc. Le mosaïque de la grande coupole est une peinture religieuse décrivant une couronne cerclée par des saints. Il y a une crypte dans la cathédrale. C’est un lieu solennelle où les activités religieux ont lieu.

参观大教堂是免费的。大教堂的内部装饰着华丽的壁画和红白相间的大理石柱和壁柱。大圆顶上是一幅宗教画,描绘了被圣徒包围的皇冠。大教堂里还有一个地穴。这是进行宗教活动的庄严场所。

Depuis l’esplanade de la cathédrale, je profitait d’une vue panoramique de la bleu mer, de la ville historique et de vieux port. C’est vraiment un voyage formidable d’un jours à Marseille. En ce moment, je m’étais tenu au dessous de la Notre-Dame de Garde d’or sous le soleil. Et je crois qu’elle me protégera comme elle protégeait toujours la Marseille!

大教堂广场上,蔚蓝的大海、这座历史名城的点点滴滴以及旧港的全景一览无余。这真的是一次令人难忘的马赛一日游。在那一刻,我正站在阳光照耀的金色圣母下。我相信她就像一直保护马赛一样会一直保护着我!

Èze

埃兹镇

Èze est un petit village au bord de la mer située entre Nice et Monaco. Il est un charmant village avec une végétation luxuriante de bananiers, dattiers, caroubiers. Le village se situe sur une falaise qui perche à 429 mètres d’altitude donc il est surnommé du nid d’aigle.

埃兹是介于尼斯和摩纳哥之间的海滨小镇。这是一个绿意昂然的地方,种植着香蕉树,枣树和角豆树。它矗立于海拔429米的悬崖上,别名鹰巢。

Love Story – Francis Lai

J’ai visité le village au matin du 15 février 2020. Il est accessible par train de TER ou bus 82 à partir de Nice. Quand je suis descendu du bus, je trouvais la voie ver l’entrée du village près de l’arrêt de bus.

我在2020年二月15号清晨游览了此地。从尼斯做82路车或者TER火车就可以到这里。我下车后就是通向小镇入口的道路。

Pont d’Eze

Le pont de Èze lie le village et la voie au Nice. C’était la vue plongeant sur le pont depuis le village.

埃兹桥连接小镇和尼斯,在小镇可以俯视这座桥。

Poterne

A l’entrée de village, c’est la poterne du XIV siècle. Avec les remparts et le château, la poterne assurait l’essentiel de l’appareil défensif de la cité située aux confins du comté de Savoie. En 1388, il est devenue une partie de Savoie. Aux cours des XVIIe et XVIIIe siècles, le village étaient dévasté à plusieurs reprise par les armées françaises.

在小镇的入口,有一条14世纪的城堡小径。这条小径和城墙一样很好地防御这座萨瓦王国治下的城堡。1388年,它成为萨瓦王国的一部分。在17到18世纪之间,这个小镇被法国士兵摧毁了数次。

C’est un plaisir de faire un détour dans les petites ruelles de pierres et de traverser les portes voûtées. Les perrons de pierre dans les ruelles s’élevaient et se baissaient sous le soleil du matin. Le village avait une atmosphère de mystère dans la silence.

很开心地在石头小路和拱门间穿行转折。清晨的阳光下石阶高低起伏。寂静的小镇这时有一种神秘感。

Les ruelles du village médiéval sont un véritable témoignage de l’histoire d’Eze. Les maisons et les murs archaïques sont aujourd’hui fleuris de bougainvillier, jasmin et rosier. Les voûtes sont équipées de lampadaires bec de gaz classiques malgré l’électricité utilisée.

中世纪小镇的曲径通幽见证了埃兹的历史。古老的房子和墙上如今长满了九重葛,茉莉以及玫瑰。尽管通电了,拱顶上还装饰着古典的煤油灯。

Le Planet

Sur la place du Planet, on trouve l’unique fontaine du village, installé en 1930 par l’un des dernières propriétaires de la maison des Riquier. C’est la première arrivée d’eau courante pour les habitants. La fontaine est ornée d’un bas-relief.

在Planet广场上有个镇子里唯一的喷泉。它是由最后几个Riquier的房主在1930年建的。它是居民最早的水源。喷泉装饰着一个浮雕。

Le chateau de la chevre d’or

Le Château de la Chèvre d’Or est un hôtel-restaurant de luxe dans le village qui donne sur la côte d’Azur. Il est d’abord une propriété privée de la prince Guillaume de Suède qui fait sa résidence d’hiver ici. Le film américain The Bucket List inclut une scène au Château de la Chèvre d’Or. Si je suis millénaire, je voudrais essayer le repas ici.

Chèvre d’Or城堡是面向蔚蓝海岸的一个豪华餐厅。它以前是瑞典纪晓姆王子在法国过冬的私人住宅。美国电影遗愿清单有一个场景就在这里。如果我是百万富翁,我就会尝试一下这里的饭菜。

L’église Notre-Dame de l’Assomption d’Èze

L’église Notre-Dame de l’Assomption d’Èze est une église de style néoclassique. Elle est caractérisée par les décors baroques de l’intérieur et ses peintures trompe l’œil. L’église a été reconstruite entre 1764 et 1778 par l’architecte italien Antoine Spinelli.

埃兹的圣母救赎教堂是一座新古典式教堂。它有着标志性的巴洛克式的内部装饰以及错视立体画。教堂是意大利建筑家安东斯皮奈利设计,1764年到1778年之间完工的。

Le jardin botanique exotique

Au sommet du village, le jardin botanique exotique offre un panorama exceptionnel sur l’ensemble de le golfe de Saint-Hospice. Il avait une impressionnante collection de cactus, plantes grasses et espèces rares. Le jardin a été créé après la Seconde Guerre mondiale sur les ruines d’un château.

在小镇顶上的热带植物园可以看到蔚蓝海岸的全景。这个植物园有大量的仙人掌,稀有草本植物。它于二战之后在城堡的废墟上兴建而成。

Le golfe de Saint-Hospice

Il y a une terrasse sur le sommet du jardin. C’est le meilleur lieu de prendre une photo pittoresque. Je suis impressionné par le sublime bleu de la mer méditerranée sous le ciel alcyonien.

在花园的顶端有一个观景天台。这是最好的拍照地方。我被昊天之下湛蓝色的海水而震撼。

Depuis 2003, des sculptures des femmes élégants sont érigée dans le jardin. Ces sculptures de terre et de bronze sont dessinées par Jean-Philippe Richard. Il a installé beaucoup de sculptures similaires dans les parcs publics du monde entiers.

从2003年开始花园里就有很多美女雕塑。这些铜雕或者泥雕是让飞利浦理查德设计。他在世界上很多公园都建了这种相似雕塑。

Le sentier Friedrich-Nietzsche

En suite, je suis allée au bord de mer à pied depuis le village par le sentier Friedrich-Nietzsche. Il est nom du célèbre philosophe qui séjournait à maintes reprises dans le village. Le philosophe a fini la dernière partie de son œuvre Ainsi parlait Zarathoustra ici. Il nécessitait une heure pour accomplir la descente de chemin plein de rochers à pied.

接下来我沿着尼采小径向海边进发。它以这位哲学家命名。尼采在埃兹住过好多次,在这里完成了查拉图斯特拉如是说的最后一部分。下山走完这条碎石遍地的小路需要一个小时。

Èze-sur-Mer

Èze-sur-Mer est une région y compris beaucoup de villages. Elle s’étend du Cap Roux jusqu’à la pointe de Cabuel. Nombreuses petites maisons avec toits rouges se sont librement répartis autour de la colline dans la région.

埃兹海滨区包括很多村落。它从Roux角开始一直延伸到Cabuel角。这片山中散布着无数红顶小房子。

Quand je suis descendu du sommet, c’était ver midi. La plage ombragée par pinède est tranquille. La petite gare Èze-sur-Mer est aussi au bord de la mer. J’ai pris le train en direction de Monaco ici. Au revoir, Èze!

当我下山后已经是晌午了。这里是松林遍布的海滩,埃兹的小火车站也在这里。我搭上朝向摩纳哥的火车,再见,埃兹!