La mer de Collioure

科利乌尔之海

La mer

Au sud de France, le rivage méditerranéen des Pyrénées dans la région Occitanie est célébré pour les criques rocheuses, les charmants ports de pêche et la mer calme. La Côte Vermeille est le nom de cette zone prolongeant de la plage du Racou jusqu’à la frontière espagnole Port-Bou. Près de la frontière espagnole se trouve un petite village avec le paysage pittoresque qui s’appelle Collioure.

在法国南部,位于奥克西塔尼地区的比利牛斯山脉的地中海沿岸以岩石海湾、迷人的渔港和平静的海面而闻名。维尔梅伊海岸是该地区的统称,它从拉库海滩一直延伸到西班牙边境波港。靠近西班牙边境有一个风景如画的小村庄,名叫科利乌尔。

Le train TER entre Perpignan et Port-Bou dessert la petite station de Collioure. La signalétique de la station est marquée de deux langue Français et Catalan parce que le village est extrêmement proche de Catalogne.

佩皮尼昂和波港之间的 TER 列车在科利乌尔的小车站停靠。因为该村距离加泰罗尼亚地区非常接近,车站的指示牌上便标有法语和加泰罗尼亚语两种语言。

Le style architecture catalan se caractérise par un équilibre entre excentricité et élégance.Les maisons Collioure au bord de la mer sont multicolores. Les murs anciennes des maisons sont en pierre, en adobe, en ciment ou chaux. La hauteur de ces maisons ne dépasse pas quatre étages. Les toits des maisons sont voûtés et en briques de couleurs vives.

加泰罗尼亚建筑风格追求新奇和典雅之间的平衡。海岸边的科利乌尔房屋五彩缤纷。房屋古老的墙壁由石头、水泥以及石灰制成。这些房子的高度统一不超过四层。屋顶是拱形的,用颜色鲜艳的砖砌成。

Quand je flânais dans les rues pavées d’ardoise, j’appréciais les plantes en pot devants les maisons. La façade multicolore et la porte en bois rustique sont les premiers éléments que je découvrais. C’est une culture français de cultiver quelques plantes devant les maisons. Des fleurs et les plantes grimpants sur les murs contribuent à améliorer le cadre de vie. Les bégonias et abélies à grandes fleurs plantés dans les pots sont les plantations faciles à vivre. Le long des rues de Collioure, les fleurs odorantes m’a dit ‘bonjour!’.

我漫步在青石板铺成的街道上,欣赏着民居前的盆栽植物。彩色的外墙和质朴的木门是我的第一眼所见。屋前种植几株植物是法国的异域文化。花卉和墙壁上的攀缘植物有助于提升生活品质。盆栽秋海棠和六道木都是容易生长的盆栽。沿着科利乌尔的街道,这些盛开芬芳的花朵在向我作揖称好。

Collioure est un village paisible, baigné par la Méditerranée. J’ai passé une bonne journée paisible au soleil chaud au printemps de 2020 ici. Il y a une digue de protection étendue autour du port pour le protéger de la marée montante. Derrière moi, c’était la symbole du village – l’église Notre-Dame-des-Anges. Au lointain, c’était la chapelle Saint-Vincent. Les deux bâtiments sont au nord du port.

科利乌尔是一个沐浴在地中海畔安静祥和的村庄。 2020 年春季一日,温暖的阳光下我在这里度过了美好而平静的一天。港口周围有一个延伸的防波堤保护它免受涨潮的影响。我这张照片的身后就是这个村庄的标志性建筑——天使圣母教堂。远处的另一个建筑是圣文森特教堂。这两座建筑物位均于港口的北部。

L’église Notre-Dame-des-Anges

L’église Notre-Dame-des-Anges a été construite entre 1684 et 1691. L’ancien phare de l’époque médiévale est transformé en clocher. La vue de l’église depuis le plage de pécheur était fantastique. J’aime la mer cristalline qui reflète vaguement la silhouette du clocher d’une coupole. Le plage était semé des galets poli par les vagues sous le soleil de la Méditerranée. Je me détendais en regardant silencieusement les changements de marée sur la plage. La vie est aussi comme ça. Shakespeare a écrit qu’il y a une marée dans les affaires des hommes.

天使圣母教堂建于 1684 年至 1691 年之间。中世纪的古老灯塔如今已被改造成钟楼。从渔人海滩遥望教堂的景色美轮美奂。我尤其喜欢它那水晶般清澈的大海,反衬出圆顶钟楼轮廓的依稀倒影。在地中海的阳光下,海滩上散落着被潮汐打磨的鹅卵石。我静静地注视着海滩上大浪淘沙,觉得异常放松。其实生活也是如此,就像莎士比亚写道,人生就如同潮起潮落。

La chapelle Saint-Vincent

Selon la légende locale, Saint Vincent est un saint martyr du IVe siècle. Il est devenu le saint patron de Collioure. On a dit que ses reliques se trouvent à Collioure. La petite chapelle a été construite en 1701 pour abriter les reliques. La chapelle Saint Vincent se situe à l’extrémité du cap de Collioure. Une grande croix de bois portant un Christ martyr se tourne vers la mer. Les touristes peuvent la visiter par le chemin sur la digue.

按照当地传说,圣文森特是公元 4 世纪时期的殉道者。他后来成为科利乌尔的守护神。据说他的遗骸就遗落在科利乌尔。这座小巧的教堂建于 1701 年,用于存放传说中的遗骸。圣文森特教堂位于科利乌尔海角的尽头。一个巨大的木制十字架上刻有一个基督殉道者,面朝大海,游客可以从海堤的小径上参观这座教堂。

Le port de Collioure

Le port de Collioure est spécialisé dans la pêche des poissons par exemple sardines, thons, et anchois. Les petites barques rapportent les anchois fraîchement pêchés du mois de mai au mois d’octobre. Les poissons attirent aussi les mouettes tournant à la plage. Au bord du port, j’écoutais le vacarme des mouettes et le souffle de la mer. De l’autre côté, les villas et les forts sur la montagne s’étirent le long de l’ondulation de l’eau vive. Quel charmant paysage!

科利乌尔港专门捕捞各种鱼类,比如沙丁鱼、金枪鱼和凤尾鱼。众多捕鱼船从 5 月到 10 月期间收获大量新鲜捕获的凤尾鱼。这些鱼也会吸引在海滩上盘旋的海鸥们的注意。在港湾边,我聆听着海鸥的喧闹和大海的呼唤;港口对岸,山上的别墅和堡垒沿着活水的涟漪如同画卷一般铺展开来。这是多么迷人的风景啊!

L’anchois de Collioure mariné est une cuisine locale. L’anchois cuit dans la saumure et vinaigre excite l’appétit et facilite la digestion. Sur le plage de pécheur se trouvent quelque restaurants. Les touristes peuvent goûter l’anchois ici. C’est un bon site de regarder le paysage ensoleillé au printemps face à la mer.

腌制科利尤尔凤尾鱼是当地美食。用盐水和醋烹制的凤尾鱼可刺激食欲并帮助消化。渔人海滩上有几家餐馆。游客可以在这里品尝这些鱼类。这里也是是观赏风景的绝佳场所,面朝大海,春暖花开。

Le château royal

Le château de Collioure est un monument historique important du village. Il est un point stratégique à l’époque Wisigothique. L’ensemble architectural visible a été érigé à partir du XIIIe siècle. Collioure est sous le règne de la monarchie espagnole après l’alliance de Aragon et Castille mais il est occupée de 1475 à 1481 par le roi de France Louis XI. Son propriétaire a changé à plusieurs reprises donc le style de construction n’est pas fixe.

科利乌尔城堡是该村重要的历史古迹。这是西哥特时代的战略要地。如今可见的建筑群建于 13 世纪。当阿拉贡王国和卡斯蒂利亚王国结姻后,科利乌尔便处于西班牙君主的统治之下,但从 1475 年到 1481 年期间被法国国王路易十一占领。它几经易手,所以建筑风格迥异。

Le château se situe sur une pointe de terre au sud du port qui s’avance dans la mer. Il est une site touristique populaire en été. Les grands remparts et douves sont bien conservé. Il mérite une randonnée dans le château pour connaitre l’histoire intéressante à l’époque médiévale.

这座城堡坐落在港口以南的一块伸向大海的岬上。它是夏季的热门旅游景点。高大的城墙和护城河如今保存完好。非常值得在城堡内部徒步旅行,同时了解中世纪有趣的历史。

Le château ancien est un témoignage de l’histoire de Collioure. Au fil des siècles, il est utilisé comme une forteresse et subisse des modifications depuis le Royaume de Majorque jusqu’au la dynastie Bourbons. Après la guerre de Trente Ans, la France annexe le territoire de la Côte Vermeille y compris Collioure selon le traité des Pyrénées en 1659.

这座古老的城堡同时也是科利乌尔历史的见证。几个世纪以来,它一直被用作军事堡垒,并经历了从马略卡王国到波旁王朝的各种改造。欧洲三十年战争结束后,法国于 1659 年根据比利牛斯条约吞并了包括科利乌尔在内的维尔梅伊海岸的领土。

Les touristes peuvent monter les grands remparts et faire une randonné sur les chemins en pierre. L’architecte militaire français Vauban lui avait apporté des éléments défensifs supplémentaires. Une demi-lune en forme de “V” est utilisé à couvrir la courtine et les bastions. Vauban améliore le système de défense avec une surélévation systématique des remparts et les réaménagements des trois bastions.

游客可以爬上高大的城墙,在石径上漫步。法国著名军事建筑师沃邦后来给这里添加了一些防御体系。 “V”形半月形堡垒用于覆盖以前的幕墙和垒壁。沃邦通过增加城墙高度和重建三个堡垒来改进城堡的防御系统。

Je pouvais faire une vue panoramique de la mer sur le rempart du château. Il y avait une très légère brise de printemps et la mer était calme avec de petites vaguelettes. La mer était limpide et d’une couleur bleue-pâle mais un peu différent de la Côte d’Azur de couleur saphir bleu. On doit s’émerveille de la clarté de l’eau. Les récifs étaient même visible dans l’eau profond.

我在城堡的城墙上一览科利乌尔海岸的全景。春风荡漾在平静的海面上泛起细小的涟漪。淡蓝色的海水清澈见底,风情却与蔚蓝海岸的宝石蓝海水各有千秋。这里海水的清澈令人赞叹不已,在水深处甚至可以看到礁石的轮廓。

Le moulin de la Cortina

La baie est bordée d’une promenade des palmiers de style tropique. Des villas et maisons sont construit le long de la montage verdoyant. Le fort Saint-Elme se dresse sur le sommet à 170 mètres d’altitude. Le fort est un fort militaire construit entre 1538 et 1552. Au XVIe siècle, Collioure est le territoire du royaume d’Espagne. La forteresse est modifiée à l’adaptation à l’artillerie sous l’ordre de Charles Quint de Habsbourg. Sur la colline, on voit aussi un moulin au-dessus de la ville. Le moulin de la Cortina est construit en 1337 pour servir à moudre du grain mais il est aujourd’hui abandonné.

海湾边环绕着一条热带风格的棕榈树长廊。别墅房屋依山而建。圣埃尔姆城堡矗立在海拔 170 米的山顶上。堡垒是一座建于1538年至1552年间的军事堡垒。16世纪,科利乌尔还属于西班牙王国的领土。在哈布斯堡王朝的查尔斯·昆特的命令下,堡垒为了部署火炮而经过改造。在丘陵上,我们还看到城市上方有一座磨坊。这座科尔蒂纳磨坊建于 1337 年,曾用于研磨谷物,但现已废弃。

Collioure est réellement un petit village mais il est recommandé de passer des vacances ici. Les touristes peuvent imprégner dans l’ambiance catalane et profiter du paysage de la Méditerranée et de l’air vivifiant des montagnes. Quoi de plus agréable qu’un moment de détente face à la vaste mer sous le ciel bleu infini?

科利乌尔着实是个小村落,不过我特别推荐来这里度假几日。游客可以沉浸在加泰罗尼亚的风情中,享受地中海的别样景观和充满活力的山间空气。还有什么能比在海阔天空前放纵自己更惬意的呢?

Tarascon-sur-Rhône 

罗纳河畔的塔拉斯孔

Souvenir d’enfance

En France, il y a deux villes qui s’appellent Tarascon. Un de deux Tarascon est situé au bord de la rivière Rhône dans la région Provence. La ville est une jonction importante entre la ligne de Paris-Lyon-Marseille. Tarascon est située dans le centre de triangle formé par Avignon, Arles et Nîmes. Chaque fois je prenait le train entre Marseille et Montpellier, je était attiré par le paysage de la ville.

在法国,有两个名为塔拉斯孔的城市。其中一个位于普罗旺斯地区的罗纳河畔。这座城市是巴黎-里昂-马赛轴线上的重要交汇点。塔拉斯孔位于由阿维尼翁、阿尔勒和尼姆组成的三角形的中心。每次乘坐马赛和蒙彼利埃之间的火车时,我都会被这座城市的风光所吸引。

J’ai visité la ville avec seulement 12,000 habitants le 29 october 2019 en train TER. C’est la vue typique du Château de Tarascon depuis un pont enjambant la rivière Rhône. Quand les visiteurs prennent le train à travers de la rivière lentement, ils peuvent profiter de cette vue pittoresque de la vallée du Rhône. Sur le côté ouest de la Rhône, c’est la ville Beaucaire et Tarascon est sur le côté est de la Rhône. Au l’automne froid, le mistral violent et froid souffle le visage au long de la Vallée du Rhône.

我在2019 年 10 月 29 日乘坐 TER 火车游览了 这座只有12000居民的小城。这是从横跨罗纳河的桥上遥看塔拉斯孔城堡的经典画面。当游客乘坐火车缓缓过河时,可以欣赏到罗纳河河谷的风姿。罗纳河的西岸是博凯尔镇,塔拉斯孔位于河的东岸。猛烈而寒冷的密斯特拉信风迎面吹过罗纳河谷,却道天凉好个秋。

La Tarasque

La symbole de la ville est une statue de la Tarasque, au pied du château de Tarascon. La Tarasque est un animal du folklore provençal. Elle ressemble à une tortue avec un torse d’un bœuf et un visage d’un homme. Selon la légende de Tarascon, la Tarasque est un dragon amphibie qui vivait sur le rocher où a été construit le château de Tarascon. Elle attaquait habituellement les voyageurs passant le Rhône mais était finalement domptée par la sainte Marthe. Chaque année, fin juin, les habitants revêtissent ses habits médiévaux et traditionnels pour célébrer les fêtes de la Tarasque. La fête à Tarascon ont étée proclamées, par l’UNESCO, comme un patrimoine oral et immatériel de l’humanité.

这座城市的象征是塔拉斯孔城堡脚下的塔拉斯克雕像。 塔拉斯克是普罗旺斯民间传说中的一种动物。她神似一只乌龟,有着牛的躯干和男人的脸。根据塔拉斯孔的民间传说,塔拉斯克是一条两栖巨龙,生活在建造塔拉斯孔城堡的岩石上。巨龙经常袭击了穿越罗纳河的旅行者,但最终被圣女玛尔特驯服。每年 6 月底,当地居民穿上中世纪的传统服装庆祝塔拉斯克节。塔拉斯孔节如今已被联合国教科文组织列非物质类遗产。

Le Château de Tarascon

Le monument historique le plus remarquable est le château de Tarascon construit à partir de 1400. Il était une forteresse et à la même temps un palais résidentiel du roi René. Le château d’hauteur de 45 m est bâti sur un îlot rocheux en bordure du Rhône. Il est accessible par un pont de pierre. Dans l’histoire de France, la forteresse assurait la sécurité de la frontière occidentale de la Provence en raison de l’emplacement stratégique militaire. De nos jours, ses douves ont perdu la fonctionne de protection militaire parce que l’eau dans les douves est été drainé.

此处最引人瞩目的历史古迹当属建于 1400 年的塔拉斯孔城堡。它曾经是一座堡垒,同时也是雷内国王的住宅。这座 45 m 高的城堡建在罗纳河边缘的岩石小岛上。可通过石桥进入。在法国历史上,这座要塞因其战略位置为普罗旺斯西部边境的安全提供了保障。如今护城河中的水已经抽干,也已经失去了其军事防御的功能。

Le château de la style mélangée de gothique et renaissance est constitué d’une muraille de 4 m d’épaisseur avec deux tours rondes. La muraille est surmontée de crénelage. Les fenêtres sur la muraille sont fermée avec une clôture de fer. Je prenais une photo sur le cour d’entrée. Derrière moi, c’était la tour de l’Horloge.

这座融合了哥特式和文艺复兴式风格的城堡由一堵 4 m 厚的城墙和两座圆塔组成。城墙顶部是锯齿状的雉堞。墙上的窗户被铁栅栏封死。我在前院拍了一张照片,身后是城堡的钟楼。

La cour d’honneur

Au centre du château se trouve la cour d’honneur autour de laquelle s’élèvent les bâtiments d’habitation. Ils sont desservis par des jolies escaliers à vis, une typique décoration de renaissance. La tour des chapelles se situe aussi sur la cour. Les fenêtres de la chapelle sont décorées de rosace de fer forgé. La cour pavée d’ardoise couverte de mousse me rappelait à l’époque de Duc d’Anjou au XVe siècle.

城堡的中心是主庭院,住宅区围绕着庭院而建。这座漂亮的螺旋楼梯连接住宅入口,螺旋楼梯是典型的文艺复兴装饰。小教堂的塔楼也位于庭院中。小教堂的窗户装饰有锻铁玫瑰花结。长满青苔的石板铺成的古老庭院不禁让我联想起 15 世纪 安茹公爵统治的那段日子。

Il y a une terrasse grande au sommet de la tour. J’aimais faire un arrêt court sur la terrasse sous les rayons du soleil chaud de l’automne et m’appuyer solitairement sur une balustrade en regardant lointainement. Elle offert un panorama exceptionnel sur la Rhône, la ville de Tarascon, les montagnes au loin de l’horizon. En ce moment, la brise caressait doucement mon visage. La rémanence du soleil à l’après-midi de Provence est si agréable.

塔顶有一座大型观景露台。我喜欢在秋日暖阳下的露台休息少顷,独自在露台上凭栏远眺。罗纳河、塔拉斯孔市以及遥远地平线上的寸寸山河尽收眼底。此时此刻,微风轻抚着我的脸庞。普罗旺斯午后的烟光残照竟是如此的惬意。

La Collégiale Royale Sainte-Marthe

La terrasse surplombant la ville me permet de profiter pleinement de la vue panoramique sur la Collégiale royale Sainte-Marthe au sud du château. L’église Sainte-Marthe fut érigée aux XIe et XIIe siècles en l’honneur de Marthe de Béthanie qui est la sainte patronne de la ville de Tarascon. Selon le Nouveau Testament, Marthe de Béthanie est une disciple de Jésus-Christ. Elle dompta la Tarasque avec un vase d’eau bénite.

在俯瞰城市的露台上,下方城堡南边的圣玛尔特皇家学院教堂清晰可见。 圣玛尔特教堂为了纪念塔拉斯孔市的守护神圣女玛尔特而建于 11 和 12 世纪之间。据新约故事记载,圣女是基督的门徒。她用一瓶圣水在塔拉斯孔驯服了怪兽塔拉斯克。

La façade latérale de l’église était affiché de le portrait de sainte-Marthe. L’église catholique avait un portail méridional magnifiant et un clocher haut. Le portail du XIIe siècle est décoré de frises d’oves et des chapiteaux du portail, avec frise de feuilles d’acanthe. L’église légendaire abritait aussi le tombeau de sainte Marthe.

教堂的侧立面悬挂着圣玛尔特的肖像。这座天主教堂有一座宏伟的门廊和高耸的尖塔。 12 世纪的门廊装饰有椭圆形的楣和装饰有茛苕叶楣的柱头。圣玛尔特的墓据说也安置在这里。

Il n’y pas beaucoup de spécialités à visiter à Tarascon. J’errais solitairement dans les rues pavées étroites au soleil du matin. J’appréciais les volets au fenêtre et le labyrinthe des maisons de style provençale.

塔拉斯孔可参观的特色景点其实并不多。清晨的阳光下,我独自一人漫步在狭窄的鹅卵石街道上。欣赏着街边屋上的百叶窗和迷宫般的普罗旺斯风格房屋。

Regardez les maisons anciennes à Tarascon! Les arcades des voûtes basses et les fenêtres multicolores méritent un intérêt particulier. Les murs de brique cassés s’écaillaient sous l’érosion du temps. En flânant dans le quartier vieux, je pouvais apercevoir la vie unique de Provence à travers les interstices entre les portes. Ces marques anciennes racontent le passé glorieux, laissant une trace d’arrière-goût.

看看这些塔拉斯孔的老房子!特别是这种低矮的拱门和五颜六色的窗户。残缺的砖墙因岁月的侵蚀而斑驳崩裂。漫步在老城区的寻常巷陌,透过细小的门缝探寻普罗旺斯的别样生活。这些古老印记诉说着曾经的光辉岁月,留下一丝回味。

L’hôtel de ville

Dans chaque ville française, l’hôtel de ville mérite une visite. L’hôtel de ville de Tarascon est un bâtiment symbolique de style de Louis XIII. Je le rencontre dans un coin d’une ruelle étroit. La façade est décorée d’un balcon à encorbellement, d’un buste de Marianne (une figure symbolique de la République française), et d’une niche contenant la statue de Sainte-Marthe et de la Tarasque. Il y a des cloches et un horloge grand au sommet. La construction de l’hôtel date de XVIIe siècle. Il représente l’architecture splendide de Provence.

在每个法国小镇里,市政厅都值得一游。塔拉斯孔市政厅是路易十三时期风格的标志性建筑。我在一条狭窄的小巷的转角里邂逅了它。它的正立面装饰有一个带梁柱的阳台、一尊玛丽安(法兰西共和国的象征)的半身像,以及一个包含圣女玛尔特和塔拉斯克雕像的壁龛。顶部有小铃铛和钟表。这座市政厅的建造历史可以追溯到 17 世纪。它代表了普罗旺斯辉煌的建筑艺术。

Le Théâtre de Tarascon

D’autre bâtiment historique est le théâtre. Le Théâtre de Tarascon est l’un des plus remarquables théâtres à l’italienne de la région Provence. Le théâtre à l’italienne est un style architectural concernant l’organisation des volumes intérieurs des théâtres dont les premiers exemples remontent à la fin du XVIe siècle en Italie. Les caractéristiques qui le distinguent des théâtres précédents incluent la forme de la salle de spectacle, la séparation entre scène et public, et la disparition des gradins, remplacés par les galeries et les loges. Le théâtre ancien fut détruit par un incendie et le bâtiment actuel fut inauguré par la comédie du « Barbier de Séville » de Rossini en 1888.

塔拉斯孔另一个历史建筑是就剧院。塔拉斯孔剧院是普罗旺斯地区最引人注目的意大利市剧院。意大利式是一种讲究剧院内部空间的建筑风格,最早的意大利式剧院可以追溯到 16 世纪末的意大利。它的特点包括礼堂的形状、舞台和观众的分割以及画廊和包厢取代了罗马时期的看台。这些都是区别于以前的剧院的特点。旧剧院曾经被大火烧毁,现在的建筑是在 1888 年由罗西尼的“塞维利亚理发师”喜剧揭幕。

Il faut plus de 3 heures pour visiter le centre de la ville, qui est un témoignage de l’histoire de Tarascon. Avant de partir, je jetais un œil dernière sur la porte avec une statue dorée de sainte Marthe. Elle représente la tradition et la culture de la ville. Je crois que la culture est le stimulant pour des voyages. Voir les paysages et la vue unique du monde. C’est la signification de voyage!

游览市中心共计需要3个多小时,这里是塔拉斯孔历史的见证。临行前,我最后目睹了一眼这座雕着圣玛尔特金像的大门。它代表了这座城市的宗教传统和文化。我一直相信旅行的动力就是探索不同的文化和不同的人生。独上高楼,望尽天涯路,这也许就是旅行的根本意义!

L’excursion sur la campagne de Provence

普罗旺斯乡间行

Les derniers jours d’anastasia kemsky

La Provence est une région extraordinaire de sud de France. Plusieurs poètes ont exalté sans relâche sa beauté incroyable, sa lumière claire, l’atmosphère silencieuse… Elle possède aussi une campagne étonnante avec une vue pittoresque. Quand vous flâniez à travers des ruelles romantiques, vous pouviez goûter la douceur de la vie.

普罗旺斯是南法地区一片超凡乐土。众多诗人也曾孜孜不倦地颂扬它那瞠目结舌的美景,明朗的阳光,安静怡人的气息……以及一个个风景如画的村落。当你漫步在那里浪漫的小巷里,就会尝到生活的一丝甜蜜美满。

Le champ de lavande à Valensole

Dans ce pays du soleil en l’été, le champ parfumé de lavande pourpre est sans doute connu par tout le monde. Le champ continu avec une vue époustouflante s’étend à l’infini sur la terre de Valensole. Chaque année la floraison se produit seulement entre fin juin et début juillet donc il faut y visiter avant la récolte.

在这片盛夏烈日普照之地,紫色薰衣草的芬芳原野早已家喻户晓。连绵不绝的田野在瓦朗索大地上蔓延伸展,美不胜收。每年花期只在 6 月下旬和 7 月初之间,所以一定要在收割前来此参观。

Les champs denses se colorent de pourpre et l’odeur unique de la lavande se répand partout. La lavande est une espèce de sous-arbrisseaux de la famille des Lamiaceae qui est appréciée pour la qualité olfactive de son huile essentielle. Elle est utilisée dans les parfums, savons et autres produits cosmétiques. L’odeur agréable de la lavande attire toujours plusieurs abeilles bourdonnantes.

在茂密的紫色薰衣草田里那独特的香味四处弥漫。薰衣草是唇形科植物的一种亚灌木,因其高品质精油而闻名天下。它也用于香水、肥皂和其他化妆品的制作。薰衣草花丛那宜人的香味吸引着嗡嗡作响的群蜂。

Lavande préfère les emplacements ensoleillés et les sols calcaires drainés et secs donc les zones montagneuses et ensoleillées de Méditerranée sont les lieux d’origine. Je me faisais plaisir dans l’océan de fleurs en ce moment. Mes yeux se remplissent des fleurs épanouies. Je m’émerveillais de la paysage magnifique que je n’ai jamais vu dans ma vie. Je pense que la Provence sans champs de lavande est comme un corps sans âme.

薰衣草性喜阳光充足的地方和易于排水的干燥石灰岩土壤,因此地中海的山区和阳光充足的普罗旺斯地区就是其原产地。此刻我徜徉在花海里,乱花渐欲迷人眼。我不由得惊叹此生从未见过此般壮丽秀美的景观。我坚信没有薰衣草的普罗旺斯就像一具没有灵魂的躯体。

Le parc naturel régional du Verdon

Valensole se situe dans le parc naturel régional du Verdon. Le parc naturel riche de végétation s’étend sur 188 000 hectares et comporte les paysages touristiques différents. Le long de la route 957, le paysage le plus commun à mes yeux est la falaise verticale et les plantes verdoyantes qui poussent en falaises abruptes à l’aise.

瓦朗索位于凡尔登地区自然公园内。这个植被丰富的自然公园占地 188,000 公顷,包含不同的旅游景观。沿着这条957号公路前行,眼里四处都是垂直的悬崖和峭壁上肆意生长郁郁葱葱的绿色植物。

Les gorges du Verdon et le lac de Sainte-Croix sont deux sites splendides dans le parc naturel. Le gorge est creusé par la rivière Verdon bordé des arbres typiques de Provence comme le buis, le chêne vert, et le Genévrier.

凡尔登峡谷和圣十字湖是自然公园中的两个知名景点。峡谷由凡尔登河侵蚀而成,周围环绕着普罗旺斯地区典型的植被,比如黄杨、绿橡木和杜松。

J’aimais le moment d’embrasser la nature. J’avais le loisir de voir des espèces de fleur de Provence comme la violette de jordan et la fraxinelle blanche le long des sentiers de randonnée. Ici je profitais une vue extraordinaire sur le lac de bleu cristallin.

我享受拥抱大自然的时刻。闲暇之中在小径上看到各种普罗旺斯花卉,比如紫罗兰和白菊花。在这里也欣赏了这片水晶蓝湖的非凡景色。

Les Gorges du Verdon

Les Gorges du Verdon s’étirent sur environ 100 km et est le plus grand canyon en Europe. C’est la vue panoramique du lac et de la embouchure du gorge depuis le Pont du Galetas. La rivière Verdon serpente dans le canyon et se verse sur le lac de Sainte-Croix ici. Le gorge long est un lieu parfait de pratique du canoë-kayak.

凡尔登大峡谷绵延约 100 公里,是欧洲最大的峡谷。从这里的加莱塔桥(Pont du Galetas)可以一览圣十字湖和峡口的全景。凡尔登河蜿蜒穿过峡谷,由此处注入圣十字湖。这片悠远绵长的峡谷是划独木舟的好地方。

Le lac de Sainte-Croix

Le lac entouré de plage et forêt est un centre de tourisme estival. Les touristes peuvent louer pédalos, bateaux électriques et canoës pour découvrir la vue imprenable du lac. Mes amies et moi y avions fait un pique-nique après un court séjour sur le plage ensoleillé. Je pouvais toucher la terre caillouteuse, les grains de sable par mes mains et me ressentait la chaleur de la Provence. Les ombres d’arbre abritent les touristes de l’exposition au soleil. C’est sans doute un bon site pour passer un week-end en camping avec les familles.

这片沙滩和森林环绕的湖泊是著名的夏季旅游地。游客可以租用脚踏船、电动船和独木舟,荡漾在湖光山色里。在阳光明媚的湖滩上短暂休息后,我和朋友们便开始野餐。我亲手触摸这片大地以及细软的沙粒,感受普罗旺斯的无尽暖意。岸边的婆娑树影供游客避暑乘凉。这里确实是一个举家露营共度周末的好地方。

Sainte-Croix-du-Verdon

Deux villages idylliques Sainte-Croix-du-Verdon et Bauduen se trouvent au bord du lac. Ce village typique de Provence – Sainte-Croix-du-Verdon domine le Lac de Sainte-Croix. Les visiteurs peuvent profiter une vue imprenable sur le lac et sa vallée au coté de village. J’apprécie des aménités environnementales des village telles qu’un paysage verdoyant, la montagne escarpée, la lumière et le calme de nature.

湖畔点缀着两个田园诗般的村庄 Sainte-Croix-du-Verdon 和 Bauduen。这个典型的普罗旺斯村落 – Sainte-Croix-du-Verdon 俯视整个圣十字湖。游客可以在此欣赏湖泊及其山谷的壮丽景色。风光明媚的村落拥有一片绿意昂然、群峰迭起的淡雅环境,这种自然的平静令人神往。

Au loin, des vestiges de vieux château et petits villages sont niché dans les montagnes. Le lac de bleu cristallin s’étend si vastement jusqu’au fin de ciel. On regarde le ciel bleu et respire de l’air frais. Il y a des temps où l’on pleure les plaisirs perdus. La vie est si belle!

远处,古老的城堡遗迹和小村庄镶嵌在山间。湛蓝的湖水浩浩荡荡,横无际涯。仰望湛蓝天空,呼吸新鲜空气。愿时光温柔以待,愿岁月永不蹉跎。

Bauduen

Bauduen est un village au riche passé historique, adossé à la colline du Défens au sud du Lac de Sainte-Croix. J’admirais la porte médiévale et les maisons de pierre. Il y a seulement 302 habitants dans le village, avant une vie insouciante. A l’après-midi au soleil, je flânais au bord de la rive gauche du lac. Lors du voyage, je me suis ressenti le charme unique du village qui est isolé de l’extérieur.

Bauduen 是一个历史悠久的村庄,背倚圣十字湖之阴的 Defens 山。这里的中世纪的拱门和古老石屋在我的心里留下一丝波澜。村里只有302名居民,过着无忧无虑的生活。午后的阳光下,我沿着圣十字湖左岸漫步由衷感受到了这片与外界隔绝的村庄独特的魅力。

Gordes

Je visitais ensuite une région qui s’appelle Luberon. D’autre fameux village perché sur le rocher est Gordes. Il est situé au Parc naturel régional du Luberon sur les monts de Vaucluse. Il est classé l’un des plus beaux villages de France. De la première vue, je m’émerveillais du plan local d’urbanisme de ce village. Les maisons en ‘pierre sèche’ s’étagent le long des crêtes verdoyantes de la montagne. La pierre sèche est une pierre locale fabriquée sans mortier et sans joints apparents. Le château et l’église de Gordes se lèvent dans la cime en haut. Vous pouvez l’imaginer comme un village dans le ciel.

之后我游览了吕贝隆山区。另一个坐落在岩石上的著名村庄就是石头城。它位于 Vaucluse 山脉的 吕贝隆自然公园内。它曾被评为法国最美丽的村庄之一。第一眼我就对这个村庄的布局感到惊叹不已。 众多干石制的房屋紧密散布于绿色山脊上。干石是一种当地制作的石头,没有任何砂浆,也没有可见的接缝。石头城的城堡和教堂耸立在高高的山顶之上。你完全可以把它想象成一座天空之城。

Le village est accessible par la route Cavaillon. En route, il y a une point de vue parfaite sur la vallée. C’est une terrasse offrant un paysage fantastique du coucher de soleil. J’y prenais la photo la plus mémorable de mon voyage à Provence.

可通过 Cavaillon 公路抵达石头城。在途中,有一个完美的观景点。这是一个露台,可以欣赏到绝妙的日落景观。我在那里拍摄了普罗旺斯之旅中最难忘的照片。

Le château de Gordes

Avant le coucher du soleil, je prenais une heure de faire randonnée dans ses vielles rues du village. L’architecture le plus remarquable dans le village est le château de Gordes. Le château d’époque médiévale et Renaissance est construit à partir de XI siècle. Je m’approchais lentement le mur du château et observais à courte portée les détails architecturaux subtils. Le château comporte de nombreux éléments de style Renaissance, par exemple les fenêtres à croisillon et l’escalier à vis.

日落之前,我特意花了一个小时寻迹石头城古老的街道。村庄里最引人注目的建筑就是这座城堡。这座中世纪时期文艺复兴风格的城堡始建于 11 世纪。我缓步走近城墙,近距离观察了一些细微的建筑细节。城堡包含许多文艺复兴风格的特色,例如格子窗和螺旋楼梯。

La façade nord est flanquée de deux tours rondes à mâchicoulis hautes de 20 m. La couronne de mâchicoulis supporte une terrasse pour l’artillerie. La tour de trois étages est ouverte à visite. La forme de tour ressemble la pièce dans le jeu d’échec.

城堡北面两侧是两座高 20 m 的圆塔。塔楼的突堞支撑着布置大炮的炮台。这座三层的塔楼也对游客开放。塔的形状特别神似国际象棋中的车。

L’Abbaye de Sénanque

L’architecture en pierre autour de Gordes est très formidable. A 4km de Gordes, on trouve un monastère cistercien fondé en 1148. L’abbaye de Notre Dame de Sénanque est l’un des sites touristiques les plus connus du Parc Naturel Régional du Luberon. Bien-sur, à mon avis, le paysage inoubliable est son joli champ de lavandin fleuri devant l’abbaye.

石头城周围的石头建筑也值得参观。距石头城 4 公里处有一座建于 1148 年的西多会修道院。这个名为塞南克圣母修道院是吕贝隆地区自然公园里最著名的旅游景点。当然,在我眼里,它那令人难以忘怀的景观依然是修道院前开满鲜花的美丽薰衣草田。

L’abbaye ancienne est édifiée en calcaire et les toitures sont couvertes de lauzes. Ce clocher couronné par un toit en pierre de taille est typique de l’architecture romane cistercienne. Une partie de l’abbaye est ouverte pour visite. La vie monastique dans la vallée paisible est calme et sobre.

古老的修道院是用石灰石建造的,屋顶覆盖着板岩。这座钟楼是琢石建造,典型的西多会罗马式建筑。修道院的一部分开放供参观。这座宁静山谷中的僧侣生活一定是平静而脱俗。

Quand la cloche de l’abbaye avait sonné à l’heure du crépuscule, cela marquait la fin du voyage inoubliable cette fois. Au retour, j’ai fait un dernier coup d’œil sur le champ de lavandin avec souvenir. A l’été de 2020, la couleur splendide de lavande m’ont laissé une impression indélébile dans mon cœur. A l’avenir, j’espère que ma vie soit belle comme les fleurs d’été de Provence.

当修道院的阵阵钟声在黄昏时分响彻山谷,这次难忘旅程也要就此画上句号了。在归程途中,我最后依依不舍注视了一眼远方的薰衣草田。 在2020年的夏天,薰衣草那绚丽色彩在我的心中留下浓墨重彩的一笔。未来,我也希望我的生活会像普罗旺斯的夏花一样美丽绚烂!

Marseille – le saphir bleu de la Méditerranée

地中海上的翡翠蓝石: 马赛

La Marseillaise

Quand j’habitais en France, j’ai visité le sud de France à plusieurs reprises. A mon avis, Provence est la région la plus belle en France. C’est une région de rêve, rempliée de plages ensoleillés et paysages pittoresques. Parmi les villes Provençales, Marseille doit être la perle la plus brillante sur la couronne. A l’été de 2019, j’ai laissé mes empreintes sur la terre légendaire.

在法国浪迹天涯之时,我曾多次探寻南法风光。在我眼中,普罗旺斯地区便是法国美景中的翘楚。这是一个如梦似幻之境,遍地可见阳光明媚的海滩和绮丽多姿的风光。在普罗旺斯众多城市中,马赛一定是那座皇冠上最璀璨的明珠。 2019年的盛夏,我也在这片传奇土地上留下了一丝涟漪。

La gare de Marseille-Saint-Charles

Je suis arrivé à Marseille par le train TER le matin du 20 Septembre 2019. Les gares français sont toujours nommées des personnages religieux par exemple la gare de Marseille Saint Charles. De la façade principale de la gare, je voyais le blason de Marseille le blanc drapeau à la croix d’azur. L’adoption de la croix d’azur date de l’époque des Croisades. Les navires venant de Marseille choisissent la croix d’azur pour aspirer la confiance aux croisés.

2019 年 9 月 20 日晌午,我乘坐 TER 列车抵达马赛。 法国的火车站总是超凡脱俗般以宗教人物命名,例如马赛的圣查尔斯车站。在车站的主立面,一眼可见马赛的市徽和蓝色十字白底的旗帜。天蓝色十字架的历史可以追溯到十字军东征时期。当时马赛的战舰均选择天蓝色的十字架,为了鼓舞十字军将士的军心。

L’escalier monumental 

La gare Saint-Charles est inaugurée en 1848 mais un escalier monument bordé de belles lignes architecturales est construit en 1925 pour connecter le boulevard d’Athènes. En descendant l’escalier à partir de l’esplanade de la gare, je pouvais profiter de paysage de plusieurs groupes sculptés et la Basilique Notre-Dame-de-la-Garde à l’horizon.

圣查尔斯火车站于 1848 年正式启用,在 1925 年的时候建造了图中这座纪念碑楼梯,两侧林立着美丽的雕塑群。这座楼梯方便乘客从雅典大道进入车站。从车站广场走下楼梯便可欣赏到一系列雕塑群的景观和远方地平线上的圣母教堂。

Sur le palier d’escalier intermédiaire, je trouvais un pilier sculpté de féminine reposant sur un socle. La base du pilier représente la proue d’un navire d’où émergent trois rames de chaque côté de l’étrave ornée d’une tête de bélier. Deux dauphins émergent de l’eau au bord du navire. Le pilier sculpté délicatement est l’œuvre de sculpteur Marseille, Auguste Carli.

在中间楼梯的平台处,两侧底座上有一个雕刻着女性的柱子。柱子的底部代表船头,船头两侧各有三只桨,上面装饰着一个公羊头。两只海豚从船边的水中浮出水面。这座精美的雕塑是马赛雕塑家奥古斯特·卡利的作品。

L’arc de triomphe

C’est un jour heureux et ensoleillé. Après la sortie de la gare, j’ai immédiatement été frappé par la beauté magnifique de la ville. Prés de la gare sur la place Jules-Guesde, c’est l’arc de triomphe. Le monument historique est construit en 1837 en hommage à la victoire de l’armée française en Espagne. La façade sud est décorée de piliers et sculptures réalisées par Étienne Jules Ramey. Le pilier ouest représente la mort de Desaix dans la bataille de Marengo. Le pilier est représente Napoléon et un général encourageant ses troupes dans la bataille d’Austerlitz. Les armes françaises ont gagné les victoires décisives dans les deux batailles. C’est la gloire militaire de France.

这是一个阳光明媚心情愉悦的一天。离开车站后,我随即就被这座城市的壮丽所震撼。在朱尔斯盖德广场车站附近就是凯旋门。为了纪念法国军队在西班牙的胜利,1837 年马赛建立了这座纪念碑。面对我的南立面装饰有艾蒂安·朱尔斯·拉米 (Étienne Jules Ramey) 设计制作的柱子和雕塑。西侧柱代表德赛将军在马伦哥战役中阵亡。东侧柱代表拿破仑和一位将军在奥斯特里茨战役中鼓励他的部队。法国军队在这两场战役中都均得了决定性的胜利。它们也是法国历史上的军事荣耀。

Le palais Longchamp

Plusieurs architectures à Marseille sont de style néo-classique de la seconde moitié du xviiie siècle qui utilise les éléments gréco-romains par exemples colonnes, fronton et portique. Le palais Longchamp est l’un de l’architecture néo-classique typique. Il est construit à partir de 1839 pour célébrer l’arrivée des eaux de la Durance à l’achèvement du canal parce que la ville de Marseille manque gravement d’eau au 19 siècle. Le palais est composé d’un pavillon-château d’eau central, d’une fontaine, d’un jardin public et des musées sur les deux ailes.

马赛的众多建筑是 18 世纪下半叶的新古典主义建筑,它们广泛使用柱子、山墙和门廊等希腊罗马元素。隆尚宫是典型的新古典主义建筑之一。因为马赛市在 19 世纪严重缺水,它为了庆祝运河建成后引人杜兰斯河的水到马赛建于 1839 年。宫殿由中央亭台水塔、喷泉、公共花园和两侧的博物馆组成。

La fontaine réalisé en pierre de Calissanne par Jules Cavelier est très jolie. Une colonnade semi-circulaire rejoint la fontaine au center qui surplombe les bassins en cascades à l’entrée du palais, d’ou jaillit l’eau de la Durance, avec sculptures allégoriques de la Durance, Cérès, et Pomone, sur un char quadrige de quatre taureaux de Camargue. La figure de la Durance drapée dans un péplum antique est au centre. Les deux autres personnes situées de côté et d’autre de la Durance sont Cérès et Pomone qui sont la déesse de l’agriculture, des moissons et de la fertilité.

Jules Cavelier 用卡利桑石制成的这座喷泉华丽异常。一个半圆形的柱廊与中央的喷泉相连,它位于在宫殿入口处的瀑布水盆之上,杜兰斯的河水从那里喷涌而出。杜兰斯河神、谷神星和波莫纳的拟人雕塑坐落在卡马格公牛牵引的四轮马车上。杜兰斯河神披着古色古香的腰裙立于中央。杜兰斯两边的另外两个雕塑是谷神星和波莫纳,她们是农业、丰收和生育女神。

L’église Saint-Vincent-de-Paul

Après la visite du palais Longchamp, j’ai marché à la direction du port. La rue Canebière est une avenue notable qui va de l’église Saint-Vincent-de-Paul au Vieux Port. Elle est réaménagée à 1927 à travers la réunification des trois rues. Cette rue au center de ville est toujours peuplée. L’église catholique est construite à partir de 1885. La tour de style néogothique s’élève à 70 mètres.

参观完隆尚宫后,下一站就是港口。 Canebière 是马赛的一条著名的大道,它从 Saint-Vincent-de-Paul 教堂一直延伸到老港口。它是1927年通过合并三条街道重新规划的街道。这条的市中心的街道总是人来人往热闹非凡。图中的Saint-Vincent-de-Paul天主教堂始建于1885年,它的新哥特式塔楼高达70米。

Le palais de la Bourse

Le palais de la Bourse est aussi un monument historique de style néoclassique sur la Canebière. Sur la façade principale, c’est un avant-corps central de 4,5 mètres percé de cinq portes en arc surmontées de 10 colonnes corinthiennes. Au-dessus il y a un attique aux petits pilastres cannelés orné de 8 cartouches circulaires sur lesquels sont inscrits les noms d’explorateurs maritimes. Au sommet je trouve l’arme de la ville flanquée de figures représentant l’océan et la Méditerranée et deux petites sculptures représentant la force et la paix. Napoléon III a assisté l’inauguration du palais de la bourse qui eut lieu le 10 septembre 1860 avant de se rendre en Savoie et à Nice à l’occasion du rattachement de ces régions à la France. Le palais de nos jours abrite des bureaux de la chambre de commerce Marseille-Provence et le musée de la marine.

交易所宫也是 Canebière大道上一座新古典主义风格的历史建筑。它的主立面是五扇拱门,上方是装饰有 10 根科林斯立柱的中央前庭。再上面是一个小壁柱装饰的阁楼,其中凹槽里的8 个圆盘上面刻有航海探险家的名字。在顶部马赛市徽章的两侧是代表着大西洋和地中海的塑像,以及代表力量与和平的两个小雕塑。拿破仑三世出席了 1860 年 9 月 10 日举行的交易所宫的落成典礼,之后前往萨沃伊和尼斯,纪念法国新获取这些领土。这座宫殿现在是马赛-普罗旺斯商会和海洋博物馆的办公室。

Le Vieux-Port de Marseille

A midi, j’ai arrivé au center historique et culturel de Marseille – le vieux port. Il est un lieu de rassemblement populaire pour les touristes, aussi une place de marché d’éspace ouverte où je peut y retrouver des kiosques de vente directe de poisson frais. Je me suis promenée sur la rue bondée qui compte de nombreuses petites boutiques, des restaurants et des bazars en plein air.

正午时分,我抵达了马赛的历史文化中心——老港口。这里是一个特别受欢迎的游客聚集地,同时也是一个露天市场。在这里我可以与售买鲜鱼的贩子擦肩而过。我此时随意漫步在熙熙攘攘的街道上,两边有许多小商店、餐馆和户外集市。

Le port ancien est la symbole éternelle de la ville. Ici les touristes peuvent voir beaucoup de bâtiments historiques et la haute Notre Dame de la Garde sur la colline lointaine. En ce moment, quand la brise marine de l’odeur salé soufflait, les mouettes virevoltaient et criaient gaiement dans le ciel bleu. C’était la vue formidable et la impression remarquable de la ville que je n’ai jamais oublié.

老港口是这座城市永恒的象征。在这里游客可以看到海边众多历史建筑以及远处山顶上的圣母嘉德教堂。此刻,略带咸味的海风轻轻拂过,海鸥欢快地在蔚蓝的天空中盘旋喧闹。这是永远铭记在我心中的马赛印象。

Comme Jean Aicard a écrit une poème prônant la beauté de Marseille:

Vers ce port, vers ce point de pays où nous sommes,
Flamme au vent, émergeant sur la rondeur des eaux,
De tous les horizons que connaissent les hommes
A toute heure converge un peuple de vaisseaux.

Vous en verriez plusieurs, du haut de la colline
Qui dresse devant nous, dans l’azur du matin,
Et qui montre aux bateaux que le mistral incline
Sa Notre-Dame d’or, espoir du port lointain.

就如同Jean Aicard在他的诗句中赞颂马赛的那样,

面朝港口,我们生活的土地。 风中火焰,水面上若隐若现, 在这片熟悉的地方, 随时聚集了众多船只。 你将看到高高的山顶上,蔚蓝清晨中,屹立在我们眼前, 它在米斯特拉信风中指引我们, 那就是金色的圣母,远方港口的希望。

Pour accéder aux îles de Frioul, les touristes peuvent prendre le voilier ou la croisière sur le port. Les îles de Frioul et le château d’If doivent être un lieux incontournable de Marseille. La coûte de voyage aller-retour est 17 euros mais ça en vaut la peine. Je crois que j’ai vu le paysage le plus beau de la Côte d’Azur pendant la voyage.

想要参观弗里乌尔群岛,游客可以在这里乘坐帆船或海港游船。 弗里乌尔群岛和伊芙堡是马赛的必游之地。往返费用为 17 欧元,但确实很值得。我坚信在旅途中我也欣赏到了蔚蓝海岸最亮丽的风景。

Avant le départ, j’ai pris une photo à la proue. Derrière moi, parmi les bâtiments bien rangé le long de quai du port, l’édifice avec nombreux drapeaux dont la façade principale comporte deux ailes symétriques surmontées de frontons triangulaires est l’hôtel de ville de Marseille.

出发前,我在船头拍了这张照片。在我身后,沿着码头整齐排列的建筑中,那个主立面有两个对称翼,上面有三角形的山墙饰并挂着许多旗帜的建筑就是马赛市政厅。

Après un rugissement du moteur, le navire a quitté lentement le port à la direction des îles de Frioul. Je peux profiter de la vue des monumentaux historiques au deux cotés du port. La tour carrée à droit de photo est la tour du roi René, une partie de Fort Saint-Jean de Marseille. Le roi René décide d’édifier une tour construite de 1447 à 1452 pour remplacer la vielle tour ruinée. L’édifice sur la falaise dominant la passe du port est le palais du Pharo, ça veut dire phare dans la langue de l’occitan.

伴随着引擎的轰鸣声后,这艘船缓缓驶离港口,向着弗里乌尔群岛的方向驶去。船行时分我可以欣赏港口两侧的历史古迹。照片右边的方塔是勒内国王的塔,它是马赛圣让堡的一部分。勒内国王决定于 1447 年至 1452 年之间建一座取代旧时毁坏的塔楼。左边那座悬崖上俯瞰港口通道的建筑是法罗宫,在奥克西塔尼语中意为灯塔。

Le Fort Saint-Jean

Le fort Saint Jean est un fort militaire construit pour garder la passe du port. La construction du fort, exigée par Louis XIV, est réalisée de 1668 à 1671 sur l’instruction de l’architecte militaire Vauban. Le fort est séparé de la ville par une fossé. Il servit aujourd’hui de musée des Civilisations de l’Europe et de la Méditerranée.

圣让堡是一座为守卫港口而建造的军事堡垒。路易十四下令建造这座堡垒,它于 1668 年至 1671 年之间在军事建筑师沃邦的指导下进行修建。堡垒与城市之间有护城河隔开。如今,它成为了欧洲和地中海文明的博物馆。

Le palais du Pharo

Le palais du Pharo est construit sous l’ordre de Napoléon III pour l’impératrice Eugénie dans la deuxième moitié du 19 siècle. Mais la construction n’est pas achevée à la chute de l’Empire en 1871. Après la mort de Napoléon III, les opposants détruisent tous les ornements napoléoniens qui décorent la façade du bâtiment. L’impératrice Eugénie doit succomber et offrir le palais et ses jardins à la ville en 1884. Ce bâtiment est utilisé aujourd’hui pour accueillir les visiteurs importantes.

法罗宫是拿破仑三世下令于 19 世纪下半叶为欧也妮皇后建造的。但随着 1871 年帝国的垮台,这座建筑并没有完工。拿破仑三世去世后,他的反对者摧毁了装饰建筑立面的所有拿破仑装饰品。1884 年,欧也妮皇后只能屈服并将宫殿及其花园捐献给马赛市。这座建筑如今用于接待重要的访客。

Quand le navire entrait à la mer et fend les vagues en avançant, je me sentais comme si mon cœur a volé dans l’océan. Je doit m’émerveiller des eaux bleues profonds scintillantes de la Côte d’Azur. La surface de la mer étincelait sous la rayon de soleil comme le saphir bleu « cœur de l’océan » dans le film « Titanic ».

帆船渐渐驶入大海,劈波斩浪奋力前行,我也感觉自己的心在大海中随意翱翔。我不得不惊叹马赛波光粼粼的深蓝色海水。阳光下碧蓝海水闪闪发光,就如同电影《泰坦尼克号》中的蓝宝石“海洋之心”一样。

Le château d’If

Le navire s’approchait petit à petit du château d’If qui se situe sur l’îlot d’If de l’archipel du Frioul. La phare et les remparts sont distinctement visibles au lointain. Il est un arrêt du voyage. Les touristes peuvent décider y descendre ou non.

船正逐渐靠近位于弗里乌尔群岛伊夫岛上的城堡。远处的灯塔和城墙清晰可见。这是旅途中的一站。游客可以自行决定是否参观那里。

Le château d’If est une forteresse édifiée sur l’ordre du roi François Ier, entre 1527 et 1529. Il est la première forteresse royale de Marseille. Il a servi de prison pendant plus de 400 ans et est célèbre par le roman d’Alexandre Dumas, Le Comte de Monte-Cristo. Dans le roman, Edmond Dantès, le héros du roman, est dénoncé comme conspirateur bonapartiste et enfermé dans le château d’If pendant 14 ans. Ce roman est l’une des œuvres les plus connues d’Alexandre Dumas. Le château est aussi l’un des sites les plus visités de Marseille.

伊芙堡是在弗朗索瓦一世的命令下于 1527 年至 1529 年间建造的堡垒。它是马赛的第一座皇家堡垒。它作为监狱使用了 400 多年,并因大仲马的小说《基督山伯爵》而天下闻名。在小说中,主人公埃德蒙·唐泰斯被谴责为波拿巴主义阴谋家,并被关押在伊芙堡足足 14 年。这部小说是大仲马最著名的作品。这座城堡也是马赛最受欢迎的景点之一。

Le port de Pomègues-Ratonneau

Après un court séjour au château d’If, j’ai ensuite arrivé à la destination de cet voyage, les îles du Frioul. Le Frioul est constitué de quatre îles et Pomègues et Ratonneau sont les deux îles principaux. Il est séparé du Vieux-Port par une distance d’environ 5 km. A l’époque de Dynastie Bourbon, les îles du Frioul constituent la défense de Marseille par sa position stratégique.

在伊芙堡短暂停留后,我便到达了这次旅行的目的地,弗里乌尔群岛。 它由四个岛屿组成,Pomègues 和 Ratonneau 是两个主要岛屿。与旧港相距约 5 公里。在波旁王朝时期,弗里乌尔群岛因其战略地位构成了马赛的防御线。

Le Frioul

Le Frioul, loin de l’agitation est une bonne site pour une randonnée. Les îles aux fleurs et oiseaux conservent la biodiversité riche. Je peux y profiter de la verdure et du calme et m’embrasser la nature. C’est définitivement un détente le plus meilleur d’entendre le chant des oiseaux de mer et de baigner dans les petites criques à l’eau turquoise. Quelle une ambiance cosy!

远离喧嚣的弗里乌尔是远足的好地方。这片鸟语花香的岛屿保留了丰富的生物多样性。我可以在这里拥抱大自然,享受绿意昂然以及平静的生活。聆听着海鸟的歌声,在碧波荡漾的海湾里畅游,那绝对是最好的放松。它是多么温馨美妙的气氛啊!

Les Calanques

Les calanques sont les paysages uniques de Provence sculptés par le vent. Il désigne une vallée creusée par une rivière, puis récupérée par la mer. Les calanques de Marseille sont caractérisé par les roches calcaires datant essentiellement du Mésozoïque. Je me suis tenu au bord de la falaise des Calanques dominant la mer. En ce moment, j’ai une vue imprenable de la mer bleu sous la soleil inclinée, de milles voiliers passant et de la silhouette de ville à l’horizon. La ciel et terre à l’infini est si vaste!

Calanque是普罗旺斯被风雕刻的岩石的独特景观。它指的是一个由河流雕刻而成的山谷,然后又被大海浸没。这种岩石的特点是主要来自中生代的石灰岩岩石。我站在悬崖边岩石上远眺大海,此刻,夕阳下过尽千帆,斜晖脉脉水长流。地平线上的城市剪影,无限广阔,令人感慨天地之悠悠!

J’ai sauvegardé mes expériences de voyage à Youtube. C’est la première fois que je fais le montage de vidéo. J’ai toujours gardé de très bons souvenirs de cet voyage fantastique à Marseille.

我在 Youtube 上保存了我这次的旅行经历。这是我第一次编辑视频。这次美妙的马赛之旅会给我带来永远美好的回忆。

Au retour, une cathédrale catholique au bord de la mer a attiré mes yeux. C’est un monument historique incontournable quand vous vous aventurez près de la plage. La style est similaire à la magnifique cathédrale de Florence. La cathédrale se situe en face de l’édifice moderne en verre – Le Musée des Civilisations de l’Europe et de la Méditerranée.

回程途中,海边的一座天主教堂吸引了我。在海滩附近闲逛时,一定不要错过这座历史建筑。它的风格类似于宏伟的佛罗伦萨教堂。这座大教堂位于图中这座现代玻璃建筑—欧洲和地中海文明博物馆对面。

La cathédrale Sainte-Marie-Majeure

La cathédrale Sainte-Marie-Majeure a été construite en style néo-byzantin entre 1852 et 1893. Elle est décorée en marbre vert de Florence et porphyre sur sa façade. La façade possède des bandes en alternance grises et blanches. Les deux grandes dômes revêtue de mosaïque bleue sont uniques et spectaculaires.

圣母玛利亚大教堂建于 1852 年至 1893 年间,是新拜占庭风格。它的正立面饰有绿色佛罗伦萨大理石和斑岩。上面有交替的灰色和白色条纹。两个大圆顶镶嵌着蓝色马赛克,别具一格,蔚为壮观。

 La Basilique Notre-Dame de la Garde

La dernière site que j’ai visité à Marseille est la plus connue: la Basilique Notre-Dame de la Garde. Le monument emblématique de Marseille est construit sur une haute colline à 150 mètres d’altitude donc il est facile d’apercevoir la beauté et la splendeur depuis ici. La basilique surnommé de la Bonne Mère est dédiée à Marie. Sa statue tenant son bébé qui se trouve au sommet du clocher est la protectrice de la ville.

在马赛参观的最后一个景点是最著名的圣母嘉德大教堂。这个马赛的标志性建筑建在海拔 150 米的丘陵上,因此从这里可以轻松领略城市的每个角落的美丽和辉煌。这座绰号为好母亲的大教堂是献给圣母玛丽亚的。钟楼顶端的抱着她的孩子的雕像就是这座城市的守护神。

La basilique est construite à 1864 du style romano-byzantin. La pierre de couleur verte vient de Florence et la pierre de couleur blanche est calcaire de Calissane qui vient de Provence. La façade est décorée des mosaïques polychromes. Au sommet de la tour, il y a un clocher carré de 41 mètres. La statue de 11,2 mètres est recouverte d’or et pèse plus de 9700 kg.

大教堂建于 1864 年是罗马-拜占庭风格。装饰使用的绿色的石头来自佛罗伦萨,白色的石头是来自普罗旺斯的 卡利桑石。正立面装饰有彩色马赛克。塔顶有一座41米的正方形钟楼。这座 11.2 米高的雕像全身覆盖着黄金,总重量超过 9,700 公斤。

La visite de la cathédrale est gratuite. L’intérieur de la cathédrale est décorée de somptueuses mosaïques et des colonnes et pilastres en marbre aux couleurs alternées rouge et blanc. Le mosaïque de la grande coupole est une peinture religieuse décrivant une couronne cerclée par des saints. Il y a une crypte dans la cathédrale. C’est un lieu solennelle où les activités religieux ont lieu.

参观大教堂是免费的。大教堂的内部装饰着华丽的壁画和红白相间的大理石柱和壁柱。大圆顶上是一幅宗教画,描绘了被圣徒包围的皇冠。大教堂里还有一个地穴。这是进行宗教活动的庄严场所。

Depuis l’esplanade de la cathédrale, je profitait d’une vue panoramique de la bleu mer, de la ville historique et de vieux port. C’est vraiment un voyage formidable d’un jours à Marseille. En ce moment, je m’étais tenu au dessous de la Notre-Dame de Garde d’or sous le soleil. Et je crois qu’elle me protégera comme elle protégeait toujours la Marseille!

大教堂广场上,蔚蓝的大海、这座历史名城的点点滴滴以及旧港的全景一览无余。这真的是一次令人难忘的马赛一日游。在那一刻,我正站在阳光照耀的金色圣母下。我相信她就像一直保护马赛一样会一直保护着我!

Èze

埃兹镇

Èze est un petit village au bord de la mer située entre Nice et Monaco. Il est un charmant village avec une végétation luxuriante de bananiers, dattiers, caroubiers. Le village se situe sur une falaise qui perche à 429 mètres d’altitude donc il est surnommé du nid d’aigle.

埃兹是介于尼斯和摩纳哥之间的海滨小镇。这是一个绿意昂然的地方,种植着香蕉树,枣树和角豆树。它矗立于海拔429米的悬崖上,别名鹰巢。

Love Story – Francis Lai

J’ai visité le village au matin du 15 février 2020. Il est accessible par train de TER ou bus 82 à partir de Nice. Quand je suis descendu du bus, je trouvais la voie ver l’entrée du village près de l’arrêt de bus.

我在2020年二月15号清晨游览了此地。从尼斯做82路车或者TER火车就可以到这里。我下车后就是通向小镇入口的道路。

Pont d’Eze

Le pont de Èze lie le village et la voie au Nice. C’était la vue plongeant sur le pont depuis le village.

埃兹桥连接小镇和尼斯,在小镇可以俯视这座桥。

Poterne

A l’entrée de village, c’est la poterne du XIV siècle. Avec les remparts et le château, la poterne assurait l’essentiel de l’appareil défensif de la cité située aux confins du comté de Savoie. En 1388, il est devenue une partie de Savoie. Aux cours des XVIIe et XVIIIe siècles, le village étaient dévasté à plusieurs reprise par les armées françaises.

在小镇的入口,有一条14世纪的城堡小径。这条小径和城墙一样很好地防御这座萨瓦王国治下的城堡。1388年,它成为萨瓦王国的一部分。在17到18世纪之间,这个小镇被法国士兵摧毁了数次。

C’est un plaisir de faire un détour dans les petites ruelles de pierres et de traverser les portes voûtées. Les perrons de pierre dans les ruelles s’élevaient et se baissaient sous le soleil du matin. Le village avait une atmosphère de mystère dans la silence.

很开心地在石头小路和拱门间穿行转折。清晨的阳光下石阶高低起伏。寂静的小镇这时有一种神秘感。

Les ruelles du village médiéval sont un véritable témoignage de l’histoire d’Eze. Les maisons et les murs archaïques sont aujourd’hui fleuris de bougainvillier, jasmin et rosier. Les voûtes sont équipées de lampadaires bec de gaz classiques malgré l’électricité utilisée.

中世纪小镇的曲径通幽见证了埃兹的历史。古老的房子和墙上如今长满了九重葛,茉莉以及玫瑰。尽管通电了,拱顶上还装饰着古典的煤油灯。

Le Planet

Sur la place du Planet, on trouve l’unique fontaine du village, installé en 1930 par l’un des dernières propriétaires de la maison des Riquier. C’est la première arrivée d’eau courante pour les habitants. La fontaine est ornée d’un bas-relief.

在Planet广场上有个镇子里唯一的喷泉。它是由最后几个Riquier的房主在1930年建的。它是居民最早的水源。喷泉装饰着一个浮雕。

Le chateau de la chevre d’or

Le Château de la Chèvre d’Or est un hôtel-restaurant de luxe dans le village qui donne sur la côte d’Azur. Il est d’abord une propriété privée de la prince Guillaume de Suède qui fait sa résidence d’hiver ici. Le film américain The Bucket List inclut une scène au Château de la Chèvre d’Or. Si je suis millénaire, je voudrais essayer le repas ici.

Chèvre d’Or城堡是面向蔚蓝海岸的一个豪华餐厅。它以前是瑞典纪晓姆王子在法国过冬的私人住宅。美国电影遗愿清单有一个场景就在这里。如果我是百万富翁,我就会尝试一下这里的饭菜。

L’église Notre-Dame de l’Assomption d’Èze

L’église Notre-Dame de l’Assomption d’Èze est une église de style néoclassique. Elle est caractérisée par les décors baroques de l’intérieur et ses peintures trompe l’œil. L’église a été reconstruite entre 1764 et 1778 par l’architecte italien Antoine Spinelli.

埃兹的圣母救赎教堂是一座新古典式教堂。它有着标志性的巴洛克式的内部装饰以及错视立体画。教堂是意大利建筑家安东斯皮奈利设计,1764年到1778年之间完工的。

Le jardin botanique exotique

Au sommet du village, le jardin botanique exotique offre un panorama exceptionnel sur l’ensemble de le golfe de Saint-Hospice. Il avait une impressionnante collection de cactus, plantes grasses et espèces rares. Le jardin a été créé après la Seconde Guerre mondiale sur les ruines d’un château.

在小镇顶上的热带植物园可以看到蔚蓝海岸的全景。这个植物园有大量的仙人掌,稀有草本植物。它于二战之后在城堡的废墟上兴建而成。

Le golfe de Saint-Hospice

Il y a une terrasse sur le sommet du jardin. C’est le meilleur lieu de prendre une photo pittoresque. Je suis impressionné par le sublime bleu de la mer méditerranée sous le ciel alcyonien.

在花园的顶端有一个观景天台。这是最好的拍照地方。我被昊天之下湛蓝色的海水而震撼。

Depuis 2003, des sculptures des femmes élégants sont érigée dans le jardin. Ces sculptures de terre et de bronze sont dessinées par Jean-Philippe Richard. Il a installé beaucoup de sculptures similaires dans les parcs publics du monde entiers.

从2003年开始花园里就有很多美女雕塑。这些铜雕或者泥雕是让飞利浦理查德设计。他在世界上很多公园都建了这种相似雕塑。

Le sentier Friedrich-Nietzsche

En suite, je suis allée au bord de mer à pied depuis le village par le sentier Friedrich-Nietzsche. Il est nom du célèbre philosophe qui séjournait à maintes reprises dans le village. Le philosophe a fini la dernière partie de son œuvre Ainsi parlait Zarathoustra ici. Il nécessitait une heure pour accomplir la descente de chemin plein de rochers à pied.

接下来我沿着尼采小径向海边进发。它以这位哲学家命名。尼采在埃兹住过好多次,在这里完成了查拉图斯特拉如是说的最后一部分。下山走完这条碎石遍地的小路需要一个小时。

Èze-sur-Mer

Èze-sur-Mer est une région y compris beaucoup de villages. Elle s’étend du Cap Roux jusqu’à la pointe de Cabuel. Nombreuses petites maisons avec toits rouges se sont librement répartis autour de la colline dans la région.

埃兹海滨区包括很多村落。它从Roux角开始一直延伸到Cabuel角。这片山中散布着无数红顶小房子。

Quand je suis descendu du sommet, c’était ver midi. La plage ombragée par pinède est tranquille. La petite gare Èze-sur-Mer est aussi au bord de la mer. J’ai pris le train en direction de Monaco ici. Au revoir, Èze!

当我下山后已经是晌午了。这里是松林遍布的海滩,埃兹的小火车站也在这里。我搭上朝向摩纳哥的火车,再见,埃兹!

La ville rose

玫瑰之城纪行

La ville rose est le surnom de Toulouse parce que la grande majorité des immeubles sont bâtis en brique ou autrement dite brique foraine avec la couleur rouge. La cité, la quatrième commune la plus peuplée de France, est aussi le chef-lieu de la région Occitanie, du département de la Haute-Garonne.

玫瑰之城是图卢兹的别名因为它的大多数的建筑是用红砖建造的。这座城市是法国人口第四多的城市,也是奥克西塔尼地区和上加龙省的首府。

Flower Duet – Delibes

J’ai visité la cité le 28 septembre 2019. C’était la vue de la rue des Lois près de la Basilique Saint-Sernin. La brique de terre cuite a été largement utilisée du XIe siècle au XIXe siècle. Tous les bâtiments sont construits en la brique foraine aux dimensions spécifiques (42 x 28 x 5 cm) donc la couleur rose éternel se racine à la façade de bâtiment de Toulouse à ce moment.

我在2019年九月28号游览了这座城市。这是圣赛尔南教堂附近的街景。烧制的土砖从十一世纪到十四世纪被广泛使用。所有的房子都是用这种42 x 28 x 5cm大小的红砖建造而成,那一抹永恒的玫瑰红自此扎根在这座城市。


La Basilique Saint-Sernin

La Basilique Saint-Sernin est un des symboles de Toulouse. Elle est construite aussi en la brique foraine, entre le XIe et le XIVe siècle en l’honneur de saint Sernin, premier évêque de la ville. C’est l’architecture romane méridionale et attire la visite de nombreux pèlerins sur le chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle. Elle est inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO au titre des chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle depuis 1998.

圣塞尔南教堂是图卢兹的标志。它也是用十一世纪到十四世纪之间的土砖建造而成,为了纪念城市的第一位主教圣赛尔南。 它是南罗马风格的建筑,吸引了无数圣雅克孔坡斯特拉之路上的朝圣者前来。它也在1998年因为圣雅克孔坡斯特拉之路而被列入世界文化遗产。

La nef

La nef est longue de 115 mètres. Elle est composée de 5 vaisseaux et son vaisseau principal est large de 8 mètres. La nef présente des tribunes sur les collatéraux. La hauteur de la voûte en plein cintre est de 21 mètres.

教堂正厅长115米,由五个壁室构成,主壁室宽八米。布道讲台在正厅的附属壁室。 主拱顶完全展开高21米。

Croisée du transept

Dans les transepts richement décorés, on découvre des fresques médiévales émouvantes, par exemple, un Agnus Dei au plafond.

在装饰精美的教堂十字形翼部可以看到中世纪的壁画,比如”上帝的一只羊在天花板上” 。

Le clocher

Au-dessus de la croisée du transept, c’est un clocher de 65 mètres de haut et de forme octogonale de 5 niveaux. Il a l’air de mélange de style Romane et Gothique. La façade de la basilique est construite en brique foraine et en pierre blanche ou légèrement verdâtre.

在十字型翼部的顶上有一个高达65米五层八角的钟塔。它像是罗马哥特混合风格。教堂是由红砖和青白石建成。

La cathédrale Saint-Étienne

C’est une cathédrale au quartier de Saint-Étienne. La cathédrale Saint-Étienne est une cathédrale catholique romaine qui date de 1071. Elle est fameuse parce qu’elle est composée d’éléments architecturaux de diverses époques.

这个天主教罗马教堂位于圣艾蒂安区,最早追溯于1071年。它以包含不同时期的建筑风格而出名。

Le clocher

Le clocher du XVIe siècle renferme 17 cloches sacrées. C’est l’édifice de Toulouse qui contient le plus de cloches anciennes.

这座16世纪的钟塔藏有17个圣钟,它是图卢兹藏有最多古钟的建筑。

Le monument à Jeanne d’Arc

Au centre ville de Toulouse, on trouve le monument à Jeanne d’Arc, une statue équestre en hommage à la héroïne nationale. La station métro ici est aussi surnommée de Jeanne d’Arc.

在图卢兹市中心有个圣女贞德的雕像,纪念这位国家女英雄。这里的地铁站也以圣女的名字命名。

Le Capitole

Le Capitole est un autre monument de la ville. Le nom Capitole est tiré de origin de la montagne de Rome. Le bâtiment est construit par les Capitouls en 1190 avec la fonction de palais et le siège du pouvoir municipal. Maintenant, il est utilisé comme l’Hôtel de ville et le théâtre.

市政厅广场是图卢兹又一个标志性建筑。它的名字Capitole 起源于罗马的一座山。它始建于1190年,那时是王宫和权利所在地。如今它被用作市政府和戏剧院。

Donjon du Capitole

Les capitouls décident de construire le donjon en 1525 avec le but de renforcer le rempart de défense de la porte Villeneuve. Le donjon est restauré par Viollet-le-Duc entre 1873 et 1887 parce que il risque de s’effondrer à l’époque. Il est devenu l’office du Tourisme de la ville depuis 1948. J’ai acheté une carte postale là et demandé d’une carte de la ville. Le service de tourisme en France était réellement superbe.

卡皮托人为了加强城墙的防御决定在1525年修建这座塔楼。维奥莱特公爵在1873年和1887年之间做了修缮因为那时它已经破的不成人样了。从1948年开始这座塔楼变成了图卢兹旅游局。我在这里买了一张明信片还获得了一份免费地图。法国的旅游服务总是特别棒。

Le Musée des Augustins

Au sud du capitole, c’est le musée des Augustins. Le musée ouvert en 1795 rassemble des collections importantes de peinture et de sculpture, par exemple, Le Sultan du Maroc dessinée par Eugène Delacroix.

在市政广场南部是奥古斯汀博物馆。这个博物馆于1795年开张,收藏了大量重要的雕塑和绘画,比如德拉克罗娃的名作:摩洛哥的苏丹。

L’hôtel d’Assézat 

Le long de la rivière Garonne, il y a un monument historique célèbre, l’hôtel d’Assézat , qui a la style typique de Renaissance. Il est dessiné par l’architecture Nicolas Bachelier et terminé entre 1560 et 1562 par son fils, Dominique Bachelier. L’hôtel est bien conservé et vaut la visite.

在加龙河沿岸,有一座著名的历史遗迹。文艺复兴风格的阿赛特酒店是由建筑家尼古拉巴石列尔设计,由他的儿子在1560年到1562年之间完工。这座酒店保存完整,非常值得游玩。

Pont Saint-Pierre

La plus belle vue de Toulouse est située sur la berge de la rivière Garonne. C’est le pont Saint-Pierre au tablier métallique, reconstruit en 1987. Le premier Pont Saint-Pierre en bois a été construit entre 1849 et 1852, mais détruite malheureusement par l’inondation.

图卢兹的无限风光当属加龙河两岸。这是1987年修建的金属桥圣皮埃尔. 最早的木桥建于1849年到1852年,可惜毁于洪水。

La quai de la Daurade

C’est le lieu de prendre les bateaux et naviguer sur la Garonne pour les touristes mais les toulousains préfèrent de faire bronzette ici les weekends. La quai est entre les deux ponts de Toulouse, le Pont neuf et le Pont Saint-Pierre. Les films de promotions touristiques de Toulouse sont toujours tournés ici et les touristes n’oublient pas bien sûr le dôme à l’autre côte de rivière.

这是Duarade 码头,游客泛舟于加龙河上。本地人则周末在岸边晒太阳。这个码头在新桥和圣皮埃尔桥中间。图卢兹的旅游宣传片总是在这里拍摄,游客们自然也对对岸的圆顶念念不忘。

L’hôpital de La Grave

Le dôme est visible sur la rive droit de la ville. Quand j’ai croisé la rivière, je trouvait que le dôme était actuellement une partie du bâtiment de l’hôpital. L’hôpital servit durant le Moyen Âge aux populations malades de la peste mais il est aujourd’hui devenu un monument historique. On doit déplorer la fluctuation rapidement de temps.

当我过河后发现,这个隔岸可及的圆顶实际上是医院的一个建筑。这座医院在中世纪时候治疗黑死病的患者,如今已是一座历史遗迹了。不得不感叹岁月的变化无常。

Le Pont-Neuf 

En dépit de son nom, le Pont-Neuf est le plus vieux pont de la ville.  La construction du nouveau pont remonte à 1541 parce que le pont de la Daurade n’est pas en bonne statut. Le pont est construit en brique et pierre et il est inauguré par le roi Louis XIV, le 19 octobre 1659. il est aussi un symbole de Toulouse à partir de l’inauguration.

虽然名曰新桥,这座桥可是图卢兹最古老的桥,它可追溯于1541年,代替当时已然老矣的Daurade桥。这座砖石桥正式于1659年10月19号由路易14剪彩完工。自此它就成为了图卢兹又一个标志。

Gare de Toulouse Matabiau

Toulouse est une grande ville mais je n’ai pas la chance de visiter toutes les attractions touristiques, par exemple la Cité de l’espace et Canal Midi. J’ai passé plus de temps à promener le long de la rivière. Il y a actuellement beaucoup d’éléments intéressants à découvrir ici, non seulement la rivière Garonne. Je voudrais les visiter la prochaine fois. Au revoir, Toulouse!

图卢兹是一个大城市但是我没有机会游览所有的景点,比如航空城和米底运河。我更多的时间都用在漫步于河岸。不过这座美丽的城市一定有更多的元素值得去探索。我也希望可以故地重游。再见,图卢兹!

La cité épiscopale d’Albi

主教之城阿尔比

Albi est la petite ville du Sud-Ouest de la France, pas loin de Montpellier. Elle est devenue le siège de l’archevêché depuis XIIIe siècle. Albi est surnommée la ville rouge en raison de la couleur des briques de sa cathédrale et de son centre historique. Je suis allé à la cité le 27 septembre 2019. Il est nécessaire de changer le train à Toulouse parce que il n’y pas le train direct.

阿尔比是法国西南的小城市,距离蒙彼利埃不远。它从十三世纪开始就成为了大主教府所在地。它因为历史区的红砖建筑而被称为红色之城。我在2019年九月27号参观了这里。没有直达的火车,所以需要在图卢兹转车。

Debussy – Clair De Lune

Albi est une ville très petite avec la population de 50,000. Il a besoin de seulement demi jour pour parcourir toute la ville. La fameuse cathédrale Sainte-Cécile est telle grande que elle est toujours visible dans tous les coins de la cité.

阿尔比是一个非常小的城市,只有50000人。只需要半天的时间就能游览完整个城市。著名的圣塞西尔大教堂是如此之宏大,以至于在城市的各个角落都能看见它。

C’est la vue de bâtiment traditionnel auprès de la cathédrale Sainte-Cécile. Tous les bâtiments sont en briques rouges dans le quartier au sud de la rivière.

这是在圣塞西尔大教堂旁的传统建筑。在塔恩河南岸这片区域都是这种红砖建筑。

Quand je flânais dans la rue dans le centre historique, j’ai vu des maisons à colombages héritées du Moyen-Age. Les maisons étaient décorées de fleurs et plantations de pot. La vie ici était heureuse et paisible.

当我漫步在老城区的街道上时,我看到了一些从中世纪遗留下来的木筋墙房子。这些房子装饰着鲜花和盆栽。这里的生活快乐而平静。

Depuis le Moyen-Age, la brique a constitué le matériau de construction de bâtiments à Albi parce que c’est le matériau très esthétique qui engendre des variations chromatiques selon la lumière et les saisons.

从中世纪开始,红砖便成了阿尔比的建筑材料,因为它是一种非常美观的材料,可根据光和季节产生色彩变化。

La cathédrale Sainte-Cécile

La brique rouge est aujourd’hui la symbole d’Albi. La cathédrale Sainte-Cécile est la plus grande construction de brique au monde. Elle est construite sur un sommet qui domine le rivière Tarn. Deux siècles sont nécessaires pour son édification, de 1282 à 1480. La cathédrale est construite de style gothique méridional pour lutter contre les cathares, avec longueur totale de 113.5 m, largeur de 35 m, hauteur de 78 m( y compris le clocher-donjon).

红砖如今是阿尔比的象征。圣塞西尔大教堂是世界上最大的砖结构建筑。它建在可以遥观塔恩河的的山顶上。从1282年到1480年建造它足足花了200年时间。大教堂是南哥特式风格,为了对抗清洁派而建,总长度113.5米,宽度35米,高度78米(包括钟楼)。

La Porte de Dominique de Florence

La cathédrale Sainte-Cécile a été édifiée par les évêques d’Albi devenus seigneurs d’Albi après la croisade contre les Albigeois. Les Albigeois sont les hétérodoxes qui rejettent déterminément les principes de l’Église catholique donc il y avait cruellement un conflit religion à l’époque entre les deux factions mais malheureusement les Albigeois ont échoué dans les combats finals avec les croisades.

Dominique de Florence fait construire l’escalier d’accès à l’édifice côté sud, la porte. C’est la entrée de touriste.

圣塞西尔大教堂是由阿尔比主教建造的,这位主教在与阿尔比人即清洁派的圣战之后成为阿尔比主教。阿尔比人是坚决反对天主教教义的异教徒,因此当时两个派别之间存在激烈的宗教冲突,但不幸的是,阿尔比人在最终和十字军的战斗中失败了。

来自佛罗伦萨的多米尼克建了这个由阶梯通向入口的大门。这也是游客参观的入口。

C’est l’intérieur de la cathédrale avec les décors de style Renaissance italienne. Les fresques datent du XIVe siècle, par exemple, le chef-d’œuvre Le jugement dernier. Les murs sont décorés du plus grand orgue classique de France. On dit que il y a une ancienne salle du trésor qui garde un trésor, le fac-similé de la Mappa Mundi en 1452 mais je n’en voyais pas. Je ne connait pas l’histoire de religion donc je ne fais pas trop d’attention sur les peintures sur le Grand orgue et sur les murs.

这是大教堂的室内装饰,浓厚的意大利文艺复兴风格。壁画追朔到十四世纪,比如这幅杰作,最后的审判。墙上还装饰着法国最大的古典管风琴。据说这里有一个古老的密室收藏着一个宝藏,1452年的世界地图,不过众里寻它千百度也没有发现它。。。我对宗教的历史知之甚少,所以自然不会对大型风琴和墙壁上的画太多关注。

C’est la vue de la cathédrale de l’autre coté, prés du palais de la Berbie.

这是贝尔比宫旁边,大教堂另一侧的景色。

 Le palais de la Berbie

Le palais de la Berbie est l’ancien palais des évêques, située à proximité de la cathédrale. Il est construit au XIIIème siècle, un des plus anciens châteaux de France. Le Palais est un édifice militaire, connu pour sa hauteur et son épaisseur exceptionnelles. Il a pris la forme d ‘une forteresse qui permet de se protéger d’éventuelles attaques extérieures.

Après la mort d’Henri de Toulouse-Lautrec en 1922, il est devenu le musée en l’honneur de Toulouse-Lautrec, le dessinateur, né à Albi .

贝尔比宫是位于大教堂附近的前主教宫。它建于十三世纪,是法国最古老的城堡之一。这座宫殿也是一座军事建筑,以塔高墙厚而闻名。它设计成堡垒就是为了保护自己免受外来攻击。

亨利·德·图卢兹-劳特累克于1922年去世后,它成为了一个博物馆,以纪念这位在阿尔比出生的画家。

Les jardins du Palais

Les jardins de la Berbie sont à coté de la rivière Tarn donc on peut voir la beauté de la cité le long de rivière. Sur le chemin de promenade, il ouvre une vue panoramique sur les berges du Tarn.

贝尔比宫花园就在塔恩河旁,所以我们可以在河畔遍览胜景。在园中小路上将塔恩河两岸的风光尽收眼底。

La rivière Tarn

La rivière du Tarn traverse la ville d’Albi. C’est le troisième affluent de la Garonne après la Dordogne et le Lot. J’adore le paysage ici à ce moment. Il est devant moi comme la peinture vivide de Camille Corot. Il est difficile d’en décrire avec quelque mots.

塔恩河穿过阿尔比市。这是在多尔多涅河和洛特河之后的第三个加龙河支流。我很喜欢此时此刻的风景, 在我面前就像一副鲜活的卡米尔・科罗的画, 纵有千言万语,难述此景。

Il y a actuellement 4 ponts enjambant le rivière Tarn. C’est le nouveau pont. La couleur est aussi rouge.

有4座桥横跨塔恩河。这座桥是新桥,它也是红色的。

Le pont-vieux

Le pont-vieux est d’origine médiévale mais encore en service. En visite de la ville, il permet d’accéder à l’un des plus beaux panoramas sur le palais de la Berbie et la cathédrale Sainte-Cécile. Au XIIème siècle, Albi est un carrefour important sur les routes entre méditerranée et océan donc le Pont-vieux fonctionne actuellement de prélever un péage au passager à l’époque. Il est bâti vers 1030 -1040 et est la clé de la prospérité commerciale au Moyen-Age.

这座旧桥起源于中世纪,但现在仍在使用。在游览阿尔比时,这里是拍摄贝尔比宫和圣塞西尔大教堂最美全景的地方。在12世纪,阿尔比是地中海和大西洋之间的一个重要十字路口, 在那个时代旧桥用以收过路费。它建于1030年 到1040年左右,是中世纪时期城市商业繁荣的关键。

La cité épiscopale d’Albi

C’est la panorama de la cité épiscopale d’Albi, vue depuis la rive droite du Tarn. Il est un ensemble architectural, y compris le pont, la cathédrale et le palais. La cité épiscopale d’Albi est ajoutée à la liste du Patrimoine mondial de l’UNESCO à 2010. Dans la cité, art roman et art gothique se mêlent. C’est une cité petite mais il est très convenable pour voyage et prendre une photo fantastique.

最后这是阿尔比主教城的全景,拍摄于塔恩河右岸,完整涵盖了桥、大教堂和宫殿。阿尔比主教城在2010年被列入联合国教科文组织的世界遗产名录。在这座城市里,罗马和哥特式艺术风格交织在一起。虽然这是一个小城,但它非常适合旅行以及拍摄美仑美奂的照片。

Découvrir la cité maritime d’Occitanie

探索奥克西塔尼海滨

Sète est une petite ville à proximité de Montpellier, seulement 35 minutes de voyage en train. Elle est une cité de caractère spéciale. Elle est surnommée la « Venise du Languedoc » pour son canal croisé et littoral de sable. Il est un port de commerce où se trouve les grands voiliers. J’ai visité la belle ville le 15 septembre 2019.

赛特是蒙彼利埃附近的一座很有特点小城,从蒙彼坐火车只有35分钟。因它拥有交错的运河而被誉为郎格多克地区的威尼斯。它也是一个遍布大型帆船的贸易港。我在2019年9月15号参观了,这座美丽的城市。

Ravel – Piano Concerto in G (II. Adagio Assai)

Les canaux de Sète étendent depuis la gare SNCF jusqu’à la mer. C’était la vue de canal quand je suis sorti de la gare. Je pensais que il y a plus de bateaux que de voitures ici et pas de pollution!

赛特的运河从火车站一直延伸到大海。当我刚出火车站,运河便尽收眼前。这里貌似船比汽车还要多,污染自然很少。

C’était un matin nuageux. Tout le monde dans la ville dormait à ce moment et les bateaux de commerce étaient tranquillement amarrés sur le côté de canal.

这是一个阴云密布的早晨。小镇的居民尚在酣睡。商船安静地停泊在岸边。

Il y avaient beaucoup de oiseaux avec la panache grise et blanche dans la région. Ils tournaient en rond sur les bateaux pour trouver la nourriture. Je pense que le oiseau est une espèce de goéland ou de mouette.

众多灰白羽毛的海鸟在上空翱翔觅食。这些海鸟可能是海鸥的一种。

La Maison Régionale de la Mer

Dans un de l’intersections de canal, on trouve la Maison Régionale de la Mer. Cet édifice de style art déco abrite les commissions du Parlement de la Mer. Il est caractérisée par le toit rouge et la tour de style baroque. Des expositions et événements y ont été organisées.

在运河的交界处,有一座独具艺术感的建筑, 它是官方海洋协会的所在。它有标志性的红房顶以及巴洛克风格的塔楼。一些展览和活动会在这里举办。

Le pont de la civette

Sète est une ville d’îlots reliés par ses ponts de pierre ou de métal. Le canal Royal, qui relie le bassin de Thau au nord à la mer au sud, permet aux bateaux et à leurs marchandises d’atteindre la Méditerranée. C’est le pont de la civette construit en 1965 qui enjambe le canal Royal. C’est intéressant de promener au fil de ses canaux bordés de façades colorées, traversés de ponts levis et tournants.

赛特这座城市由很多小岛构成,众多石桥或者金属桥连接这些小岛。Royal运河北接Thau水塘,南抵大海,众多商船靠它可以进出地中海。这座桥建于1965年,横跨Royal运河。在遍布彩色房子的运河两岸漫步,穿行于可以升降的开合桥,幸甚至哉。

Mont Saint-Clair

Sète est aussi une ville au pied du mont St-Clair, culminant à 183 m de haut. Le mont couvert par la verdure est au ouest de la cité.

赛特也是一座山脚下的城市。郁郁葱葱的圣克莱尔山海拔高183米位于城市的西边。

L’Église décanale Saint-Louis 

Sur le chemin du Mont St-Clair, je trouvait l’église décanale Saint-Louis. Elle est construite au XVIIe siècle par l’architecte Augustin-Charles d’Aviler, la plus ancienne et la plus importante de la ville.

在通向圣克莱尔山的路上有一个圣路易教堂。它由建筑家Augustin-Charles建于17世纪,是本地最古老最重要的教堂。

L’étang de Thau

Je pouvais voir l’ étang de Thau au sommet de Mont St-Clair. Il est au nord de Sète, le plus grand étang de la région Occitanie avec une superficie d’environ 7 500 hectares et une profondeur moyenne de cinq mètres. L’étang de Thau est le lieu de la production d’huîtres et de moules. En France, il y a des regulations strictes sur les productions donc le prix est assez élevé.

在圣克莱尔山顶可以看到Thau池塘,它在赛特的北边,奥克西塔尼地区最大的水塘,总共有7500公顷的面积,平均深度5米。这座水塘是生产牡蛎和青口贝的基地。在法国这些产品的生产有严格的规定,所以价格不菲。

Je pouvais aussi avoir la vue panoramique de la cité et du port sur le sommet de mont. Tous les bateaux, les ponts, les bâtiment étaient visibles ici.

在山顶可以看到城市和港口的全景。各种船只,桥梁,房屋一览无余。

Le phare Saint-Louis

Le port de Sète était plus intéressant. C’était le phare Saint-Louis, le symbole de la cité. C’est au bout du môle Saint Louis, construit lors de la fondation de la ville. Le phare est construit vers 1680, mais démoli en 1944 par des mines allemandes, et a été reconstruit en 1948. Depuis la construction, il a toujours servi de donner la direction aux bateaux venant de méditerranée.

赛特港的风景更吸引人。这是城市的标志,圣路易灯塔,坐落于圣路易海角。它建于1680年,不过1944年被德国的水雷摧毁,1948年重新修复。从它诞生时,它就向来自地中海的船只指明方向。

Le porte de Sète

La plus belle vue de la cité est au port. On pouvait voit les voiliers, le mont, la Méditerranéen, le ciel bleu, le nuage blanc, les mouettes, la vague de la mer. Je me suis réjoui que je pouvais passer quelque heures à côté de la mer.

无限风光在港口,在这里可以欣赏地中海沿岸的旖旎山水,飞鸟纵横,蓝天白云,海天一线。在海边度过下午真是一种享受。

Théâtre de la Mer

A coté du port, c’est la théâtre de la Mer, qui est en fait un ancien fort, le fort Saint-Pierre. Le fort Saint-Pierre était construit par Antoine Niquet à la suite d’une attaque anglaise sur la côte. Mais il était réaménagé en théâtre à partir de 1959.

在港口边是海之剧院。它以前是圣皮艾尔要塞,由Antoine Niquet建造,以抵御英国人的进犯,1959年后被改造为剧院。

Il y avait une promenade le long du littoral. Les touristes peuvent promener sur la promenade jusqu’à la plage.

在岸边有一条滨海大道,游客可以沿着此道直到海滩。

L’essence de la sud de France est actuellement la plage de sable fin et d’eau azur. C’est parfait pour un après-midi ensoleillé de détente ici. J’aime la vie calme à Sète, spécialement une après-midi a la plage sans trouble. Il n’y pas beaucoup de personnes dans la région et les résidents locaux mangent les fruits de mer tout les jours. C’est tellement une vie admirable!

南法的精髓在于细沙滩和蔚蓝的海水。在这里阳光明媚的海滩度过一下午是最好的放松。我很喜欢赛特平静的生活,特别是在海滩上度过与世无争的一下午。这里人烟稀少,当地人每天都可以吃到海鲜,真是令人羡慕的人生!