The summer of Venice

威尼斯之夏

Antonio Lucio Vivaldi- Love In Venice

Due to the coronovirus, all the trips have to be cancelled during the winter. I am happy that I could have a wonderful trip this summer after Europe reopens from June.

由于新冠病毒,今年所有冬季的旅行都必须要取消了。我特别庆幸从六月开始欧洲重新解封之后,我开始一个美好的夏季之旅。

Venice is famous for its numerous islands and bridges. It is always the on the top of the recommendation list for touristes. It has a long history. At the period of Venice Republic, it was a major financial and maritime power during the Middle Ages. The lagoon and the city are listed as a UNESCO World Heritage Site. This time I finally could see this beautiful city with my own eyes. I have recorded some my travel experience on Youtube as well and I will always remember it.

威尼斯以其众多的岛屿和桥梁而闻名。对于游客来说,它始终是旅游的上上之选。它历史悠久。在威尼斯共和国时期,它是中世纪的主要金融中心和海上霸主。威尼斯的泻湖和城市一起被列为联合国教科文组织的世界遗产。这次我终于可以亲眼目睹这座美丽的城市。我难忘的旅行也记录在了YouTube的视频里。

I arrived at the Santa Lucia train station in the main island of Venice in the early morning of July 21st 2020. This is the first view of the city when I got out of the station hall. The whole city was so quiet this moment, without any disruption. It is the moment to experience what is the real Venice.

2020年7月21日清晨,我抵达了威尼斯主岛的桑塔露西亚火车站。这是我离开车站大厅目睹威尼斯的第一眼。此刻整个城市是如此安静,与世无争。这是体验真正的威尼斯的时候了。

At the first sight, I was astonished by the wide river and so many boats put in order at the quay. When I just came, I did not know why there were so many orange colored shacks on the quay. Actually, they were the waiting room or bus stop for the water bus. In Venice, the public transportation is the vaporetto, or you could call it the water bus. People wait for the water bus in the shacks on the quay.

初来乍到,这里宽阔的河水令我感到惊讶,码头上整整齐齐地停着许多船。当我刚来之时,我不知道为什么码头上有这么多橙色棚屋。实际上,它们是水上巴士的候车室或巴士站。在威尼斯,公共交通工具是汽艇,也可以称为水上巴士。人们在码头棚屋里等待水上巴士。

When I crossed the city area, I was amazed to find that there are so many small rivers in the city and I had to cross so many small bridges one by one. The bottom of all the buildings is immersed in the water and the buildings are seperated by the rivers. It was quite difficult to find the correct road in these complicated waterways.

当我穿过市区时,我惊讶地发现城里有这么多小河,而且我不得不一座座跨过这么多小桥。所有建筑的底部都浸在水中,这些建筑被河道隔开。在这些错综复杂的水道中很容易就迷路了。

The Rialto Bridge

After 30 minutes’ walk in the labyrinth, I finally found the landmark of Venice, the Rialto bridge. It is the oldest of the four bridges spanning the Grand Canal. The first bridge was built in 1180, made of wooden but it was broken in 1444. The current stone bridge was designed by Antonio da Ponte, constructed in 1588 and completed in 1591. The story of Shakespear’s comedy The merchant of Venice happened here.

在迷宫中走了30分钟之后,我终于找到了威尼斯的地标,里亚托桥。它是横跨大运河的四座桥梁中最古老的一座。最早的木桥建于1180年,但在1444年被毁。目前的石桥是由安东尼奥·达·庞特设计的,建于1588年,于1591年完工。莎士比亚的喜剧《威尼斯商人》的故事就发生在这里。

The Grand Canal 

When I walked on the top of the Rialto bridge, the beautiful view of the Grand Canal could be seen. The banks of the Grand Canal are lined with multicolored old buildings dating from the 13th to the 18th century. The Grand Canal starts from the Santa Lucia train station and is the major route of transportation in Venice.

当我走在里亚托桥的拱顶时,可以欣赏到大运河的美丽景色。大运河的河岸两旁是色彩缤纷的古建筑,其历史可追溯至13世纪到18世纪。大运河从桑塔露西亚火车站出发,是威尼斯的主要运输线。

This is the clocktower with the archway leading to the Rialto bridge. There is a shopping street connecting the bridge and the St Mark square.

这是通向里亚托桥的一座带拱门的钟楼。有一条购物街连接此桥和圣马可广场.

Piazza San Marco

From the Rialto bridge southwards, I could get to the famous Saint Mark’s Square in just 10 minutes.  Napoleon has called the square “the drawing room of Europe”. The very tall building is the St Mark’s Campanile, the bell tower with height of 98.6 meter which was built in the end of 15 century.

从里亚托桥向南,仅需10分钟即可到达著名的圣马可广场。拿破仑称这个广场为“欧洲的会客厅”。这座很高的建筑是圣马可钟楼,这座钟楼高98.6米,建于15世纪末。

Basilica Cattedrale Patriarcale di San Marco

This is the St Mark’s Basilica viewed from Piazza San Marco. It is the typical Italo-Byzantine architecture. It was built in 828 to house the corpse of St Mark, the writer of the second gospel. Previously, it was the chapel of the Doge, and has been the city’s cathedral only since 1807. On the top of dome in the central axle, I could see some sculptures. They are the Venice’s patron apostle St. Mark with angels. Underneath the sculptures, there is a dazzling golden winged lion.

这是从圣马可广场处看到的圣马可大教堂。它是典型的拜占庭式建筑。它建于828年,用来保存第二本福音书的作者圣马可的遗体。以前它是威尼斯总督的教堂,自1807年以来成为城市公用的大教堂。在中轴圆顶的顶部,可以看到一些雕塑。他们是威尼斯的守护神圣马可以及天使。在雕塑的下方,有一个耀眼的金翅狮。

This is another side of the St Mark’s Basilica. There are two stone lions standing here to protect this city. In Venice, you could always find many lions with or without wings. They are the symbol of the city.

这是圣马可大教堂的另一侧。这里矗立着两只石狮保护这座城市。在威尼斯,你总是可以看到许多张翅或者没有翅膀的狮子。它们是城市的象征。

Palazzo Ducale

Adjacent to the St Mark’s basilica, it is the Doge’s Palace. The palace was the residence of the Doge of Venice, the ruler of the former Venice Republic. The old Byzantine style palace was built in 814 but it was destroyed in a fire. What we have seen here was the gothic palace built in 1340.

毗邻圣马可大教堂的地方是总督宫。这座宫殿是前威尼斯共和国统治者威尼斯总督的住所。古老的拜占庭风格的宫殿建于814年,但在大火中被摧毁。我们在这里看到的是建于1340年的哥特式宫殿。

Neptune offering gifts to venice

This is one of the famous painting in the palace. The painting which is done by Giovan Battista Tiepolo in 1740 is seen as a symbol of the wealth and power of the Republic of Venice based on their control of the sea.

这是宫殿中的著名画作之一,海神向威尼斯献礼。乔凡·巴蒂斯塔·提埃波罗(Giovan Battista Tiepolo)在1740年完成的这幅画被视为拥有制海权的威尼斯共和国的财富和力量的象征。

 Ponte dei Sospiri

At the other side of the Doge’s Palace, it is the bridge of Sigh connecting the new prison and the interrogation rooms in the palace. The bridge made of white limestone was built in 1600, designed by Antonio Contino. It is named of sigh because when the prisoners passed through the bridge, they would confess their crime in their heart and sigh silently. It is heard that if a couple kisses under the bridge, they will enjoy an eternal love.


在总督宫的另一侧,是叹息桥,连接新监狱和宫中的审讯室。这座由白色石灰石制成的桥建于1600年,由Antonio Contino设计。之所以称为叹息桥,是因为当囚犯穿过此桥时,他们会默默坦白自己的罪行并且暗自叹息。据说如果一对情侣在桥下亲吻,他们将享有永恒的爱。

Chiesa di San Giorgio Maggiore

This is the far view of Church of San Giorgio Maggiore from the dock Saint Mark. Many blue gandolas anchor here. The rental of gandola is quite expensive, one person 80 euros. Here is the end point of the Grand Canal. The Grand Canal will run into the Adriatic Sea. The San Giorgio Maggiore church is the classical Renaissance style built between 1566 and 1610.

这里是从圣马可码头遥望San Giorgio Maggiore教堂的景色。许多蓝色的刚多拉停泊在这里。刚多拉的租金是相当昂贵,一个人要80欧元。这里是大运河的终点。大运河从此处将汇入亚得里亚海。San Giorgio Maggiore教堂是建于1566年至1610年之间的古典文艺复兴风格建筑。

This is the dock of Saint Mark. The doge’s palace is just at the dock. In the morning, only a few gondolas are sailing. Most of them were waiting in the quay.

这是圣马可码头。总督宫就在码头边上。早上,只有几艘刚多拉在航行。它们中的大多数都在码头待命。

 Arsenale di Venezia

This is another unique building in the Castello district. The Venetian Arsenal is a complex of former shipyards and armories. It was built around 1104, during the Venice’s republican era. It became the largest industrial complex in Europe before the Industrial Revolution. The arsenal had the mass production capacity to ensure the supermacy of the Republic in the Mediterranean. Nowadays, this area was owned by the Italien government and forbidden for entry.


这是Castello区的一座独特建筑。威尼斯兵工厂是由以前的造船厂和军械库组成的建筑群。它建于1104年左右的共和国时代。在工业革命之前,它是欧洲最大的工业基地。兵工厂具有大规模生产能力,以确保威尼斯共和国在地中海的至高地位。如今,该地区属于意大利政府所有,禁止闲人入内。

This is the main gate of the Venetian Arsenal. We could see the stone lion of Saint Mark above the main gate. The building is the Byzantine-style.

这是威尼斯兵工厂的正门。我们可以在正门上方看到圣马可石狮。该建筑也是拜占庭风格。

Ponte de la Comenda

After I visited the famous landmarks, I had plenty time to idle along the rivers and streets. There are numerous small arch bridges, colorful houses, and difform boats. It was easy to take the picturesque photos in each corner of Venice.


参观了著名的地标后,我有很多时间在小河边和街道上闲逛。威尼斯有许多小型拱桥,色彩缤纷的房屋和形状各异的小船。在每个角落里都能够拍出风景如画的照片。

Ponte Cappello

Here is the view of back street with the small bridge Cappello. I could see clearly the baroque styled balcony of the residence and the ups and downs of the steps of the middle ages.

这是背街小桥Cappello的景观。我可以清楚地看到民居上的巴洛克风格阳台以及起伏的中世纪台阶。

Casa di Marco Polo

This is a very common and unremarkable house. When I passed through it, I only noticed it due to one plaque on the wall that shows it was the old residence of the great explorer Marco Polo who had travelled to China at that time.

这是一间非常普通无奇的房子。当我经过它时,我只注意到它墙上有一块匾,表明那是当时前往中国的伟大探险家马可波罗的故居。

Murano

In the whole morning, I kept on walking relentlessly and finally felt tired. Then I bought one ticket of water bus and travelled to other small islands near the main island. The ticket is 20 euro for 1 day’s trip in Venice. It means that I could take the water bus for unlimited times in the following 24 hours.


整个早晨,我一直不停地走着,也感到一丝疲倦。然后我就买了一张水上巴士票,去参观了主岛附近的其他小岛。威尼斯一日的船票为20欧元。这意味着我可以在接下来的24小时内无限次乘坐水上巴士。

I have recorded my expereince of travel on the boat in Youtube.

In the afternoon, I firstly went to the island Murano.It is renown for its long tradition of glass-making. Its reputation as a center for glassmaking could be traced to the period of republic since the authority feared that the fire would destruct the city’s mostly wooden buildings, and ordered glassmakers to move their furnaces to Murano in 1291.


下午,我首先去了穆拉诺岛(Murano),这个岛以其悠久的玻璃制作传统而闻名。它作为玻璃制造中心的声誉可以追溯到共和国时期,因为当局担心制作玻璃的火会破坏该市大部分木制结构的建筑物,所以于1291年命令所有的玻璃制造商将炉子移至Murano岛上。

There are many stores on the island selling this kind of locally crafted souvenirs made of glasses. There is a museum of glass as well on the island to introduce the history of the island.

岛上有许多商店出售这种用玻璃制作的纪念品。岛上还有玻璃博物馆,以介绍该岛的历史。

Burano

Afterwards, I took the water bus to the Burano island. This island was a bit far, 1 hour’s trip from the main island. It was at the northern end of the lagoon, known for its brightly coloured houses. This picture is taken at the canal area including many stores and restaurants. The houses in this island are different with the houses in the main islands. These houses are low, only 1st floor’s height. The houses are painted following a specific system. If someone wishes to paint their home, one must send a request to the government, who will respond by making notice of the certain colours permitted for that house.


接下来,我乘坐水上巴士去了布拉诺岛。该岛距离主岛有1小时的路程,有点远。它位于泻湖的北端,以色彩鲜艳的房屋而闻名。这张照片摄于运河区,包括许多商店和餐馆。这个岛上的房屋与主岛上的房屋有些不同。这些房子很矮,只有一层的高度。房屋按照特定的要求进行粉刷。如果有人希望给自己的房屋粉刷,必须向政府发送请求,政府将通知该房屋允许使用的颜色。

After 4 hours’ trip in the islands, I returned to the main island. This is the connection point from the lagoon outside to the canal inside. I took the water bus line 1 to visit the whole Grand Canal. I really enjoyed this feeling of chasing winds and waves in the boat. This is definitely my best memory in Venice.

在外岛上旅行了4个小时后,我回到了主岛。这是从外部泻湖到内部运河的连接点。我乘坐水上巴士1号线参观了整个大运河。我真的很享受在船上追风逐浪的感觉。这绝对是我在威尼斯最美好的回忆。

Palazzo Cavalli-Franchetti

On the boat, I had seen many beautiful palaces. This yellow color building is the Palazzo Cavalli-Franchetti. Its color combination was quite spectacular. The palace was built in 1565 in Venetian Gothic style. 

在船上,我看到了许多美丽的宫殿。这座黄色的建筑是卡瓦利-弗朗切蒂宫(Palazzo Cavalli-Franchetti)。它的颜色组合非常绚丽。宫殿建于1565年是以威尼斯哥特式风格建造。

Santa Maria della Salute

When the water bus passed through this island, I could observe this church in close distance. The Santa Maria della Salute is a Roman Catholic church.  In the summer of 1630, a wave of the plague assaulted Venice and this church was built and dedicated to the Virgin Mary, the protector of the Republic to escape from the disease. There are many delicate sculptures of Saints on the wall and eave of the church.

当水上巴士经过这个小岛时,我可以近距离观察这座教堂。Santa Maria della Salute是罗马天主教堂。1630年夏天,瘟疫浪潮席卷整个威尼斯,为了躲避灾难建立这座教堂是献给共和国的保护者圣母玛利亚。教堂的墙壁和屋檐上有许多精美的圣徒雕塑。

The dome of the Santa Maria della Salute was an important symbol for the Venetian skyline. The view of the skyline is extraodinary under the sunset glow.


Santa Maria della Salute教堂圆顶是威尼斯天际线的重要标志。在夕阳的辉光下,天水之间的景色无与伦比。

At night, I returned to the Saint Mark square again. It was ablaze with lights. There are some open-air restaurants in the square. The atmosphere was comforting and romantic. It was a great place to relax.


晚上,我再次回到圣马可广场。灯火通明的广场上坐落着几个露天餐厅,气氛舒适而浪漫。这是一个放松的好地方。

The food in Venice is as reputable as its city. This is the Venetian seafood pasta made of shrimp, clam, spaghetti, parsley, tomato, and olive oil.

威尼斯的美食也和它的美景一样值得称赞。这是由虾,蚌壳,意大利面,欧芹,番茄和橄榄油制成的威尼斯海鲜面。

This is the Venetian seafood pizza. They are superb in both color and taste. Italian food is really delicous.


这是威尼斯海鲜比萨。它们在颜色和口感上都特别好。意大利菜真的太棒了。

Ponte della Costituzione 

The second day, I travelled in the west part of the main island. I crossed this bridge from the place I lived. It was designed by Santiago Calatrava, and was moved into place in 2007. It was the only modern bridge in Venice, built to celebrate the 60th anniversary of the Italian constitution in 2008.


第二天,我在主岛的西部旅行。我从我住的地方经过这座桥。它是由圣地亚哥·卡拉特拉瓦(Santiago Calatrava)设计的,于2007年投入使用。它是威尼斯唯一的现代桥梁,为庆祝2008年意大利宪法60周年而建造。

There are not famous landmarks in the Santa Croce district so usually touristes would not come to this area. I walked alone in these peaceful streets. This is the view of Venice different with what we have known in the tourist video.


圣十字区没有著名的地标,因此通常游客不会来此。我独自走在这些宁静的街道上。这是威尼斯的普通街景,与我们在旅游视频中所看的有所不同。

Chiesa di Santa Maria dei Carmini

This is the Santa Maria dei Carmini church, a Roman Catholic church at the S.Margherita river bank. The church was originally built in 1286. It was rebuilt during the renaissance period.

这是 Santa Maria dei Carmini教堂,是S.Margherita河岸边的罗马天主教教堂。该教堂始建于1286年。在文艺复兴时期进行了重建。

Ca’ Rezzonico

I continued to walk eastwards until I arrived at the bank of Grand Canal. This was the view from the water bus stop Ca’ Rezzonico. The palace Ca’ Rezzonico was just beside me. It was a 18th century baroque and rococo architecture with collections of paintings of Francesco Guardi and Giambattista Tiepolo.

我继续向东走,直到大运河岸边。这是从Ca’Rezzonico的水上巴士站看到的风景。雷佐尼科宫就在我旁边。这是一栋18世纪的巴洛克式和洛可可式建筑,其中包括Francesco Guardi和Giambattista Tiepolo的绘画作品。

The Triumph of Zephyr and Flora

Giovanni Battista Tiepolo was a painter from the Republic of Venice who painted in the Rococo style. The Triumph of Zephyr and Flora is one of his master piece stored in Ca’ Rezzonico. The painting depicts the god of the spring winds, Zephyr, and the goddess of all that blooms, Flora.

乔凡尼·巴蒂斯塔·提埃坡罗是一位来自威尼斯共和国的画家,以洛可可风格绘画而闻名。西风之神与花神的胜利是存放在雷佐尼科宫的提埃坡罗的作品之一。这幅画描绘了西风之神和众花之神。

Gallerie dell’Accademia

Venice is a city of arts as well. Most of its art work could be found in the Gallerie dell’Accademia, a museum gallery of pre-19th-century art.

威尼斯也是一个艺术之城。它的大部分艺术作品都可以在保存19世纪前的艺术品的学院美术馆中欣赏到。

Saint Mark’s Body Brought to Venice

This painting Saint Mark’s Body Brought to Venice is painted by Tintoretto. It was produced between 1562 and 1566, stored in the Gallerie dell’Accademia. It depicted the story of the merchants of venice bringing Saint Mark’s Body from sea. The painting is notable for its striking, deep perspective background lines. The contrast between the red sky, white building, and black clouds is impressive.

这幅画是丁托列托画的《被带到威尼斯的圣马克遗体》。它创作于1562年至1566年之间,目前保存在学院美术馆中。它描绘了威尼斯商人将圣马可遗体体从海上带到威尼斯的故事。这幅画以其引人注目的深视角背景线而著称。红色的天空,白色的建筑和乌云之间的对比令人印象深刻。

Ponte dell’Accademia

When I left the Gallerie dell’Accademia, I noticed this bridge Ponte dell’Accademia straddling the Grand Canal. It was a wooden bridge designed by Eugenio Miozzi and opened in 1933.


当我离开学院美术馆时,我注意到了这座横跨大运河的学院桥。它是由Eugenio Miozzi设计的木桥,于1933年开放使用。

This bridge is not beautiful but you could take the most beautiful pictures of Venice on this bridge. This is the eastbound view on the bridge. The best thing in Venice is that you could never see any cars so the pictures taken are always so good.


这座桥虽然不漂亮,但你可以在这座桥上拍摄出威尼斯最美丽的照片。这是桥上东侧的景观。威尼斯最好的地方是永远看不到任何汽车,因此拍摄的照片总是那么优美。

This is the westbound view on the bridge. On this bridge, I think I had forgotten how the time has elapsed. It seems that the only thing vividly engraved in my memeory was the picturesque scene of the Grand Canal.

这是桥西侧的景观。在这座桥上,我想我已经忘记了时间的流逝。似乎唯一生动铭刻在记忆中的就是这个风景如画的大运河。

Ponte degli Scalzi

There are only 4 bridges in Venice to span the Grand Canal. This is the last one Ponte degli Scalzi. It was a stone arch bridge, designed by Eugenio Miozzi completed in 1934. Usually when you walk on this bridge towards the north, it means your trip in Venice has ended. This bridge connects to the Santa Lucia train station. Here I would reluctantly bid farewell to Venice. I will always memorize this fantanstic trip and every corner of this romantic city. Venice is definitely the best place I have ever travelled.


威尼斯只有4座横跨大运河的桥。这是最后的一座桥Ponte degli Scalzi。这是一座石拱桥,由Eugenio Miozzi设计,于1934年完工。通常,当你沿着这座桥向北行走时,这意味着在威尼斯的旅行即将结束。这座桥北连桑塔露西亚火车站。在这里,我恋恋不舍地向威尼斯告别。我将永远记住这次非凡的旅行以及这座浪漫城市的每个角落。威尼斯绝对是我行走过的最令人神往的地方!

La visite d’une demi-journée à Monaco

摩纳哥半日行

Ballade pour adeline

Monaco est le deuxième plus petit pays du monde après le Vatican. Il occupe seulement 2,02 kilomètres carrés, actuellement une cité-État. Il est située au bord de la mer Méditerranée, entre Nice et Menton. J’ai visité le pays dans l’après midi du 15 février 2020 par le train TER.

摩纳哥是梵蒂冈之后世界上第二小的国家,只有2. 2平方公里,其实就是个城市国家。它座落在地中海沿岸,尼斯和蒙顿之间。我做TER火车在2020年二月15号下午游览了这里。

Il y a une montagne d’altitude de 164 mètres au nord de pays mais la place du Palais se trouve à l’altitude de 62 m. Le relief de Monaco a une forte variation donc il semble que quelques bâtiments sont érigés sur l’arête de montagne.

城市北域耸立着海拔164的山峰,但是摩纳哥亲王宫却只有海拔62米。强烈的地势起伏使人感觉众多房子是建在山脊之上。

Le Casino de Monte-Carlo

La gare de Monaco est dans le quartier Monte-Carlo donc le premier lieu que j’ai visité a été le casino de Monte-Carlo. La ville est connue mondialement pour son casino. Il a été conçu en 1879 par Charles Garnier. La style du casino est l’éclectisme, mélange des éléments à différents styles ou époques de l’histoire de l’art et de l’architecture. D’habitude, il y avait une fontaine à l’entrée de casino mais la fontaine était malheureusement en construction ces jours-là.

摩纳哥的火车站在蒙特卡洛区所以我第一个参观的景点就是蒙特卡罗赌场。这座城市因此赌场而世界闻名。它是1879年由查理加涅设计, 建筑是结合了不同时期的历史文化元素的折中主义风格。通常赌场门口有一个喷泉,不过这几天在维修, 甚是遗憾。

C’était l’atrium de casino décoré magnificentment de colonne de marbre et de lustre classique . L’ensemble du casino avait l’air de splendeur de palais royal.

这是赌场的前厅,装饰着雄伟大理石柱和古典的吊灯。整个赌场犹如皇宫般富丽堂皇的感觉。

C’est l’intérieur de casino, le lieu de jouer de l’argent. Les touristes peuvent tenter leur chance au machine à sous. L’entrée de la zone est gratuite mais il faut payer 10 euros pour visiter la zone de jeu de table.

这是赌场内室,一掷千金的场所。游客可以在这里的老虎机试试运气。这片区域是免费参观的,不过要参观更里面的台赌,要交10欧的门票。

L’Opéra de Monte-Carlo

L’opéra de Monte-Carlo est à la voisin du casino. Il est aussi conçu par l’architecte Charles Garnier et inauguré en 1879. Plusieurs ouvrages sont créés à l‘Opéra de Monte-Carlo, par exemple, L’Enfant et les Sortilèges de Ravel et Déjanire de Camille Saint-Saëns. C’est la façade de l’opéra face à la mer. Le design splendide s’est caractérisé par les deux clochetons décorés de oriels et par les cartouches et les divers ornements floraux. Les touristes sont ébloui par les décors ici.

蒙特卡洛剧院就在赌场隔壁,它也是建筑家查理加涅设计的,于1879年正式运营。许多歌剧作品在这里创作而成,比如拉威尔的孩子与魔法,圣桑的代雅尼尔。剧院的正面朝向大海。它精美的设计体现在装饰着凸窗的双钟塔,涡轮风格装饰以及风格冏异的花卉装饰,令人眼花缭乱。

Le port Hercule

Le port Hercule est le port principal de la ville, auprès de l’opéra de Monte-Carlo. Il y a beaucoup de paquebots et yachts amarrés sur le port, les symboles de richesse et luxuriance de la ville. Le port pittoresque est une miniature de la ville de luxe.

赫库勒斯港是城市的主要港口,位于剧院的附近。这里有很多凸显城市奢华和财富的邮轮以及游艇停泊在港口。这座风光如画的港口就是这座豪华城市的一个缩影。

Le Rocher

Au sud du port Hercules, il y avait une montagne. La ville Monaco qui se situe sur la montagne est communément connue comme Le Rocher. On trouve les monuments et les sites à visiter sur le Rocher. Il est le quartier le plus ancien du pays.

在赫库勒斯港口南部有一座山丘。摩纳哥市区位于这座山上,谓之摩纳哥岩。众多旅游景点都在此山之上,这里也是摩纳哥最古老的城区。

La Rampe Major

Pour se rendre sur le Rocher, la Rampe Major est le chemin le plus direct depuis le port jusqu’au palais de Princier.

这条大斜坡是从港口到摩纳哥亲王宫最直接的道路。

Le Palais Princier de Monaco

Le Palais princier est la résidence officielle du prince de Monaco depuis 1297. Il était construit en 1191 comme un fortresse de République de Gênes. En raison de la fonction de défense, des artilleries sont installées à la place.

亲王宫从1297年开始就成为摩纳哥王子的住所。热那亚王国在1191年将它建为一座城堡。在亲王宫的广场上布置了许多大炮,以御外敌。

Il y a une statue sur la place en hommage aux 25 années de règne du prince Albert 1er. La prince avait organisé de nombreuses expéditions scientifiques océanographiques. La statue est inaugurée en 1914 avec l’exergue “La science découvrant les richesses de l’océan”.

在广场上还有一座纪念阿尔伯特一世的雕像。这位亲王组织过多次海洋科考。这座雕像奠基于1914年,上刻铭文:科学发现了海洋的财富。

Le port Fontvielle

A l’ouest du rocher, c’est le port de Fontvielle. La création de ce port a la fonction de désengorger le port Hercule. Les ports sont au niveau de la mer mais la ville de Monaco est à l’altitude de 60 mètres. C’est vraiment une grande contraste !

在摩纳哥岩西部是丰维埃尔港口。这个港口的修建是为了缓解拥挤的赫库勒斯港。港口位于海平面但是摩纳哥岩在60米的高度,强烈的反差啊!

Cathédrale Notre-Dame-Immaculée

Sur le Rocher, on trouve aussi la cathédrale de Monaco. Elle était construite en 1875 avec les pierres blanches de Turbie . La cathédrale de style roman-byzantin est le lieu de repos pour les princes défunts.

摩纳哥岩上还有一个天主教堂。它建于1875年, 材料是图尔比的白色石头。这座罗马拜站庭式的教堂是已故摩纳哥亲王安息的地方。

Le Palais de justice

Le Palais de justice est à proximité du palais de Princier. Il est le tribunal de Monaco. A Monaco, le pouvoir judiciaire appartient au Prince souverain. Il est construit en 1924 avec tuf marin et caillou sur l’ordre de Louis II. La façade a un double escalier symétrique, très joli.

正义宫也在亲王宫附近,这是国家法庭所在,相当于最高法院。摩纳哥的司法权归属摩纳哥亲王所有。这座宫殿由亲王路易二世下令于1924年建成。建筑材料是海凝灰岩和碎石。它的正面有一个漂亮的对称双螺旋楼梯。

Fort Antoine

Au bord du rocher, c’est le Fort Antoine, une forteresse du 17e siècle dans la verdure mais il est aujourd’hui devenue un lieu de promenade et un théâtre en plein air. Il est un lieu superbe pour voir le coucher de soleil.

在摩纳哥岩边是安东城堡,一座十七世纪郁郁葱葱的堡垒,如今它已成为散步休闲处以及露天剧院。这是一个看日落的好地方 。

Le Musée Océanographique

Le Musée Océanographique est un autre bâtiment au bout de falaise. Il fait la collection de environ 6 000 espèces de poissons et 300 familles d’invertébrés. En 1899, il est dessinée comme un laboratoire de biologie marine.

海洋博物馆是悬崖边的另一个建筑。它收藏了6000多种鱼类和300个无脊椎动物族。1899年的时候它被设计为海洋生物实验室。

Porte neuve

Ensuite je suis allé à la porte neuve. C’était un lieu intéressant de prendre photo. Il y avait un grand cadre métallique. Il semble que le port à l’arrière plan est transformé en une peinture.

接下来我去了新门,这是一个有趣的地方。这里有一个巨大的金属框。背景的港口仿佛变成了一副画。

L’église Sainte-Dévote

Quand le soleil venait de se coucher, je me suis rendu à la gare de Monaco après un repos. Beaucoup de personnes ont plaint qu’il est difficile de trouver la gare de Monaco en raison de l’élévation de terrain. Néanmoins c’est facile pour moi. Je ne hâtait point ma marche. Derrière l’église, il y avait un long escalier vers la haut jusqu’à la gare souterrain. C’est la magie de Monaco!

日落之时,我休息片刻后缓步走向摩纳哥的火车站。众人皆抱怨摩纳哥的地形起伏导致找到火车站是一件难事。对我来说这一切却信手拈来,不紧不慢地漫步到这个教堂之后,有一个高高的楼梯通向地下火车站。一切就是像魔术一样!

The city of Savoy under Alps

阿尔卑斯山下的萨瓦城

Turin is the city in the south of mountain Alps. It is the last stop before I went back to France. Due to its proximity to the mountain, I could immediately feel the icy chill eating into my bone after I alighted at the Porta Nuova station. When I looked over the Alps mountain, I could perceive the bright morning sun light splattering on the leafs and feel the more fierce coldness from the mountain.

都灵是阿尔卑斯山南麓的城市,是我回法国前的最后一站。此地旁山而立,在Porta Nuova站下车后立刻能感觉到被凛人的寒意肆意侵蚀。清晨远眺雪山,林表明霽色,城中增暮寒。

Menuet Luigi Boccherini
Museo nazionale del Risorgimento

Turin is not a big city. Most of the attractions are in the north of the train station. This is the entrance of the museum of of the Italian Risorgimento. Risorgimento means the political and social movement that consolidates different states of the Italian peninsula into the single unified state in the 19th century.  The museum actually is one part of the Palazzo Carignano from 1878. This is the picture of its façade.

都灵不是个大城市。大多数景点都在火车站的北边。这是意大利Risorgimento博物馆的入口。Risorgimento这个词是指19世纪将意大利半岛的不同国家合并为一个统一国家的政治和社会运动。这座博物馆实际上是1878年卡里尼亚诺宫的一部分。这是它正面的照片。

Palazzo Carignano

This is the rear façade of the Palazzo Carignano. It used to be a private residence of the Princes of Carignano. This is a Baroque style building. From 1848 to 1861 the palace was used as the House of Deputies of the Subalpine Parliament.

这是卡里尼亚诺宫的后面。它以前是卡里尼亚诺王子的私人住所。这是一座巴洛克风格的建筑。从1848年到1861年,这座宫殿曾被用作下阿尔卑斯议会的众议院。

Museo Egizio

This is the Egyptian museum which is close to the Palazzo Carignano. I don’t know why Turin exhibits the Egypt culture. It collects more than 30,000 ancient Egyptian antiquities, like the famous Bembine Tablet, books of the dead, and Papyrus Map. If you are a fan of ancient Egypte, this will be a superb place.

这是靠近卡里尼亚诺宫的埃及博物馆。我不知道为什么都灵会展示埃及文化。它收集了30000多件古埃及文物,如著名的贝姆比碑、亡灵之书和纸莎草地图。如果你是古埃及的爱好者,这里会是一个好地方。

Palazzo Madama

The most famous palaces in Turin are located at Piazza Castello. This is the façade of the Palazzo Madama. There is a scuplture representing the Sardinian troops, erected by Milanese exiles during the triumphant visit to Milan of Austrian Emperor Franz Joseph, 15 January 1857. It was the first Senate of the Italian Kingdom.

都灵最著名的宫殿位于城堡广场。这是马达玛宫的正面照。在1857年1月15日奥地利皇帝弗朗茨·约瑟夫(Franz Joseph)访问米兰期间,米兰流亡者与此建立了一个代表撒丁岛军队的雕塑。这座宫殿是意大利王国的第一个元老院。

This is the rear part connecting to the palace.

这是连接宫殿的后侧。

Palazzo Reale di Torino

On the square, there is another palace, the Palazzo Reale di Torino, which entrance looks very common, not like a royal palace. It is a historic palace of the House of Savoy , a royal dynasty that was established in 1003 in the historical Savoy region.  The House of Savoy-Carignano led the unification of Italy in 1861 and ruled the Kingdom of Italy from 1861 until 1946. In 1946, the building became the property of the state and was transformed into a museum. In 1997, it was listed on the UNESCO World Heritage Site.

城堡广场上还有另一座宫殿,都灵皇宫,它的入口看起来很普通,不像皇宫。这是萨瓦的历史宫殿。萨瓦王朝建于1003年,疆域位于历史悠久的萨瓦地区。萨瓦卡里尼诺家族在1861年领导了意大利的统一,并在1861年到1946年期间统治意大利王国。1946年伊始,这座建筑成为国家财产,并被改造成博物馆。1997年都灵王宫被联合国教科文组织列入世界遗产名录。

This is the staircase connecting the entrance and the Hall of the Swiss guard. There are always many reliefs on the wall in the palace of Italy.

这是连接入口和瑞士卫队大厅的楼梯。意大利皇宫的墙上总是装饰着许多浮雕。

Hall of the Swiss guard

This is the place of transit and reception. The hall rise up two floors and is dominated by a monumental fireplace in polychrome marble and a large painting of the Battle Saint-Quentin by Palma the Younger to celebrate the victory of Emmanuel Philibert. The Battle of Saint-Quentin of 1557 was between the Kingdom of France and the Habsburg empire at Saint-Quentin in Picardy. A Habsburg Spanish force under Duke Emmanuel Philibert of Savoy defeated a French army under the command of Duke Louis Gonzaga and Duke Anne de Montmorency. In the 17th centuary, the room was known as the Hall of Saxon Glory.

这是客人中转和接待的地方,瑞士卫队大厅。大厅足足有两层楼高,占据大厅主位的是一个彩色大理石的壁炉和一幅为庆祝Emmanuel Philibert的胜利而创作的圣昆廷战役的巨画。1557年的圣昆廷之战是法兰西王国和哈布斯堡帝国在皮卡迪的战役。哈布斯堡王朝的西班牙军队在萨瓦的Emmanuel Philibert公爵领导下击败了Louis Gonzaga公爵和Anne de Montmorency公爵指挥的法国军队。在17世纪,这个房间被称为撒克逊人荣耀的大厅。

Chamber of the cuirassiers

Next is the chamber of the cuirassiers. It is called chamber of dignities but in the 17th century, the decoration is destroyed in a fire then the antechamber is named from the military order in charge of the its security, the cuirassier.

下一个是胸甲骑兵室。它以前被称为贵宾室,但在17世纪,它的装饰在一场大火中被摧毁,然后这个前厅便以负责其安全的军人中选名命名为“胸甲骑兵”。

Gallery of armes

This is the most beautiful gallery in the palace. The scupltures of cavalry were standing orderly in two columns. There are many weapons of medieval times like spears, sabers, pistols, panoply of cavalry displayed in the glass-fronted board. We could learn some histories about the battles of medieval at that time.

这是宫殿里最漂亮的长廊,战争长廊。骑兵雕塑整齐地排成两列。这里展览了许多中世纪的武器,如长矛,军刀,手枪,以及陈列在玻璃面板上的全套骑兵装备。我们可以了解一些中世纪战争的历史。

Daniel gallery

This is the other gallery , Daniel Gallery designed by architect Carlo Emanuele Lanfranchi. The decoration here looks like the palace of Versaille with glittering crystal chandeliers and magnificant frescos on the dome.

这是另一个长廊,由建筑师卡洛·伊曼纽尔·兰弗朗奇设计的丹尼尔画廊。这里的装饰看起来很像凡尔赛宫,穹顶上有闪闪发光的水晶枝形吊灯和宏伟的壁画。

Throne room

There are many rooms in the palace. This is the most important room the throne room. It became the room of king from 1831. The color theme in the room is depressing due to the influence of gilded ceiling, red canvas, and the dark light. I don’t like it at all. It is like the scene of The masque of the red death by Edgar Allan Poe.

宫殿里有许多房间。这是最重要的房间,王座室。它从1831年起成为国王的房间。由于镀金的天花板、红色的帷幕和黑暗的光线的影响,房间的色调很沉闷,我一点也不喜欢。就像埃德加·爱伦·坡小说里的红死魔假面舞会的场景一样。

The private audience room

This room has the red color as well, quite monotonous. It was used to hold the wedding before but after some renovation work, it became the private audience room of the king.

这个房间也是红的色调,很单调。它以前是用来举行婚礼的,但经过一些翻新工程后,它变成了国王的私人接待室。

Ballroom

This is the splendid ballroom. The function was fixed during the reign of king Carlo Alberto. Now it was still christmas period so there is a christmas tree. There is one piano that could autoplay music, quite amazing.

这是一个华丽的舞厅。卡洛·阿尔贝托国王统治期间它就确定为皇家舞厅。现在还是圣诞节期间,所以房间里有一棵圣诞树。这里还有一架可以自动播放音乐的钢琴,挺神奇的。

Antonio Bertola Altar

At the ground level, there is one chapel. Inside there is one Antonio Bertola Altar which houses the Holy Shroud which is a length of linen cloth bearing the negative image of a man. It was believed that the image depicts Jesus of Nazareth and the fabric is the burial shroud in which he was wrapped after crucifixion. The holy shourd was kept in the central urn from 1694 to 1993.

在底层,有一个小教堂。教堂里有一座安东尼奥·贝托拉祭坛,里面有一块亚麻布长短的圣衣,上面印着一个人的背面形象。据称这幅背面描绘的就是真主耶稣,那一块织物就是耶稣在十字架被钉死后的裹尸布。从1694年到1993年期间,圣衣一直保存在祭坛中央的瓮中。

After the visit of the insides of palace, people could take fresh air at the garden behind the palace. The garden is not large but there is a beautiful fountain here.

参观宫殿后,游客可以在宫殿后面的花园里呼吸新鲜空气。花园不大,不过有一个美丽的喷泉。

Turin university

After I left the royal palace, I walked sluggishly around the area until I found this building. On the map, it shows that it is the Turin university but it looks like a palace or an art gallery. The design is similar with the gallery in Florence.

离开皇宫后,我在附近信步闲游,邂逅了这座建筑。在地图上,它显示是都灵大学,但它看起来像一座宫殿或一座艺术展厅。设计与佛罗伦萨的展厅相似。

Mole Antonelliana

In Turin, it is easy to see the top of this building even far away. The tall building Mole Antonelliana is the landmark of this city. It was built in 1863.  It now houses the Museo Nazionale del Cinema, and is believed to be the tallest museum in the world. The 2 euro coin use the pattern of this building as well.

在都灵,即使很远的地方也能够很容易看到这座建筑的顶部。这个高耸的建筑 Mole Antonelliana 是这座城市的地标。它建于1863年。现在是国家电影博物馆的所在地,也是世界上最高的博物馆。2欧元硬币就采用了这座建筑的图案。

Piazza San Carlo 

On the way from train station to the royal palace, there is one small square Piazza San Carlo. There is a monument of Emmanuel Philibert, Duke of Savoy from 1553 to 1580. He was regarded as the hero of his family since he recovered the savoyard state invaded and occupied by France when he was a child and made Italian the official language in Piedmont.

从火车站到皇宫的路上,有一个小广场圣卡罗广场。这里有一座Emmanuel Philibert的纪念碑。他从1553年至1580年期间担任萨瓦公爵。他自小就致力于恢复被法国侵略和占领的萨瓦土地,并使意大利语成为皮埃蒙特的官方语言,他也因此就被视为萨瓦家族的英雄。

San Carlo Borromeo and  Santa Cristina

On the square, there are two churches called San Carlo Borromeo and  Santa Cristina. They mirror each other, really a strange idea of design.

广场上有两座教堂,分别叫圣卡洛·博罗密欧和圣克里斯蒂娜。它们互相对称互成镜像,真是一个奇怪的设计。

Consiglio Regionale del Piemonte – Palazzo Lascaris

This is another palace near the square. It is the regional council of Piemont area. It looks stylish with the ondulating balcony and the arching brim on the window.

这是广场附近的另一座宫殿。它是皮埃蒙特地区的地区委员会。波浪形的阳台和窗户上的拱形边缘看起来很有特点。

Piazza Statuto

This is the end of the trip in Italy for me. For all the tourists travelling between Italy and France, they need to use the tunnel of Fréjus. This fountain is built to memorize the workers who died in the construction.

意大利之行到此戛然而止。对于所有在意大利和法国之间旅行的游客来说,他们需要使用弗雷朱斯隧道。这座喷泉是为了纪念在建筑此隧道中牺牲的工人。

When I left the fountain, it was late afternoon. I finished this unforgettable trip in Italy lasting 7 days and took the Flixbus back to France. On the way home, I could see the beautiful Alps mountain with snow on the summit among the clouds. It was the last day of 2019. Good luck in the upcoming 2020!

当我离开喷泉时,已经是傍晚了。我在意大利为期7天的难忘之旅也就此终了,乘坐Flix 巴士回法国。在回家的路上,我可以看到积雪浮云端的美丽阿尔卑斯山。这是2019年的最后一天。希望在即将到来的2020年好运连连!

Christmas trip in Pisa

比萨的圣诞之旅

Pisa is a famous city in the west of Florence. It is well known in the world due to its leaning tower. In the Chistmas of 2019, I just took one hour train from Florence to visit this beautiful town during the christmas.

比萨是佛罗伦萨西部的一个著名城市。它的斜塔天下闻名。2019年圣诞节期间,我从佛罗伦萨坐了一个小时的火车参观了这个美丽的小镇。

Caprice No. 24 For Solo Violin – Paganini
Ponte Solfreno

The city straddles the Arno river. Along the river sides, I could see many old buildings that could be traced back to the medieval times. This is the picture I took on the bridge of Solfreno.

这座城市横跨阿诺河。沿着河边,可以看到许多追溯到中世纪的古老建筑。这是我在索尔弗雷诺桥上拍的照片。

Santa Maria della Spina

At the south bank of river, this small church could be found just near the bridge. It is the Santa Maria della Spina built round 1230 with the Pisan Gothic style. This church is extremely small, even lower than the common 4 level house. Compared with the huge church in Milan and Florence, it looks like a toy.

这座小教堂就在河的南岸的桥边。它是建于1230年左右的圣母玛利亚教堂,是比萨式的哥特风格。这座教堂非常之小, 甚至低于普通的四层住宅。与米兰和佛罗伦萨的巨大教堂相比,它看起来就像个玩具一样。

Ponte di Mezzo

This is another bridge called Ponte di Mezzo. The fluttering flag in the wind is the flag of Tuscany. This is one of the two major bridges connecting both sides of the river.

这是另一座叫Mezzo的桥。风中飘扬的旗帜就是托斯卡纳的区旗。这是连接河流两岸的两座主要桥梁之一。

Piazza del Duomo

The most famous view points are in the square Piazza del Duomo. The square is dominated by four great religious edifices of medieval architecture: the Pisa Cathedral, the Pisa Baptistry, the Campanile, and the Camposanto Monumentale. In 1987, it was declared as a UNESCO World Heritage Site. This day is a sunny day in cold winter. At the center of square, I basked in the warm sun light at ease and gazed at the streaming crowds around the bell tower like the King of Tuscany browsing through his citizens.

比萨最著名的景点就是此处的Duomo广场。广场上有四座中世纪的宗教建筑:比萨大教堂、比萨洗礼场、钟楼和坎波桑托纪念碑。在1987年,它被联合国教科文组织列为世界遗产。这是一个晴朗的冬日,在广场中央,我悠闲地沐浴在温暖的阳光下,凝望着钟楼周围川流的人群,就像托斯卡纳国王在巡视着他的臣民一样。

Torre pendente di Pisa

Of course, all the people come here because of the leaning tower which construction could be traced to 1173. M The height of the tower is 55.86 metres from the ground on the low side and 56.67 metres on the high side with nearly 4 degree lean. From my view at the field, it toppled seriously, looks like falling down at any time. This tower is also famous for the story which was taught in the physics class when I was in high school. Galileo Galilei had dropped two cannonballs of different masses from the tower to demonstrate that their speed of descent was independent of their mass. 

当然大家都是因为比萨斜塔慕名而来。斜塔的历史可以追溯到1173年。塔低侧距地55.86米,高侧距地56.67米,倾斜近4度。在我看来,它倾斜得确实很严重,好像顷刻都会坠落下来。这座塔也因初中时在物理课上学的故事而闻名。伽利略从塔上同时扔下了两个不同质量的铅球,以证明它们的下降速度和铅球质量无关。

Battistero di San Giovanni

The Battistero di San Giovanni is a Roman Catholic ecclesiastical building in the square. The baptistery was designed by Diotisalvi, whose signature can be read on two pillars inside the building, with the date 1153. Its façade looks elegant with white columns and brown dome. There is an interesting small bronze scuplture on the top of the dome.

圣乔瓦尼洗礼堂是广场上一座罗马式天主教建筑。洗礼堂是由迪奥蒂萨尔维设计的,他1153年的签名依然可以在建筑物内的两根柱子上看到。洗礼堂正面看起来甚是优雅,白色的柱子和棕色的穹顶,穹顶顶部有一个有趣的小青铜浮雕。

Cattedrale Metropolitana Primaziale di Santa Maria Assunta

This cathedral is the Pisa Cathedral. It is a notable example of Romanesque architecture, in particular the style known as Pisan Romanesque. It was built in in 1063. The interesting point of this church is the bronze griffin on the cathedral roof. It seems that the designers of the buildings in Pisa prefered to add some unique elements at the top.

这座大教堂是比萨大教堂。它是典型的罗马风格,也是代表性的比萨式罗马风格。它建于1063年。这座教堂的有趣之处在于大教堂屋顶上的青铜狮鹫。比萨的建筑设计师似乎特别喜欢在顶部添加一些别样元素。

On this square, I could see the city surrounded by the city walls. It is heard that the wall was built in 11 century. The walls were built to protect the cathedral and baptistery from assault of other city state. The visitors could climb on the walls and discover more beauties of this medieval city.

在这个广场上可以看到包围这个城市的城墙。这个城墙建于11世纪。修建它是为了保护大教堂和洗礼堂免受其他城邦的袭击。游客们可以登上城墙,发现更多这座中世纪城市的美。

Bagni di Nerone

When I walked along the city wall, I found this Roman relic near the Porta a Lucca. It is the Baths of Nero, the only Roman remaining still standing in the city. The building on the picture is the laconicum, the dry sweating room.

当我沿着城墙走的时候,我在卢卡门附近发现了这个罗马遗迹。这是尼禄的浴池,它是唯一一个仍然屹立的罗马遗迹。图片上的建筑是古罗马浴室的发汗房。

Chiesa di Santa Caterina d’Alessandria

There are some interesting buildings in Pisa as well that display the art of architecture in the region. This is a church near the roman relic in the picture above. Its name is Chiesa di Santa Caterina d’Alessandria. The design of the façade is similar with the one in Florence.

比萨也有很多展示了该地区建筑艺术的房子。这是上图罗马遗迹附近的一座教堂。它的名字叫圣卡特里娜亚历山大。它正面的设计与佛罗伦萨的教堂非常相似。

Chiesa Nazionale di Santo Stefano dei Cavalieri

This is another church in the Piazza dei Cavalieri called Chiesa Nazionale di Santo Stefano dei Cavalieri which was built in 1565. The façade is similar with the house of Medici family in Florence with white marble column. The bulding has a sculpture on the top of the roof as well. Maybe it is the characteristic style of Tuscany.

这是卡瓦列里广场的另一座教堂,名为圣斯蒂芬骑士教堂,建于1565年。正面与佛罗伦萨的美第奇家族住宅相似,采用白色大理石柱。建筑物的屋顶上也有一个雕塑,也许这就是托斯卡纳地区的特色风格吧。

Palazzo della Carovana

This is the major building in piazza dei Cavalieri. It was built between 1562 and 1564. Now it becomes a school. There are some busts sitting in the niche on the wall of façade. The art of Italien sculpture is always so fantastic. The omniform sculptures are on every building in every place.

这是卡瓦列里广场上的主要建筑。它建于1562年至1564年间,现在变成了一所学校。正面墙上的壁龛里有许多半身像。意大利的雕塑艺术总是那么奇妙,在每个地方的每栋建筑上都有各种各样的雕塑。

Teatro Verdi

Italy is the country famous for the opera. The theater of Verdi is the theater built in 1865. It takes the name from the famous musician Guiseppe Verdi. When I passed the gate, I catched a glimpse of the posters. The opera to be played that day was the Swan lake.

意大利也是以歌剧闻名的国家。这座威尔第剧院是建于1865年的剧院。它的名字来自于著名的音乐家朱赛佩威尔第。当我路过大门时,瞥视了一眼墙上的海报。当天要上演的歌剧居然是《天鹅湖》。

Stazione di Pise

Pisa is a small city and it only takes half day to finish the visit. At four o’clock , I took the train and returned to Florence. The station is decorated with Chistmas tree with still remaining the atmosphere of festival. Although the trip was not as amazing as the one in Florence, it was worth enough to see the old buildings here especially the famous leaning tower. Anyway I will always treasure every place that I have visited.

比萨是一个小城市,只需半天就可以游完。四点钟,我乘火车返回佛罗伦萨。火车站装饰着圣诞树,还弥留了一丝节日的气氛。虽然这次旅行没有像佛罗伦萨那么惊艳,但参观这里的老建筑物特别是赫赫有名的斜塔还是很值得的。不管怎么样我将永远珍惜我曾踏足的每一个地方。

The Impression of Milan

米兰印象

Milan was the first place of Italy I visited during the Christmas trip. Before I came here, the impression of the city lies in the abundance of luxury brands shops and fiery Milan Derby in San Siro. Until my arrival, I realized that it was also a gorgeous city combined with classical and artistic elements. It was the old capital of the Western Roman Empire, also collects larges amounts of works of Leonardo da Vinci.

米兰是我在圣诞之旅中访问的意大利的第一个城市。莅临此地之前,这座城市给人的印象是大量的奢侈品牌商店和圣西罗激烈的米兰德比。直到我亲临此处,我才意识到它也是一座集古典和艺术元素于一体的炫丽都市。它曾是西罗马帝国的旧都,也收藏了大量达芬奇的作品。

Puccini – Tosca – E lucevan le stelle
Piazza del Duomo

I arrived at the city at Christmas night. The Piazza del Duomo was aswarm with frantical people celebrating Christmas. This is the main visiting point of Milan. Tonight, the focus of attention was the large Christmas tree with splendid colors. The large square was illuminated by the eye-dazzling lustre like daytime.

我在圣诞夜到达这座城市。米兰大教堂广场上的人们都在疯狂庆祝佳节。这是米兰最主要的游览点。今夜的焦点就是那棵色彩绚丽的大圣诞树。灿烂夺目的华灯将广场照耀的如同白昼一般!

Monument of King Victor Emmanuel II

This is the stature of Victor Emmanuel II in the center of the square. He became the first king of a united Italy and was repected as the father of the country.

这是在广场中心维克托·伊曼努埃尔二世的雕像。他是统一的意大利的第一位国王,并被尊为国父。

Galleria Vittorio Emanuele II

On the square, even quite far away, I could also see the famous Galleria Vittorio Emanuele II which is the Italy’s oldest shopping mall with a four-story double arcade. The Galleria is named after Victor Emmanuel II. It was designed in 1861 and built by architect Giuseppe Mengoni between 1865 and 1877. The façade of the gallery is the magnificent triumphal arch, decorated with the colonnades.

在广场上,可以遥望著名的维克托·伊曼努埃尔二世长廊,这是意大利最古老的购物中心,有一个四层的双拱廊。这个长廊也以维克多·伊曼努埃尔二世的名字命名。它设计于1861年,由建筑师朱塞佩·门戈尼在1865年至1877年间建造。画廊的正面是宏伟壮观柱廊装饰的凯旋门。

In the glamorous gallery, the tall and fully decorated Christmas tree was silhouetted against the scintillating glass dome that highlights the ardent ambience of festival these days. The gallery had the large spans of the vaults and the ethereal effect of the entire glass canopy. It displayed numerous luxury brands shops of haute couture and jewelry in the arcades, showcase of the luxurious and glorious history of the city. Italians are the born talents of paintings and sculptures. Even on the wall of the shopping mall, I could still discover many reliefs of eagle shape and scuplture of Santa Maria.

在迷人的长廊里,灯烛闪烁的琉璃穹顶下光影交错中精美装饰的高大圣诞树突出了热烈的节日气氛。这个长廊上承巨大弧度的玻璃天顶,蕴涵灵动若空的效果,下接磷次栉比的奢侈品牌的高级时装店和珠宝店,彰显米兰昔日的富贵与荣耀。意大利人绘画和雕塑艺术天赋异禀。即使在商场的外墙,众多鹰形浮雕和圣母像随处可见。

Porta Venezia

Milan is an ancient city with long history. There are many old gates scattering in the different areas. Porta Venezia is one of the historical gates of the city. Its origins can be traced back to the medieval period but now it just stands tranquilly among the sparkling glims of the modern city, with the testimony of the vicissitude of life.

米兰是一座历史悠久的城市。有许多古老的城门散落在不同的地区。威尼斯门是这座城市的古城门之一。它的起源可以追溯到中世纪时期, 不过现在它却安静地矗立在现代化都市灯火阑珊之中,见证着时代的变迁。

On the way back to hotel, I could see many streets with the luxury brands shops. Although it was the christmas night, those stores were still open. Shadows of pendent lamps flicked on the windows of the shops. The gaudy ornaments and garments displayed inside are telling us that it is indeed the capital of fashion.

回酒店的沿途可以看到很多街道上都有各种奢侈品的商店。虽然是圣诞夜,那些商店仍然营业。吊灯的光影拖曳在橱窗之上。里面华丽的装扮和服饰确实让人感觉时尚之都名不虚传。

Duomo di Milano

After one night’s rest, I came here again to take the picture of this magnificant church, the famous Milan Cathedral. The cathedral took nearly six centuries to complete. It is the largest Gothic church in the world with the construction starting from 1386. It is the symbol of Milan, also the fourth largest church in the world.

休息了一晚后,我再次来到这座宏伟的教堂,著名的米兰大教堂拍照。这座大教堂花了将近六个世纪才建成。它是世界上最大的哥特式教堂,始建于1386年。它是米兰城的象征,也是世界第四大教堂。

The roof of the cathedral is renowned for the forest of openwork pinnacles and spires. In 1805, Napoleon Bonaparte, about to be crowned King of Italy, ordered the finish. Finally, after it was finished, a statue of Napoleon was placed at the top of one of the spires. The decoration is so fantastic that it is hard to describe it with simple words. When I was staring it at the bottom of its wall, I was just amazed at its imposing grandiosity and the tininess of myself.

大教堂的屋顶以大量镂空的尖顶和尖塔群而闻名。1805年,即将加冕为意大利国王的拿破仑·波拿巴下令完成它最后的建造。完工后,拿破仑的雕像被放置在其中一个塔尖的顶部。这些装饰是如此奇妙,很难用简单的语言来形容。当我在墙角凝视着它的时候,我对它的宏大和我自己的渺小感到无比惊叹。

Palazzo Reale di Milano

Near the square opposite to the Vittorio Emanuele II gallery, the Royal Palace of Milan could be found. It was the seat of government in the middle ages but now served as a cultural center and it is home to international art exhibitions. Compared with the luxuirious palace in France, it was really too ‘plain’.

在维克托·伊曼努埃尔长廊正对面的广场附近,可以看到米兰皇宫。它在中世纪是政府所在地,但现在只是作为一个文化中心和国际艺术展览馆。与法国奢华的宫殿相比,它实在太“朴素”了。

Palazzo Marino

On the north entrance of the gallary of Vittorio Emanuele II. There is another museum displaying the art works of Filippino Lippi. It is the Palazzo Marino, a 16th-century palace located in Piazza della Scala. It has been Milan’s city hall since 9 September 1861. The palace was built for, and is named after, the Genoan trader and banker Tommaso Marino. The famous opera house Scala is also around the square.

在维托里奥·伊曼努埃尔二世长廊北口有一个博物馆陈列着菲利普·里皮的艺术作品。这是位于斯卡拉广场16世纪的马里诺宫殿。从1861年9月9日起,它就是米兰的市政厅。这座宫殿是为热那亚商人和银行家托马索 -马里诺而建,并以此命名。著名的斯卡拉歌剧院也在广场周围。

Casa degli Omenoni

There is another building attracting my attention due to its eight obvious outruding figures. Casa degli Omenoni is the name of the historic palace which was designed by sculptor Leone Leoni. He lived and worked there. It owes its name to the eight atlantes decorating its facade, termed “omenoni” (“big men” in Milanese). Actually I have no ideas of the meaning of these atlantes with different postures.

在附近,有另一座建筑吸引了我的注意,因为它的墙上有八个明显突出的人物。这座历史悠久的宫殿是由雕塑家莱昂莱昂尼设计的。他那时在这里生活和工作。它的名字来源于装饰其正面的八个男像柱,被称为“奥门尼”(米兰语中的“大人物”)。实际上我也不知道这些姿势迥异的男像柱的意义。

Basilica of San Lorenzo Maggiore

There are not only luxury shops but many old churches in Milan as well. The Basilica of San Lorenzo Maggiore church was originally built in Roman times and subsequently rebuilt several times over a number of centuries. It is one of the oldest churches in Milan. The statue in front of the church seems to be the emperor Auguste.

米兰不仅有奢侈品店,还有许多古老的教堂。圣洛伦佐马焦尔教堂最初建于罗马时代,后来又在几个世纪里重建了几次。它是米兰最古老的教堂之一。教堂前的雕像似乎是奥古斯都大帝。

This is the side view of the church from the Basilicas park. It has the old towers and brick walls eroded by times.

这是在大教堂公园一侧的教堂的背面,古老的塔和被时间侵蚀的和砖墙。

Colonne di San Lorenzo

The Colonne di San Lorenzo is a group of ancient Roman ruins, located in front of the Basilica of San Lorenzo. In the 4th century, the columns were moved here, after removal from a likely 2nd century pagan temple or public bath house structure. These columns are similar with the ones in the temple of Rome.

圣洛伦佐柱是一组古罗马遗址,位于圣洛伦佐大教堂正前。在4世纪的时候,这些柱子被移到了这里,很可能是从2世纪的异教徒庙宇或公共澡堂里移走的。这些柱子和罗马神殿里的柱子很相似。

Basilica di Sant’Ambrogio

Another church with very long history is the Basilica di Sant’Ambrogio, built by St. Ambrose from 379 to 386. Numerous martyrs of the Roman persecutions had been buried here. The first name of the church was in fact Basilica Martyrum. I have no knowledge about architecture but I found this building is different with other church. It has two bell towers and its entrance is an arched arcade. The main color style of the building is red instead of white.

另一座历史悠久的教堂是圣安布罗吉奥大教堂,由圣安布罗于379年至386年修建。许多被罗马迫害的殉道者被埋葬在这里。教堂最早的名字其实是殉道大教堂。我对建筑学了解不多,但我发现这座建筑与其他教堂的不同。它有两个钟楼,入口是一个拱形拱廊。建筑物的主色调是红色而不是白色。

Santa Maria delle Grazie

Next one is the super famous Santa Maria delle Grazie which is a church and Dominican convent. It is a UNESCO World Heritage site due to the mural of The Last Supper by Leonardo da Vinci, which is in the refectory of the convent. This church is free to visit but the visit of the Last Supper is charged and needs to be appointed in advance. Because of this reason I could not see the painting in person. What a pity!

接下来是超级著名的圣玛利亚教堂,也是多米尼加修道院。因为在修道院的餐厅里的李奥纳多·达芬奇的《最后的晚餐》壁画,它被列入联合国教科文组织的世界文化遗产。这座教堂可以免费参观,但参观最后的晚餐是收费的,而且需要提前预约。因为这个原因,我不能亲眼看到这幅名作。真可惜!

The Last Supper

The mural painting is the one of the most well-known paintings in the world. It was finished by Leonardo Da Vinci in 1490 with dimensions of 700 cm × 880 cm. It was the scene of the Last Supper of Jesus with his apostles. The painting depicted vividly the consternation that occurred among the twelve apostles when Jesus announced that one of them would betray him.

最后的晚餐这幅壁画是世界上最著名的绘画之一。它于1490年由达芬奇完成,尺寸为700厘米×880厘米。它是耶稣和他的信徒最后晚餐的场景。这幅画生动地描绘了当耶稣宣布十二使徒中中有一个要出卖他时,他们之间惊愕的神情。

Parrocchia di Santa Maria Segreta

Parrocchia di Santa Maria Segreta is a small catholic church. There is nothing special about it. I just took the picture because of several beautiful sculptures in the niche on the facade. All these churches actually are not far from each others. 1 hour walk is enough to visit all of them.

帕拉基亚圣玛利亚教堂是一个小型的天主教教堂。并没什么特别之处。我只是因为它的正面壁龛里有几个漂亮的雕塑拍了这张照片。所有的这些教堂实际上都相距不远。步行一个小时就够参观所有了。

Arco della Pace

Arco della Pace is the triumphal arch at the entrance of Sforza Castle. It is at the gate of Sempione which origins could be traced back to a gate of the Roman walls. It’s a neoclassical triumphal arch, 25 m high and 24 m wide. There are some bronze sculptures of roman cavalries on the top of the arch.

佩斯拱门是斯福尔扎城堡入口处的凯旋门。它的起源可以追溯到罗马城墙的大门。这是一座新古典主义凯旋门,高25米,宽24米。拱门顶部有一些罗马骑兵的青铜雕塑。

Castello Sforzesco

Another symbol of Milan is the Sforza Castle that was built in the 15th century by Francesco Sforza, Duke of Milan. Later renovated and enlarged, in the 16th and 17th centuries it was one of the largest citadels in Europe. Rebuilt by Luca Beltrami from 1891 to 1905, it became city’s museums with many art collections.

米兰城的另一个象征就是斯福尔扎城堡,它是由米兰公爵弗朗西斯科·斯福尔扎在15世纪建造的。后来在16世纪和17世纪经过翻新和扩建,它成为欧洲最大的城堡之一。在1891年至1905年期间由卢卡·贝尔特拉米重建,成为城市博物馆,收藏了许多艺术品。

Torre del Filarete

In 1450, Francesco Sforza began reconstruction of the castle to turn it into his princely residence. In 1452 he hired architect Filarete to design and decorate the central tower, which was known as Torre del Filarete. After Francesco’s death, the construction was continued by his son Galeazzo Maria, under architect Benedetto Ferrini.

This castle has been used as the military fortress so now some of its defense systems are still kept.

1450年,弗朗西斯科·斯福尔扎开始重建城堡,把它变成他的王宫住所。1452年,他聘请建筑师菲拉雷特设计和装饰这座中心塔,这就是菲拉雷特塔。弗朗西斯科死后,他的儿子加利亚佐·玛丽亚以及建筑师贝内代托·费里尼继续修建这座塔。

这座城堡曾被用作军事要塞,所以现在它的一些防御系统仍然保留着。

Monumento a Giuseppe Garibaldi

This sculpture at the gate of the castle memorizes the great general Giuseppe Maria Garibaldi. He contributed greatly to the Italian unification and the creation of the Kingdom of Italy. He is considered one of the greatest generals of modern times and one of Italy’s “fathers of the fatherland” along with Camillo Benso, Count of Cavour, Victor Emmanuel II and Giuseppe Mazzini.

城堡门口的这座雕塑是为了纪念伟大的朱塞佩·玛丽亚·加里波第将军。他为意大利的统一和意大利王国的建立作出了杰出贡献。他也被认为是现代最伟大的将领之一,与卡米洛·本索、卡武伯爵、维克托·伊曼努埃尔二世和朱塞佩·马志尼一起被认为是意大利的“祖国之父”之一。

This is the street view that was randomly taken before I left. There are many old styles of trams in Milan so the electric cables are everywhere in the street.

这是我离开米兰前随便拍摄的街景。米兰有许多老式的电车,所以街道上到处都是电车的电缆。

Stazione Milano Centrale

I only stayed in Milan for 1 day so there are many places that I didn’t have chance to visit. There are so many museums in Italy that it is difficult to visit them one by one. This last photo is the Milan central station that looks quite beautiful, like a museum. I would take high speed trains from here to Firenze. Hopefully I could have chance to come here again and see The Last Supper next time.

我只在米兰短暂停留一天,所以有很多地方我并没有机会去参观了。意大利有这么多博物馆,很难一一点到。这最后一张照片是米兰中央火车站,看起来也很漂亮, 就像博物馆一样。我会从这里坐高铁到佛罗伦萨。希望下次能有机会再来这里欣赏最后的晚餐。

The superb Christmas trip in Rome

罗马的超凡圣诞之旅

Giuseppe Verdi – Aida – Marcia Triunfal

This christmas holiday, I have spent 8 days in Italy. That is a great experience for me. I have played the game Roma Total War before and I really enjoy it so Rome has always been a city that I dreamed of. I went there by the high speed train Frecciarosa, it is really fast. Since there are too many places to visit, I will only introduce the most important ones.

这个圣诞节假期,我在意大利待了8天。对我来说这是一次很棒的经历。我以前玩过罗马全面战争的游戏,我特别很喜欢它,所以罗马一直是我梦寐以求的城市。我这次是坐高铁Frecciarosa去的,风驰电掣一般的感觉。因为罗马有太多的地方可参观,我只会介绍一些重要的。

The story of the founding of Rome city comes from Romulus and Remus, twins who were suckled by a wolf as infants in the 8th century BC. This statue shows this story. Another stories say that the Roman people are descended from Trojan War hero Aeneas, who escaped to Italy after the war, and whose son, Iulus, was the ancestor of the family of Julius Caesar.

罗马城建立的故事来自于公元前8世纪被狼哺育的双胞胎罗慕卢斯和罗姆斯。这座雕像就诠释这个故事。另一个故事说,罗马人是特洛伊战争英雄埃涅阿斯的后裔,埃涅阿斯战后逃到意大利,他的儿子尤卢斯据说是凯撒家族的祖先。

Basilica di Santa Maria Maggiore 

This was the first place I visited after I left the station Roma Termini because it was near the station. The church of Santa Maria Maggiore is the largest Catholic Marian church in Rome. It was built under Celestine I (422–432). Vatican City still fully owns the Basilica although it is in Italy territory.

这是我离开罗马火车站后参观的第一个地方,因为这座教堂火离车站很近。圣母玛利亚主教堂是罗马最大的天主教堂。它是在塞莱斯汀一世(422年-432年)统治下建造的。尽管它在意大利领土内,梵蒂冈教皇国却完全拥有这座教堂的主权。

Piazza dell’Esquilino

This is the view of the church from backside, from the Piazza dell’Esquilino. There is an obelisk on the square. This kind of building could be found in many squares of Rome.

这是从Esquilino广场看到的教堂背面。广场上有一座方尖碑。这种建筑在罗马的许多广场上都能看到。

Piazza Venezia

After 10 minutes walk, I arrived at the most beautiful place in Rome, the Piazza Venezia. It is located at the historical center of Rome. On this square, we could see the Palazzo Venezia and the statue of Victor-Emmanuel II who was the first king of Italy and get the panaromic view of ruins of ancient Rome. Piazza Venezia was named after the Cardinal Venezia, who ordered the construction of his own place, Palazzo Venezia, in 1455.

步行10分钟后,我来到了罗马最美丽的地方威尼斯广场。它位于罗马老城区的中心。在这个广场上,我可以看到威尼斯宫和意大利第一任国王维克托·伊曼纽尔二世的雕像,并可以看到古罗马遗址的全景。威尼斯广场是以红衣主教维尼西亚的名字命名的,红衣主教在1455年下令建造自己的住所威尼斯宫。

There are three important main roads around this square, la via dei Fori imperiali, la via del Corso and la via del Teatro di Marcello. As the idiom said, all roads lead to Rome. We could find many statues of goddess here. The 16 scupltures of pediment marks the regions of Italy and the two fountains represent the Tyrrhenian Sea and the Adriatic Sea. The Romans call this building as “the cake of mariage” due to the shape of the building.

广场周围有三条重要的主干道,即帝国大道、科索大道和马赛罗戏剧院大道。就如谚语所说条条大路通罗马。我们可以在这个广场看到许多女神像。16个三角墙雕塑标志着意大利的地区,两个喷泉代表着伊特鲁里亚海和亚得里亚海。因为这座建筑的形状,罗马人把这座建筑称为“结婚蛋糕”。

This is the statue of Vittorio Emanuele II who leads the unification of Italy. Italiens respect him much, as the father of the country. The base of statue is made of marbre, built by Giuseppe Sacconi on 19th century.

这是维托里奥·伊曼努埃尔二世的雕像。他是意大利祖国之父领导了意大利的统一,意大利人非常尊敬他。雕像底部由大理石制成,是朱塞佩·萨科尼于19世纪建造。

Also we could find a monument in the square as a memorial to the death solders. This is the Tomb of the Unknown Soldier.

我们还可以在广场上看到一座纪念碑,纪念意大利的阵亡战士。这是牺牲的无名战士的陵墓。

Forum Traiani

On the east side of the square, the Forum Traiani could be seen clearly with three relics Basilica Ulpia, Colonna Traiana and Macellum Traiani. This forum was built on the order of the emperor Trajan due the conquest of Dacia, which was done in 106. There is a long post with 38 meters length. That is the famous Colonna Traiana, i.e Trajan’s Column. The column is most famous for its spiral bas relief, which artistically represents the wars between the Romans and Dacians. The whole history of Roman empire was the history of conquest and war.

在广场的东侧,可以清楚地看到图拉真广场上的乌尔皮亚大教堂,图拉真之柱和图拉真市场三处遗迹。这个广场是按照图拉真皇帝的命令建造的,源于106年完成的对达西亚的征服。广场上的一根长38米的长柱,这就是著名的图拉真之柱。这根圆柱以其螺旋形浅浮雕而闻名,它代表了罗马人和达西亚人之间的战争。整个罗马帝国的历史就是一部战争征服史。

On the terrasse of the square staring far away, the major historical building of Rome and the skyline could be oberved, like the Colosseo, the Roman theater, the Roman forum. At the moment of watching the beautiful scenes , it was really difficult to describe it with just several words. It is as if all the scenes in the game of Rome Total War suddenly becomes reality and the history of thousand years’ fall and rise of Roman empire flashes into my eyes like replays of movies.

在广场的天台上放目远眺,罗马的主要历史建筑,如竞技场、罗马剧院、罗马广场以及天际线尽收眼底。在观看露台上美丽景色的那一刻的感觉,千言万语都显得如此苍白无力。好像罗马全面战争游戏中的所有场景突然变成了现实,好像罗马帝国千年的兴衰史如同电影回放一样历历在目。

Macellum Traiani

The Macellum Traiani is a ruin of Roman market located on the Via dei Fori Imperiali built in 100-110 AD by Apollodorus of Damascus. It was the world’s oldest shopping mall. The shops were built in a multi-level structure and it is still possible to visit several of the levels.

图拉真市场是古罗马市场的遗迹,位于罗马帝国大道上,由大马士革的阿波罗多鲁斯于公元100-110年之间建造。它是世界上最古老的购物中心。这些商店建在一个多层的结构中,现在仍然可以参观。

Fontana Del Tirreno

Rome is famous for beautiful fountains. This is one fountain located at the corner of the square, Fontana Del Tirreno. This fountain represents the Tyrrhenian Sea.

罗马城以美丽的喷泉而闻名。这是位于威尼斯广场一角的一个喷泉,叫做蒂雷诺喷泉。这座喷泉代表着伊特鲁里亚海。

Trevi Fountain

Not far from the square, in the north of the square Venezia, there is one famous fountain attracting many tourists around the world. It is designed by Italian architect Nicola Salvi and completed by Giuseppe Pannini and several others in 1762. Standing against the Palazzo Poli, it is the largest Baroque fountain in the city. The fountain represents the ocean and there is the statue of the god of ocean Neptune in the center of the fountain. It is heard that if you want to return to Roma, you should throw a coin to the basin. Of course I did it, and made a wish for the upcoming new year.

距离广场不远,在威尼斯广场的北边,有一个著名的喷泉,特莱维喷泉,吸引着世界各地的游客。它由意大利建筑师尼古拉·萨尔维设计,由朱塞佩·帕尼尼和其他几个建筑师于1762年完成。它与波利宫相对,是罗马最大的巴洛克式喷泉。喷泉代表海洋,喷泉中心就是海王神的雕像。听说如果你想再回到罗马,就应该把一枚硬币扔到水池里。我也这么做了,并为即将到来的新年许下了一个愿望。

Panthéon 

Next I went to a magnificant building with many large granite Corithian columns. The Pantheon is a former Roman temple, now a church. It was completed by the emperor Hadrian. It means relating to all the gods. The temple Maison Carré in Nimes looks similar with this one but this one is bigger. After the Battle of Actium (31 BC), Marcus Agrippa started an impressive building program including the Pantheon. There is Latin words on the front of the temple which reads: M·AGRIPPA·L·F·COS·TERTIVM·FECIT. It means “Marcus Agrippa, son of Lucius, made [this building] when consul for the third time.

接下来我到了这座宏伟的建筑面前,它有许多巨大的花岗岩科林斯圆柱。万神殿以前是罗马神庙,现在是教堂。它是由哈德良皇帝完成的。它象征着所有的神,所以叫万神殿。尼姆的方形神庙看起来和这座很相似,但这座更大。在阿克提姆战役后(公元前31年),马库斯阿格里帕开始了一个万人瞩目的建筑计划,其中就包括万神殿。神殿正前方有一串拉丁文单词,上面写着:M·AGRIPPA·L·F·COS·TERTIVM·FECIT。意思是“卢修斯的儿子马库斯阿格里帕,第三次当执政官时建造了这座建筑。

Piazza Navona

On the west of the Pantheon, it is the Piazza Navona, built in the 1st century AD, and it has a long oval shape because it was once the site of the Stadium of Domitian where festivals and sporting events took place. There are three fountains on the square. Surrounded by the restaurant, this is a pleasant place to have a drink or meal.

在万神殿的西面,是建于公元1世纪的纳沃纳广场,它是一个长长的椭圆形,因为它曾经是举行节日和体育赛事的多米蒂体育场的所在地。广场上有三个喷泉,餐厅林立,很适合在这里喝一杯或吃一顿。

Fontana dei Quattro Fiumi

In the center of the square, it is the famous Fontana dei Quattro Fiumi or Fountain of the Four Rivers (1651) designed by Gian Lorenzo Bernini. The Fountain of the Four Rivers depicts Gods of the four great rivers in the four continents as then recognized by the Renaissance geographers: the Nile in Africa, the Ganges in Asia, the Danube in Europe and the Río de la Plata in America.
Each location is represented by one characteristic sculpture. The Ganges carries a long oar, representing the river’s navigability. The Nile’s head is draped with a loose piece of cloth, meaning that no one at that time knew exactly where the Nile’s source was. The Danube touches the Papal coat of arms, since it is the largest river closest to Rome. And the Río de la Plata is sitting on a pile of coins, a symbol of the riches America might offer to Europe.

广场中央是著名的由吉安·洛伦佐·贝尔尼尼1651年设计的四河喷泉。四河喷泉描绘了当时文艺复兴时期地理学家所认识的四大洲的四大河神:非洲的尼罗河、亚洲的恒河、欧洲的多瑙河和美洲的拉普拉塔河。

每个有特征的雕塑代表着每个地方。恒河有一个长桨,代表着这条河的适航性。尼罗河的头部覆盖着一块松散的布,这意味着当时没有人确切知道尼罗河的源头在哪里。多瑙河与教皇的盾徽相接,因为它是离罗马最近的最大的河流。而拉普拉塔河正位于一堆硬币上,象征着美洲可能给欧洲带来的财富。

Fontana del Moro

Another is the Fontana del Moro with a basin and four Tritons sculpted by Giacomo della Porta in 1575 and Bernini added a statue of a Moor, wrestling with a dolphin in 1673.

另一个是1575年贾科莫·德拉·波塔雕刻的带有水池和四个海神之子的摩罗喷泉,1673年贝尔尼尼添加了一尊摩尔人与海豚搏斗的雕像。

Largo di Torre Argentina

In the south of the square Navona and west of the square Venezia, there is one square with four Roman Republican temples and the remains of Pompey’s Theatre. Julius Caesar was killed in the Curia of the Theatre of Pompey. This should be the place where he had been assassinated.

在纳沃纳广场南部和威尼斯广场以西,有一个广场,这里有四座罗马共和国神庙和庞贝剧院的遗迹。凯撒大帝在庞贝剧院被杀,所以这个遗址应该是他被刺杀的地方。

Palazzo Venezia

After I walked along the road eastward, I went back to the Venezia square and discovered the Palazzo Venezia. There are many palms planted in the garden. This building could trace back to 15th centuary and used to be the residencial place of pope. In 20th centuary, it was occupied by Mussolini. Mussolini used it as the regime’s main palace, with its balcony, famous for being the place from which war was announced.

沿着这条路往东走,我回到威尼斯广场,发现了广场边的威尼斯宫。花园里种了许多棕榈树。这座建筑可以追溯到15世纪,曾是教皇的住所。在20世纪,它被墨索里尼占有。墨索里尼把它作为政权的主要宫殿,这里的阳台就是以宣布法西斯战争的开始而闻名。

Piazza del Campidoglio

In this area, there are many ways leading to the Via dei Fori Imperiali. I chose another road with steps instead of the main road. This road leads me to the Piazza del Campidoglio (Capitole square). There is the statue of Marc Aurele in the center of the square. Marc Aurele was the Roman emperor from 161 to 180 and a stoic philosopher. He was the last of the rulers known as the Five Good Emperors.

在这一地区,有许多途径通往帝国大道。我选择了一条有台阶的路,而不是主路。这条路通向议会广场。广场中央有马克·奥雷尔的雕像。马克奥雷尔是161至180年间的罗马皇帝,是一位斯多葛学派哲学家。他是罗马最后一位被称为好皇帝的统治者。

Via dei Fori Imperiali

The most magnificant place of Rome certainly is the Via dei Fori Imperiali which means the road of empire. This is a long road connecting Piazza Venezia and the Coliseo. Along this road, all the Roman relics could be seen and you will feel that you are walking on the street of Roman Empire. The Coliseo of course is the icon of Rome. It was built of travertine limestone, tuff (volcanic rock), and brick-faced concrete; it was the largest amphitheatre ever built and held 50,000 to 80,000 spectators. Its construction began under the emperor Vespasian in AD 72 and was completed in AD 80 under his successor Titus.

罗马最壮观的地方当然是帝国大道。这是一条连接威尼斯广场和竞技场的长路。沿着这条路,可以看到几乎所有的罗马遗迹,你会觉得你走在古罗马帝国的大街上。竞技场当然是罗马城的标志。它是由石灰岩、凝灰岩和砖面混凝土建成的;也是有史以来最大的圆形剧场,可容纳5万至8万名观众。它于公元72年在维斯帕西安皇帝统治下开始修建,在他的继任者提图斯治下于公元80年竣工。

The Colosseum is just east of the Roman Forum. The forum is a rectangular square surrounded by the ruins of several important ancient government buildings. I have seen many cute sea gulls in the square, they like to land at the places with many people. They are really friendly with the visitors.

竞技场就在罗马广场的东边。罗马广场是一个长方形的广场,周围是几座重要的古代政府建筑的废墟。我在广场上见过许多可爱的海鸥,它们喜欢在人多的地方降落,对游客很友好。

Arco di Settimio Severo

Along the Via dei Fori Imperiali, I could see clearly The Arch of Septimius Severus (Arco di Settimio Severo) at the northwest end of the Roman Forum; it is a white marble triumphal arch to commemorate the victories of Emperor Septimius Severus and his two sons, Caracalla and Geta, in the two campaigns against the Parthians of 194/195 and 197–199.

沿着帝国大道,我可以清楚地看到位于罗马广场西北端的Settimio Severo拱门;这是一座白色大理石凯旋门,用来纪念塞普蒂米乌斯·塞维鲁斯皇帝及其两个儿子卡拉卡拉和盖在194/195年和197-199年两次对帕提亚人的战役的胜利。

 Templum Saturni 

The temple of Saturn is the temple dedicated to Saturn built at the beginning of Rome republic. In the forum of Rome there are many remnants of the bases of temples or basilique and it is difficult to distinguish them but this one is quite obvious. In Roman mythology, Saturn ruled during the Golden Age and he is associated with wealth. His temple housed the treasury, the aerarium, where the Roman Republic’s reserves of gold and silver were stored.

土星神庙是罗马共和国初期建造的供奉土星的神庙。在罗马广场上,有许多寺庙或教堂的遗迹,很难分辨,不过这个神庙很明显。在古罗马神话中,土星神统治着黄金时代,所以把他和财富联系在一起。他的庙宇里也就是罗马共和国储存金银的地方。

Along this road there are some statues of Roman leaders for example Julius Caesar; also we could find the S.P.Q.R on the statues and many places in Rome. This is the symbol of Roman Republic and represents the political power of Rome. In movies and games, we could see the S.P.Q.R symbols on the flag of Roman armies!

沿着帝国大道可以看到一些罗马领袖的雕像,例如尤利乌斯·凯撒;我们也可以在雕像和罗马的许多地方找到S.P.Q.R的字符。这是罗马共和国的象征,代表罗马的政治权力。在电影和游戏里,我们可以看到罗马军队旗帜上的S.P.Q.R的符号!

Piazza del Popolo

After one night’s rest, I started my trip from the Piazza del Popolo. It is a square with style of neo-classic. It is the important starting point of via Flaminia leading to the north of Italy. Before the period of railway, this is the first view point seen by the visitors when they arrived at Rome. The cathedrales on the square is totally symmetrical, a strange design.

休息了一夜后,我从人民广场开始了我的旅行。这是一个具有新古典主义风格的正方形广场。它是古罗马弗拉米尼亚大道通往意大利北部的重要起点。在铁路时代之前,这是游客到达罗马时看到的第一个景点。广场上的大教堂完全对称,设计独特。

Piazza di Spagna

Walking along the Piazza del Popolo southwards, there is another romantic square, the Piazza di Spagna. One scene of the famous movie Roman Holiday is taken here. Audrey Hepburn was eating ice cream together with Gregory Peck at the step of the square.

沿着人民广场向南走,有另一个特别浪漫的广场,西班牙广场。著名电影《罗马假日》的一幕就是在这里拍摄的。奥黛丽·赫本和格利高利·派克一起在广场的台阶上吃冰淇淋。

Piazza Cavour 

Next I moved towards the direction of Vatican city. On the way, there is a beautiful square Piazza Cavour. The building on this picture is the palace of justice of Italy.

接下来我朝梵蒂冈城的方向走去。在路上,有一个美丽的卡武广场。这个照片上的建筑是意大利司法宫。

The statue on the square is the Count of Cavour who led the movement toward Italian unification. After the unification of Kingdom of Italy, Cavour took office as the first Prime Minister of Italy.

广场上的雕像是领导意大利统一运动的卡武伯爵。意大利王国统一后,他就任意大利的第一任首相。

Ponte Sant’Angelo

The Vatican city is at the west side of the Tibre river. To cross the river, I needed to cross the Ponte Sant’Angelo. It was a Roman bridge completed in 134 AD by Roman Emperor Hadrian to span the Tiber from the city centre to his newly constructed mausoleum, the Castel Sant’Angelo.

梵蒂冈城在台伯河的西岸。为了过河我必需要穿过圣天使桥。这是公元134年由罗马皇帝哈德良完成的一座古罗马桥,横跨台伯河从市中心到他新建的陵墓圣天使城堡。

Castel SantAngelo

The Castel Sant’Angelo was built starting from 123-125, ending in 139, designed to be the mausoleum of the emperor Hadrian. It is a very large castle but I did not enter it due to a long queue. On the top of the castle, there is a statue of Saint Michel with swords in the hands.

圣天使城堡建于123-125年,完工于139年,是哈德良皇帝的陵墓。这是一座非常大的城堡,但由于排队太长,我没有进去参观。在城堡的顶部,有一尊手持圣剑的圣米歇尔雕像。

Plazzo Saint-Pierre
San Pietro in Vaticano

Vatican City is the smallest country in the world which is located at the west side of the Castel Sant’Angelo. It is the main travelling site for every visitors. Huge amounts of tourists come so it took me 2 hours for the queue of visiting the Basilica Saint-Pierre which is the largest in the world. It is also listed as the world heritage by UNESCO. It was built under the order of Constantine 1st, finished on 1626. The tourists could only visit the museum and the basilica but could not access to other parts of the country.

Constantine I was the first Roman emperor to convert to Christianity. From that time, Christianity has become the dominating religion in Europe.

梵蒂冈城是世界上最小的国家,位于圣天使城堡的西侧。它是每位来罗马游客的必玩之地。我花了2个小时在人山人海中排队参观了世界上最大的圣皮埃尔大教堂。它被联合国教科文组织列为世界遗产。它是在君士坦丁一世的命令下建造的,完成于1626年。游客只能参观博物馆和大教堂,但不能进入该国其他地区。

君士坦丁一世是第一位皈依基督教的罗马皇帝。从那时起,基督教成为欧洲的主要宗教。

The basilica has a big dome and the decoration inside is beautiful including many pictures on the wall and dome. It is highly recommended to visit it despite of the long queue. The building itself is like a masterpiece of arts. Outside the basilica, there is one post office. Visitors could send postcards with postmark of Vatican City.

教堂有一个大圆顶,里面的装饰很漂亮,墙上和圆顶上有许多画。尽管排队很长,但强烈建议去参观。这座建筑本身就像一座艺术杰作。大教堂外有一个邮局。游客可以寄出带有梵蒂冈邮戳的明信片。

Basilica di Santa Maria in Trastevere

After I left the Vatican City, it was afternoon, and I had to be on my way to the train station. This basilica is a famous one. It was bult under Calixte 1st, and became the first place of Christian religion that is open to the public.

我离开梵蒂冈城后,已经是下午,我必须赶去火车站了。这座大教堂也很有名。它是在卡利克斯特一世统治下建立的,并成为第一个向公众开放的基督教场所。

Sainta-Maria in Cosmedin

When the sun started to go down, I visited the last site of my trip in Rome, the Sainta-Maria in Cosmedin. It is a common church but many people come here because of the Bocca della Verità.

当太阳开始下山的时候,我参观了在罗马旅行的最后一个地点,科斯迈丁的圣母玛利亚教堂。这是一个普通的教堂,但许多人来这里是因为著名的真理之嘴。

Bocca della Verità

Bocca della Verità means Mouth of Truth. It is a marble mask in the corner of the Sainta-Maria in Cosmedin. It weighs about 1300 kg and depicts the face of the sea titan god Oceanus. Many visitors will put their hands in the mouth and it was said that if you were talking the lies, the mouth of truth will bite your hand. Very interesting!

真理之嘴是一个大理石面具坐落在圣母玛利亚教堂的角落。它重约1300公斤,描绘的是海洋泰坦神的面容。许多游客都会把手伸进它的嘴里,据说如果你说的是谎言,真理之嘴就会咬住你的手。非常有趣!

I would end my travel by the mouth of truth and I hope I will always be on the way of pursuing the truth. Rome is a fantastic city with so many relics, architectures, statues in the periods of Roman Empire, and it is really worth of visiting. I hope the Trevi fountain could bring good luck to me in the new year 2020 and I will come Rome next time!

我将在真理之嘴结束我在罗马的旅行,也希望我在追求真理的道路上一直走下去,路漫漫其修远兮吾将上下而求索。罗马是一个非比寻常的城市,有众多罗马帝国时期的遗迹、建筑、雕像,非常值得一游。我希望特莱维喷泉能在2020年给我带来好运,并且下次还会再来罗马!