Brugge – the Venice of the North

布鲁日-北方的威尼斯

Springtime – Luke Faulkner

Brugge is one small but elegant city in the Flemish Region of Belgium. It is famous for its gothic architecture in the medieval time and the outstanding Flemish arts. Its historic center completely preserves the original physiognomy hundred years ago. Its quiet swan lake, tortuous canal, and idyllic park attract the touristes all around the world. I still remember when I checked in in the evening of 11 September 2020, the hotel manager told proudly to me that he was lucky to live in this beautiful city.

布鲁日是比利时佛拉芒地区的一个小而优雅的城市。它以其中世纪的哥特式建筑和杰出的佛拉芒艺术而闻名。它的老城区完整保留了几百年前的原貌。它宁静的天鹅湖,曲折的运河和田园诗般的公园吸引着世界各地的游客。我仍然铭记2020年9月11日晚上办理入住手续的那一刻,酒店经理自豪地告诉我,他很幸运能生活在这个美丽的城市里。
The Markt

The historic Centre of Brugge is listed as the UNESCO world heritage in 2000. The city’s landmark is this square called ‘Market Square’. When I arrived at the hotel, it was a deep night so I only took some minutes to walk around nearby. It was a serene night with a slight biting coldness of autumn. At this moment, only a few visitors were still scattered on the square. Under the dim and shadowy lights along the streets, the darkness of night could not conceal the glamour of this medieval city.

历史悠久的布鲁日老城区在2000年被联合国教科文组织列为世界文化遗产。这座城市的地标是这座市场广场。当我到达酒店时,已是深夜,所以只用片刻时间到附近寻寻觅觅。这是一个寂静的夜晚,秋天清冷略微刺骨。此刻只有少数游客散落在广场上。在街道旁昏暗的灯光下,漆黑的夜晚却无法掩盖这座中世纪老城的魅力。

Minnewater park

Next morning, I started my memorable trip from the south of th city. The Minnewater park is located in this area, just a stone’s throw away from the train station. ‘Minnewater’ is the name of this tranquil and crystal lake which means the lake of love. In the chill morning of automn, the green willows on the bankside are shrouded in the light smog like water mist . The surface of the lake is flat like a smooth and shiny copper mirror.

第二天早上,我从这座城市的南部出发开始了这段难忘的旅行。 Minnewater公园就位于该区域,距火车站仅一步之遥。 “ Minnewater”是这个静谧清澈的湖的名字,意为爱之湖。寂静清秋,绿杨烟外晓寒轻。爱情湖畔,潭面无风镜未磨。

It is a perfect place for lovers to date. There was an old story of a pretty girl named Minna who was in love with Stromberg, a warrior of a neighbouring tribe. However, her father did not agree with her love. Not willing to accept the arrangement of fate, Minna escaped sadly from her family and ran into the forest of Brugge. When Stromberg finally found her, she died in his arms. The lake was named after Minna and the bridge straddling the lake was considered as the bridge of love. It was said that if you walk over the bridge and kiss your loved one, it will become eternal love.

这里是恋人的理想约会场所。千年以来有一个古老悲伤的爱情故事,一个名叫Minna的漂亮女孩爱上了一个邻国部落的战士Stromberg。但是,她的父亲不同意这段感情。 Minna不愿接受命运的安排,悲愤之中离家出走,跑进了布鲁日森林。当Stromberg终于找到她时,她死在了他的怀里。所以此湖以Minna的名字命名,横跨此湖的拱桥被认为是爱之桥。据传如果谁走过桥并亲吻挚爱的人,那他将获得永恒的爱情。

This lake was once the mooring place for barges that sailed the inland waterways between Brugge and Ghent. Nowadays, it is a reservoir and joined to the city’s canal system. We can see many wild animals here for example swan, the symbol of the city. In 1488, the people of Brugge executed one of the town administrators of Maximilian of Austria whose family coat of arms featured a white swan. It was said that Maximilian punished the local people by forcing them to keep white swans on their lakes and canals.

这个湖曾经是驳船的停泊地,是航行于布鲁日和根特之间的内陆水道的一部分。如今,它已成为一个水库,并已连接到城市的运河系统。我们在这里可以看到许多野生动物,例如天鹅,这座城市的象征。 1488年,布鲁日人民处决了奥地利马克西米利安家族的一位城镇行政官。他的家族徽章上有一只白色的天鹅。据说马克西米利安家族后来惩罚当地人,迫使他们在其湖泊和运河上养白天鹅。

Prinselijk Begijnhof Ten Wijngaerde

Following the steps of swan, next I arrived at one place called Begijnhof. It is an enclosed area on one peaceful island with a small garden, twisted trees and a row of low white houses. It is the only preserved beguinage in Brugge. This area could be accessed through the three arche bridge in the picture.

跟随天鹅的脚步,接下来我到达了一个叫Begijnhof的地方。它是一个安静的岛屿上的封闭区域,岛上有一个小花园,扭曲的树木和一排低矮的白色房屋。它是布鲁日唯一保存下来的Beguignage建筑群。游客可以通过图片中的三拱石桥进入该区域。

Beguinage

The beguinage is an architectural complex which was created to house beguines who are the religious women living in community without taking vows or retiring from the world. This kind of building has a characteristic white-painted gable. In the first decades of the thirteenth century, beguinages were formed as the houses for beguines and they were built around a central chapel or church where their religious activities took place. Some beguinages in Belgium are listed as UNESCO World Heritage site in 1998.

Beguinage建筑群旨在容纳居住在社区中但不宣誓就职或从世俗世界中退休的半世俗女修道者。这种建筑都有一个标志性的白色山墙。在十三世纪的前几十年,Beguinage成为了女修道者的住所,它们围绕着进行宗教活动的中央教堂而建。比利时的一些Beguinage遗迹于1998年被列为联合国教科文组织的世界文化遗产。

Nowadays there are no more Beguines living here but since 1927 it has functioned as a convent for Benedictines. In this early morning, a ray of slanting sunlight shined on this religious land where some devoted benedictine nuns could be observed in this area. I just lingered a while here because the racket of tourists might disrupt the halcyon atmosphere.

如今,半世俗修道女不再居住在这里,但自1927年以来,它一直是本笃会的修道院。清晨的一道斜阳照耀在这片宗教乐土上,周围可以看到零星的虔诚修女。我在这里只逗留片刻,因为游客的喧闹可能会破坏宁静的气氛。

There is another bridge in the north to connect this isolated land of idyllic beauty with the outside mundane world. The canal of Brugge flows towards north of the city. Its bank is overgrown with a lavish profusion of vegetations.

这片区域北部还有一座桥,将这片田园般的净土与外界的世俗之地连接起来。布鲁日运河也由此流向城市北部,它的河岸长满了茂密的植被。

The life style in Brugge is admirable. This is one photo taken on the bridge of Zonnekemeers. Its bridge is decorated with sun flowers of multiple colors. The carefree local people at the waterfront were having breakfast cozily and enjoyed the sunlight of early morning. What a beautiful day!

布鲁日的生活方式令人羡慕不已。这是在Zonnekemeers桥上拍摄的一张照片。桥上装饰着姹紫嫣红的太阳花。在水一方的无忧无虑的当地居民不紧不慢地享受早餐和清晨的阳光。多美好的一天!

Saint John’s hospital

Following the babbling stream, next I arrived at this old building at the riverside. The Saint John’s hospital used to be a place where travellers could find shelter. It was also one hospital in the medieval ages and nowadays it was expanded to be a monastery and convent.

跟随着潺潺溪流,接下来我来到了河边的这座老建筑。圣约翰医院曾经是旅行者寻找临时住所的地方。它也是中世纪的一所医院,如今已扩展为修道院。

Memling Museum

The hospital was founded in the 12th century, called Sint-Janshospitaal in Dutch. This was the entrance of the museum. Its façade was designed with a mixed romanesque and gothic style. The museum exhibits the works of one of Flanders’ most famous artists, Hans Memling. 

该医院始建于12世纪,荷兰语中称为Sint-Janshospitaal。这里是博物馆的入口。其立面采用罗马式和哥特式混合风格设计。该博物馆展出了佛兰德地区最著名的艺术家汉斯·梅姆林的作品。

The St Ursula Shrine

The Shrine of St. Ursula is a carved and gilded wooden reliquary containing oil paintings completed by Hans Memling in 1489. The shrine is in the shape of a Gothic chapel. It depicted the scenes of St. Ursula like the Coronation of the Virgin with the Holy Trinity and St. Ursula Protecting the Holy Virguns and his arrival in Cologne, Basel, Rome.

圣乌尔苏拉神殿是汉斯·梅姆林(Hans Memling)于1489年完成的包含油画的镀金雕刻木制圣物箱。该神殿为哥特式教堂的形状。它描绘了圣乌尔苏拉的活动场景,例如圣母加冕三位一体和圣乌尔苏拉保护圣维尔古斯以及他驾临罗马,巴塞尔和科隆的场景。

There is a courtyard in front of the museum. I really enjoyed the quiet environment here. People could sit on the benches and bask in the sun leisurely. The architecture was extraodinary as well. All the brick walls eroded by ages are brown-red colored in nature with a classic style. The houses with low chimneys and gabled roof were totally different with what I have seen in Italy and France.

博物馆前有一个开放式庭院。我很喜欢这里安静的环境。人们可以坐在长椅上,悠闲地晒太阳。这里的建筑也是超凡脱俗。历经岁月侵蚀的棕红色砖墙,具有厚重的历史感。低矮的烟囱和人字形三角墙屋顶的房子与我在意大利和法国看到的完全不同。

Through this old archway, I was at the foot of another landmark of Brugge – the Church of Our Lady. This church was famous for its 122-metre brick steeple, which could be seen in every corner of the city. It took totally two centuries (from 13th century to 15th century) to build the church. What a miracle!

穿过这个古老的拱门,我站在布鲁日的另一个地标脚下-圣母教堂。这座教堂以其122米高的砖尖塔而闻名,在城市的每个角落都可以看到它。建造教堂总共花了两个世纪的时间(从13世纪到15世纪)。真是个奇迹!

The Church of Our Lady

This church is called ‘Onze Lieve Vrouwekerk’ in the local language. It is behind the Saint John’s hospital. This catholic church is in Gothic style with many typical flying buttresses on its exterior. Its tower is the second tallest brick tower in the world.

该教堂在荷兰语被称为“ Onze Lieve Vrouwekerk”。它在圣约翰医院的后面。这座天主教教堂为哥特式风格,外部有许多典型的飞拱。它的尖塔是世界上第二高的砖塔。

The Madonna and Child

The most spectacular art treasure of the church is the white marble sculpture of the Madonna and Child completed by Michelangelo in 1504. It is located in the altarpiece of the large chapel and depicted the Virgin Mary and her son Jesus. This is an invaluable treasure because it was the only sculpture by Michelangelo which was outside Italy during his lifetime.

教堂最壮观的艺术瑰宝是米开朗基罗在1504年完成的叫圣母和她的孩子的白色大理石雕塑。它位于大教堂的祭坛上,描绘了圣母玛利亚和她的儿子耶稣的故事。它是米开朗基罗一生中创作的唯一在意大利以外的雕塑,是无价之宝。

The Gruuthuse house and museum 

Behind the Our Lady’s church, there is a museum to memorize the richest families of this city in the medieval time, the Gruuthuse family. This house was the palace of the lords of Gruuthuse in 15th century. Nowadays it is a museum with collections of tapestries, furniture, silverware, and musical instruments. The flag with eight white-red stripes with a blue lion in the center fluttering on the top of tower. This is the city flag of Bruges.

在圣母教堂的后面,有一个博物馆,用以纪念中世纪时该市最富有的家族,即格鲁特斯家族(Gruuthuse)。这所房子是15世纪格鲁特斯(Gruuthuse)的宫殿。如今,这是一个收藏有挂毯,家具,银器和乐器的博物馆。塔顶上飘扬着带有八个白红色条纹和蓝色狮子的旗帜。这是布鲁日的市旗。

This is the entrance of the museum. At the gate, we could see clearly the coat arm of the Gruuthuse family. In the old Flemish word ‘gruut’ means barley or wheat and huse means house. In the medieval age, Bruges was an important harbour and had a strategic location at the crossroads of the Hanseatic League and the southern trade routes. Wheat or barley was the main ingredient for beer-brewing. The lords of Bruges had full control of the trade at sea of these products. Because of the monopoly they became very wealthy and they were thus called Lord of Gruuthuse (wheat house).

这是博物馆的入口。在大门口,我们可以清楚地看到Gruuthuse家族的徽章。在旧的佛兰德语中,“ gruut”一词表示大麦或小麦,而huse表示房屋。在中世纪,布鲁日是重要的港口,在汉萨同盟和南部贸易路线的十字路口上,具有重要的战略意义。小麦或大麦是啤酒酿造的主要成分。布鲁日的领主完全控制了这些产品的海上贸易。由于垄断,他们因此变得非常富有,就被称为Gruuthuse爵士。

Bonifacius Bridge

The museum of Gruuthuse is at the riverside and connected to the other side by the Bonifacius bridge. This is a relatively young brick bridge that could be dated back to 1910. There is legend that once you cross the bridge the first person you see on the other side is the one you will marry.

Gruuthuse博物馆坐落在河边,并通过Bonifacius桥与另一边相连。这是一座建造相对较晚的砖桥,其历史只可以追溯到1910年。根据当地传说,过桥之后,在对岸看到的第一个人以后就要执子之手,与子偕老。

This is one of the most beautiful places of Brugge. Many touristes will flock to the bridge to take the photo of the Our Lady’s church but for me I prefered the scenes of these old houses at the other side of the bank which was similar to the water town in southeast China.

这是布鲁日最美丽的地方之一。许多游客都会涌向这座桥,以拍摄圣母教堂的照片,但对我来说,我更喜欢河对岸的这些老房子,这与中国江南的小桥流水人家及其相似。

Rozenhoedkaai

After I crossed the bridge and continued to walked along the river, I arrived at this picturesque view point. This is the most well known landmark of Brugge – the Quay of the Rosary, Rozenhoedkaai in Dutch. All the touristes will frame this fairytale like landscape into their cameras.

过桥夹岸数百步,就到了这个风景如画的景点。这是布鲁日最著名的地标-玫瑰码头,荷兰语为Rozenhoedkaai。所有游客都会不约而同将这副童话般的美景永久记录到摄像机镜头中。

From the quay, touristes could take the small boat and cruise in the canal together with the swans. The charming scenery here is like a post card. All the 15th-century buildings with medieval façades along the river, the old bridge and the wooden docks are well preserved despite their age. The white tower in the background is the belfry of Brugge.

从码头出发,游客可以乘小船和天鹅一起在运河中荡舟遨游。这里迷人的风景就像一张明信片般。沿河,古老的桥梁和木制码头边所有具有中世纪外观的15世纪建筑都保存完好。背景中的白色塔楼就是布鲁日的钟楼。

Blinde-Ezelbrug

Nextm,I would head towards the north coast of the river across this bridge. Now I was standing near the Huidenvettersplein (Tanners Square) to take this photo. This stone bridge is called Blinde-Ezelbrug in Dutch which means blind donkey.

接下来我将穿过这座石桥前往河北岸。现在,我站在制革广场(Tanners Square)附近拍摄这张照片。这座石桥在荷兰语中称为Blinde-Ezelbrug,意为盲驴。

Huidenvettersplein (Tanners Square)

A column of two lions and the emblem of the tanners is erected in the center of the Tanner square. It was a little square. In the Medieval Times, this was the location where the tanners worked their leather, but today it’s a place for local people to take a break on the cafe terraces.

在制革广场的中间竖立着一个装饰有两头狮子和制革工人的标志的立柱。那是一个小广场。在中世纪时期,制革工人曾在此鞣制皮革。今夕,这里是当地人在咖啡馆露台上休息乘凉的地方。

Blinde-Ezelstraat (Blind Donkey Street)

The Blinde-Ezelstraat (Blind Donkey Street) is one alley connecting with the bridge that I mentioned above. It was called with such a funny name because there was an inn here during the 15th century called Den Blinden Ezel (the blind donkey). This old brick paved road leads to the city hall of Brugge. I liked the vault of the arch decorated with three sculptures of saints.

Blinde-Ezelstraat(盲驴小道)是一条与我上面提到的桥梁相连的小巷。之所以这么称呼它是因为15世纪在这里有一个叫做Den Blinden Ezel(盲驴)的旅馆。这条由旧式砖石铺成的道路通向布鲁日的市政厅。我特别欣赏装饰有三圣徒雕塑的拱顶。

The Burg square

Exitting from the archway, I was arriving at an open space, the Burg square. In the ninth century, the count of Flanders chose the Burg square as his base of operation. It was so named due to the fortress built at this location by the first Count of Flanders in the 9th century. Nowadays, there is no more fortress but there are some major buildings instead like the city hall, the Palace of the Liberty, and the Basilica of the Holy Blood.

从拱门出来后,我到了一个宽敞的场所,即伯格广场。在九世纪,佛兰德伯爵选择伯格(Burg)广场作为他的经营基地。这里之所以如此命名(Burg意思是有城堡的城),是因为9世纪法兰德斯伯爵(Count of Flanders)在此建造了一座堡垒。如今,堡垒已然不复存在,但取而代之的是一些主要建筑物,例如市政厅,自由宫和圣血大教堂。

The city hall

This building with 6 long windows, statues in the niche and 3 octagonal turrets was the city hall of Brugge built in 14 century. Its facade is in gothic style with the coat of arms of subordinate towns and flags of European unions, Belgium, and Brugge. The name Brugge is probably from the old-Scandinavian word ‘Brygga’, which means ‘harbor’. In 1277, the first merchant fleet from the Republic of Genoa arrived in Brugge to start the trade at sea. Its gothic hall which walls are painted with scenes depicts the historic events of this city.

这座带有6个长窗,小雕像和3个八角形塔楼的建筑是14世纪建造的布鲁日市政厅。它的立面是哥特式风格,带有附属城镇的徽章以及欧盟,比利时和布鲁日城的旗帜。布鲁日这个名字可能来自斯堪的纳维亚半岛的古老单词“ Brygga”,意思是“港口”。 1277年,第一批来自热那亚共和国的商船抵达布鲁日,开始海上贸易。市政厅中哥特式大厅的墙壁上是描绘了这座城市的历史事件的油画。

Basilica of the Holy Blood

In the corner of the square, we could find the Basilica of the holy blood. It is a double layer church which consists of a lower church Saint-Basilius chapel that has maintained its Romanesque character and a neo-Gothic upper church Holy Bloodchapel, in which the relic of the Holy Blood is preserved. The two chapels are connected by a brick staircase which is behind the facade facing the square.

在广场的一角,我们可以发现这座圣血大教堂。它是一个双层教堂,由一个下层的罗马式特征的Saint-Basilius教堂和一个上层的新哥特式教堂Holy Bloodchapel组成,其中保存了圣血遗迹。这两个小教堂通过砖砌楼梯相连,该楼梯位于面向广场立面的后面。

The Basilica of the Holy Blood was originally built in the 12th century as the chapel of the residence of the Count of Flanders houseing a venerated relic of the Holy Blood. The religious ceremony ‘Procession of the Holy Blood’ is held on each year’s Ascension Day in the spring. The bishop of Bruges carries the relic through the streets, accompanied by costumed residents. The tradition of the procession started from 1291 and is still followed today. It was included in the UNESCO’s list of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2009.

圣血大教堂始建于12世纪,是佛兰德伯爵住所拥有的私人教堂,里面装有尊贵的圣血遗迹。每年春季的升天日布鲁日都会举行宗教仪式“圣血游行”。布鲁日的主教手持圣物在盛装打扮的当地居民的簇拥下穿街过巷。圣血游行的传统始于1291年,一直保持到如今。 2009年它被联合国教科文组织列入人类非物质类文化遗产名录。

The Market Square (Markt)

At noon, I arrived at the symbol of the city – the market square. In the center of the market, it is the statue of Jan Breydel and Pieter de Coninck who led the uprising against Philip the Fair in the Franco-Flemish War between 1297 and 1305. This square was used as a marketplace since 958 and nowadays it became the meeting place for the local people. The square is occupied by restaurants and bustles with touristes from all over the world.

中午,我到达了布鲁日的标志-市场广场。在广场中心,是扬·布雷德尔(Jan Breydel)和彼得·德·科宁克(Pieter de Coninck)的雕像,他们在1297年至1305年的法兰西佛兰德战争中领导了反对菲利普国王的起义。这个广场自958年以来就一直被用作集市,如今已成为当地人的聚会场所。该广场到处都是餐馆和熙熙攘攘来自世界各地的游客。

Moules-frites

I had a rich lunch at the restaurant in the market square. It was a wonderful place to satiate my hunger on one side and enjoy the scenery around the square on the other side. The Moules-frites is a main dish of mussels and fries ordered by me. It can be found in nearly every restaurant in Belgium and is considered the national dish of Belgium. Mussels are cooked in a sauce containing beer together with tomato, onion, and parsley in a pan. The mussels and fries are served separately. It was definitely a nice experience to taste foods all around the world.

我在广场的餐厅吃了一顿丰盛的午餐。这是一个很棒的位置,一边可以大快朵颐,一边可以欣赏广场周围的风景。 我点的主菜是青口贝和炸薯条。在比利时几乎每家餐厅都可以看到它,也被当作是比利时的国菜。青口贝在锅中用含有啤酒,番茄,洋葱和欧芹的酱汁烹饪而成,和炸薯条分开上桌。不得不说品尝世界各地的美食绝对是超凡的体验。

Provinciaal Hof (Provincial Court)

In the east side of the square, this neogothic building with 4 turrets and many small chimneys is the former meeting place for the provincial government of West Flanders. It was built in 1887 and used as the government meeting hall until 1999, and is now mainly a ceremonial building for exhibitions.

在广场的东侧,这座装饰4个塔楼和许多小烟囱的新哥特式建筑是西弗拉芒省政府的前聚议会厅。它始建于1887年,直到1999年都一直被用作政府的会议厅,现在主要是作为展览的观光建筑。

Craenenburg (Cranenburg House)

In the west of the square, there is a historic building called Cranenburg House that nowadays became a café or restaurant. In 1488 the Emperor Maximilian was incarcerated here and witnessed the execution of severel of his most loyal liegemen through one of the windows. Maximilian I was the Holy Roman Emperor, from the famous House of Habsburg. The flemish rebels openly rebelled against his reign twice in the period 1482–1492 and even caught him.

在广场的西侧,有一栋历史悠久的建筑,名为克兰堡屋(Cranenburg House),如今已成为咖啡馆或饭店。 1488年,马克西米利安皇帝(Emperor Maximilian)被囚禁在这里,并透过一扇窗户目睹了他最忠实的下属在广场被残忍处决。马克西米利安一世是著名的哈布斯堡王朝的神圣罗马帝国皇帝。佛兰芒叛军在1482–1492年间两次公开反对他的统治,甚至将他活捉。

This square is the assembly point of horse drawn carriages as well. Touristes could enjoy a wonderful city tour on the carriages following the rhythm of the horse’s trot on the slate. This would definitely be a unique and romantic experience for everyone who has never tried carriage ride.

这个广场也是马车的集合点。伴随着马蹄在石板路上的塌塌声,游客可以在马车上享受一次美妙之旅。对于从未乘坐过马车的人来说,这绝对是一次独特而浪漫的体验。

The Belfry

In the south of the square, it is the most prominent landmqrk of this city – the belfy. This bell tower of 83m height was the place where the important documents of the city were preserved. It was built in 1283 and its completion took two centuries’ time. This tower dominating the square became the symbol of city since its completion in 1483. When I sat at the square’s center, I really marvelled at this impressive architecture masterpiece.

在广场的南部,就是这座城市最最著名的地标-布鲁日钟楼。这座高83m的钟楼是保存城市重要文件的地方。它建于1283年,竣工花了两个世纪的时间。自1483年竣工以来,这座俯瞰广场的塔楼就成为城市的象征。当我坐在广场中央时,我尤为惊叹这座令人印象深刻的建筑杰作。

Touristes could climb this tower from this courtyard. There are totally 366 steps up to the top of the tower. There is a carillon with 47 melodious bells in 16 century in the tower. Nowadays, the bells still ring to indicate the time or announce fire alarm to the residents of this city.

游客可以从这个庭院爬上塔顶。到塔顶共有366个台阶。塔楼里有一个钟琴,上面有47个小铃铛。如今,悦耳钟声仍然会响起,给当地居民报时或者发布火灾警报。

Near the market place, there are some old houses with crow-stepped gables. They are orderly aligned along the roads. These are the traditional Belgium houses. The top of the parapet wall projects above the roofline and the top of the brick or stone wall is stacked in a step pattern above the roof as a decoration and as a convenient way to finish the brick courses.

在集市广场附近,有一些带有山形人字墙顶的老房子。它们在道路两旁整齐地排列。这些是传统的比利时民居。护墙的顶部凸出屋顶线,而砖墙的顶部则以阶梯状堆叠在屋顶上方,这是一种装饰和完成砖砌的便捷方法。

Belgium has the long tradition making chocolate. Its history could be traced back as far as 1635. The praline is an invention of the Belgian chocolate industry. It’s a form of confection containing culinary nuts, usually almonds and hazelnuts, and sugar. There are many shops of chocolate in this area but the price is not cheap. The price of this large royal box is 70 euros.

比利时有着悠久的制作巧克力的传统。它的历史可以追溯到1635年。果仁糖是比利时巧克力工艺的独特发明。果仁糖里包含坚果(通常是杏仁和榛子)以及糖。这一片有很多巧克力商店,但价格并不便宜。这个大的皇家巧克力盒的价格是70欧元。

Beer museum

Another interesting place near the market place is the Beer museum, opened in 2014. Here you could know more about the raw ingredients of beer, the brewing process, different kinds of beer in Brugge. The Flanders region was famous for its special beers since the Medieval Times.

靠近市场的另一个有趣的地方就是啤酒博物馆,该博物馆于2014年开业。在这里,游客可以了解到有关啤酒原料,酿造过程以及布鲁日各种啤酒的信息。佛兰德地区自中世纪以来就以其独特的啤酒而闻名天下。

There are more than 600 beers brewed in Belgium varies from pale lager to amber ales, lambic beers, Flemish red ales, sour brown ales, strong ales and stouts. This is the picture taken at one beer store. The Chimay beer is one kind of the famous Trappist beer made by the Chimay brewery. It consists of three ales: Chimay Rouge, Chimay Bleue, and Chimay Blanche. Another beer in the window is the Tripel. It is a strong pale ale made from the brewery Westmalle. Drinking beer is one culture for Belgians. In 2016, UNESCO inscribed Belgian beer culture on their list of the intangible cultural heritage of humanity.

比利时酿造的啤酒有600多种,从淡啤酒到琥珀啤酒,兰比啤酒,佛兰德红啤酒,酸棕啤酒,和烈性黑啤酒。这是在一家啤酒店拍摄的照片。 奇美啤酒 (Chimay)是Chimay啤酒厂生产的一种著名的Trappist啤酒。它有三种麦芽酒:红奇美,蓝奇美和白奇美。橱窗里另一种啤酒是Tripel。它是由啤酒厂Westmalle生产的淡啤酒。喝啤酒是比利时人的一种文化。 2016年,联合国教科文组织将比利时啤酒文化列入了人类非物质文化遗产名录中。

Jan van Eyckplein (Jan van Eyck Square)

In the afternoon, I headed towards the north of the city. This was the Jan van Eyck Square, the so called Manhattan of Brugge. In the Medieval Times, it was a lively port where merchants assembled from all over Europe. There was a statue of the Northern Renaissance painter Jan van Eyck on the square.

下午,我前往城市北部。这里就是扬·范·埃克广场(Jan van Eyck Square),号称布鲁日的曼哈顿。在中世纪时期,这是一个热闹的港口,来自欧洲各地的商人聚集在此。广场上有北方文艺复兴时期画家扬·范·埃克的雕像。

Virgin and Child with Canon van der Paele

Jan van Eyck was a famous Netherlandish painter active in Brugge in 15 century who was one of the early innovators of Early Netherlandish painting, and one of the most significant representatives of Early Northern Renaissance art. His masterpiece ‘Virgin and Child with Canon van der Paele‘ was conserved in the Groeningemuseum in Brugge. It depicts the scene of The Virgin Mary being enthroned at the centre of the semicircular space, with the Christ Child on her lap.

扬·范·埃克(Jan van Eyck)是15世纪活跃于布鲁日的著名荷兰画家,他是早期荷兰绘画的创新者之一,也是早期北方文艺复兴时期艺术的最重要代表之一。他的代表作《圣母与圣婴》在布鲁日的格罗宁根博物馆中保存。它描绘了圣母玛利亚抱着圣婴加冕的场景。

Langerei

In the north of the square, there is a new canal called Langerei. It was a part of the canal connecting Ostend and Bruges. Most view points are distributed in the south and center of the city. There is nothing special to visit in the north and east of this canal except some town gates.

在广场的北部,有一条名为兰格雷(Langerei)的新运河。它是连接奥斯坦德和布鲁日的运河的一部分。布鲁日大多数景点分布在城市的南部和中心。除了一些城门外,在这条运河的北部和东部没有什么特别的景点。

The Kruispoort

The ramparts of Bruges are a six-kilometer park which almost completely surrounds the old town. Walking along this park, 4 remaining town gates could be found. This gate called Kruispoort dates back to the start of the 15th century. During its lifespan the gate has incurred some alterations. It was originally much bigger.

布鲁日的城墙如今是一个六公里长的公园,它几乎完全环绕了老城区。沿着这个公园散步,可以看到现今保留下来的4个城门。这座名为Kruispoort的大门可以追溯到15世纪初。在其使用期间,大门已进行了一些施工改动。它原本要大得多。

Bonne Chieremolen

Around the town gates, there are four ancient windmills. They stand on the remains of the earthwork bastions of the inner fortification line. The mill Bonne-Chièremolen in the picture was built in 1844 and nowadays it could not be used. It just stood silently at the river side and witnessed the vicissitude of time.

城门周围有四座古老的风车。它们立于内部城防线堡垒的遗址上。图中的Bonne-Chièremolen风车建于1844年,如今已无法使用。它只是静静地矗立在河边,目睹着岁月的变迁。

The Ezelpoort (Donkey Gate)

This is another town gate called The Ezelpoort (Donkey Gate). It was built during the construction of the second ring of ramparts at the end of the 13th century. It also incurred many structural changes. The original appearance of the gate was significantly altered in the 17th century. This castle like gate on the riverside was a good place to take beautiful pictures as well.

这是另一个叫做Ezelpoort(驴门)的城门。它始建于13世纪末第二圈城防建设时期。它也经历了许多结构上的改变。城门的原始外观在17世纪发生了重大变化。这座依河而建的类似城堡的大门,也是拍摄美丽照片的好地方。

When I left the town gates in the north, I was on my way back to the train station with endless memory and exclamations. The essence of Brugge had been visited by me in one day. Its beautiful canals, soaring towers, peaceful ambiance, brilliant culture, and old history had vividly left deep marks in my brain. I had to exclaim with amazement that this fairytale like city could only exist in the paradise and I have never heard or seen a similar one like it in the world!

当我离开城北的城门后,我伴随着无尽的回忆和感慨回到了布鲁日火车站。一天之内,我遍览布鲁日的精华。它美丽的运河,高耸的塔楼,宁静的氛围,璀璨的文化和古老的历史在我的大脑中生动地留下了不可磨灭的印记。我不得不感叹,此城只应天上有,人间能得几回闻!

Doha, the pearl on the coast of the Persian Gulf

多哈,波斯湾的明珠

A Whole New World

Doha is the capital of Qatar. It is the political and economic center of the country. The city was founded in 1820, not having a long history. Since Qatar gained independence in 1971, Doha was on the track of booming development. Nowadays, it is a very modernized and urbanized city with many sky scrapers and an artificial island called Pearl. It is really a miracle to build a modernized island on sea within such a short time period.

多哈是卡塔尔的首都。它是卡塔尔的政治和经济中心。它建立于1820年,并没有太长的历史悠。自卡塔尔于1971年获得独立以来,多哈就一直在蓬勃发展。如今,这是一个非常现代化的城市,有许多摩天大楼和一个名为珍珠的人工岛。在如此短的时间内在海上建造一座现代化的岛屿确实是一个奇迹。

The Pearl island (Picture downloaded)

I visited this city on 15th August 2019. I transfered plane at the Hamad International Airport and stayed one night in this city. This is the first time that I visited the middle-east so for me it was like a whole new world that only exisited in my imagination from the stories of One Thousand and One Nights.

我在2019年8月15日参观了这座城市。当时在哈马德国际机场转机,于是在这座城市住了一晚。这是我第一次游览中东,因此对我来说,这里就像一个崭新的世界,它曾经只在我的想象中,存在于《一千零一夜》的故事里

The city center is not too far from the airport. This is the area where I lived. The commercial center of Doha looks like the financial center Lujiazui in Shanghai. They both are international cities with numerous high towers standing. However Doha has a hot desert climate and its average temperature in August is above 40°C. At noon, the scorching sunlight will threaten people’s health so it is difficult to find even one person around the streets.  

多哈市中心离机场不太远。这张图片是我住的地方。多哈的商业中心看起来就像上海的陆家嘴金融中心。他们都是国际城市,摩天楼高耸入云。但是,多哈的热带沙漠气候十分炎热,八月份的平均温度高于40°C。中午,烈日会严重威胁人们的健康,因此,多哈的市中心也是人迹罕至。

The Corniche

The Corniche is a beautiful waterfront promenade with palm trees along the Doha bay. It is easily accessible from the city center and is a great place for leisure. Walking along the Corniche encircling the bay, I could get a panaromic view of the city. At the moment, vaporized water had formed a layer of mist above the bay and blocked the view.

Corniche是一条美丽的海滨步行街,围绕着多哈湾沿岸的街上种植着一排棕榈树。从市中心可轻松抵达这条街,这里是休闲的好地方。沿着环绕海湾的滨海路,我可以看到这座城市的全景。不过此刻,汽化的水气在海湾上方形成了一层薄雾,挡住了视野。

Museum of Islamic Art

The most striking building along the Corniche is the museum of Islamic art designed by the Chinese-American architect Ieoh Ming Pei. This museum is built on an artificial island near the traditional Doha harbor. The island is connected to the land by two bridges. The architecture combines the elements of ancient Islamic architecture and modern design.

滨海大道上最引人注目的建筑是由美国华裔建筑师贝聿铭设计的伊斯兰艺术博物馆。这座博物馆建在多哈老港口附近的人工岛上,通过两座桥梁与陆地相连。这座建筑融合了古典伊斯兰建筑和现代设计风格的元素。

The Dhow harbour

On the bridge towards the museum, the beautiful views of the old harbour could be exactly framed in the camera. The streaks of afternoon sunlight scatter on the corrugating surface of sea. The old wooden dhows hover dispersedly about the harbour which is shrouded by the water mist formed under the high temperature. It creates a beauty of obscure hazedness like an impressionist painting.


在通向博物馆的桥上,此时我在相机中可以精确地捕捉到旧港口的美丽景色。午后的余晖斜撒在微波荡漾的海面上。古老的单桅三角帆船在港口周围徘徊,整个港口被高温下形成的水雾笼罩。它产生了一种模糊的朦胧之美,就像印象派大师的绘画一般。

The museum was opened on November 22, 2008. It consists of the five floors, the main dome, and the central tower. The interior of the building is decorated by several Islamic arts, and a large metallic chandelier.  In the central atrium of the building, there is large glass ring. Different geometric patterns are used in the design of ceiling.

博物馆于2008年11月22日开放。它由五层楼,主穹顶和中央塔楼组成。建筑物的内部装饰有多种伊斯兰艺术品和大型金属吊灯。在建筑物的中央中庭,有一个大玻璃环。天花板的设计使用了不同的几何图案。

The Museum of Islamic Art houses collections from three continents over 1,400 years. Its collection includes metal work, ceramics, jewelry, wood work, textiles, and glass obtained from Islamic countries and dating from the 7th to the 19th century. This iron urn in the picture was found in Iran.

伊斯兰艺术博物馆收藏了1400年来三大洲的藏品。它的收藏品包括可追溯到7世纪至19世纪伊斯兰国家的金属制品,陶瓷,珠宝,木制品,纺织品和玻璃。图片中的铁翁是在伊朗发现的。

There is a courtyard outside the main building which is decorated with arches and fountains. The use of arches and water is very important in the design of Islamic building.

主楼外有一个院子,院子里装饰着拱门和喷泉。在伊斯兰建筑的设计中,拱门和水的使用是重要的装饰元素。

The arch facing to the West Bay is definitely a perfect place to take the picture of sunset and Doha skyline. Today, all the scenes are unfortunately blurred by the water vapor. Even the sun was so shy that refuses to show its face.

面向西湾的拱门绝对是拍摄日落和多哈天际线照片的绝佳场所。不幸的是,在我去的时候所有的远景都在水蒸气下变模糊了。甚至明亮的太阳也是犹抱琵琶半遮面,千呼万唤不出来。

Imam Abdul Wahhab Mosque

Doha has many mosques in the city area. This is one of the most magnificant mosques. It is the Qatar State Grand Mosque named by Imam Muhammad Ibn Abd Al Wahhab. He was a religious leader, reformer, and theologian during the 18th century. The façade of the Grand Mosque is made up of sandstone. The building was in traditional Arab style with 28 domes on the top. There is a square in front of the mosque. At night, the illumination of the square will make it more spectacular.

多哈在市区内有许多清真寺。这是最宏伟的清真寺之一。它是由穆罕默德·伊本·阿卜杜勒·瓦哈卜命名的卡塔尔国家大清真寺。在18世纪,他曾是宗教领袖,宗教改革家和神学家。大清真寺的外墙是由砂岩组成。该建筑是传统的阿拉伯风格,顶部有28个圆顶。清真寺前有个广场。到了晚上,广场的照明将使其更加壮观。

When the night fell, the temperature returned to normal and the market of Doha became crowded. The Sous Waqif was a marketplace near the museum of Islamic art. It comprised of many small alleys and many restaurants are hiding inside.


当夜幕降临时,气温恢复正常,多哈的市场就变得熙熙攘攘。瓦吉夫市场是伊斯兰艺术博物馆附近的集市。它由许多小巷组成,许多餐馆都藏身其中。

The market is the best place to satisfy my stomach. This is one dish for my dinner. I was alone in this city and didn’t speak the local language so I choose one restaurant that looked not so intimidating and ordered this dish called fish Kibbeh. It is actually a Lebanen dish made of fish fillet, red onions, pepper, parsley leaves… and tastes like deep fried cod balls.

这个市场是觥筹交错的好地方。这是我晚餐的一道菜。由于我孤身在此,不会当地语言,所以我选择了一家看上去还比较正常的餐厅,并点了这道菜叫Fish Kibbeh。这实际上是黎巴嫩菜,由鱼片,红洋葱,胡椒,香菜叶等……制成,味道类似于油炸的鳕鱼丸。

This is another Lebanese dish called Shish Tawook chicken kabob. I don’t know why there are so many Lebanese food in Qatar. This dish is made of marinated chicken in yogart, lemon and garlic and is eaten together with thin pancake and onions. Honestly saying, these foods are delicious but too oily for me.

这是另一道黎巴嫩菜肴,称为“ Shish Tawook鸡肉烤肉”。我不知道为什么在卡塔尔会有这么多黎巴嫩美食。这道菜是用腌过的鸡肉,柠檬和大蒜制成的,与薄薄的煎饼和洋葱一起食用。这些食物确实很美味,但对我来说有点太油腻了。

After one rich dinner, I strolled around in the small alleys selling traditional garments, spices, and handicrafts under the dim lights. Here is the wonderful place where I could see the real lives of the local people.

一顿丰盛的晚餐后,我在昏暗的灯光下漫步在小巷子里,里面在兜售着传统的服装,香料和手工艺品。在这里,我可以一瞥当地人的真实生活。

I was not interested in the tapestries on sale on the market but was attracted by the pet stalls selling a variety of pets like rabbits, turtles and birds. I lingered at this stall for a while because of this clever parrot. It has the multicolored feather and mimiced my speaking.

我对市场上出售的挂毯不感兴趣,但那些出售各种宠物(如兔子,乌龟和鸟类)的宠物摊令我驻足。这只聪明的鹦鹉,有五颜六色的羽毛,不停地在模仿我的说话。

At night, I returned to the hotel located in the city center by the metro. Doha had a beautiful night as well. The surroundings are the brightly lit skyscrapers and car streaming streets. I took this picture in the hotel room to memorize this trip.

晚上,我乘地铁回到位于市中心的酒店。多哈也有一个美丽的夜晚。周围是灯火通明的摩天大楼和车流穿行的街道。我在酒店房间里拍了这张照片,以纪念这次旅行。

The next day’s morning, I walked along this road towards the Katara culture village. In 2019, Qatar was preparing the infrastructures for the World Cup 2022 so many constructions were on the way, including the metro station near Katara. Along this way, it was a bit desolated and I could not see anyone.

第二天的早晨,我沿着这条路朝卡塔拉文化村走去。在2019年,卡塔尔正在为2022年世界杯足球赛准备基础设施建设,因此许多建设正在进行中,其中包括卡塔拉附近的地铁站。这一路有点荒凉,看不到任何人。

After 40 minutes’ walk, I arrived at this cultural village but I was really exhausted. The high temperature made me nearly dehydrated. I walked around to visit some buildings of Islamic style nearby.

步行40分钟后,我到达了这个文化村,但我确实筋疲力尽。高温使我几乎脱水了。我四处兜兜转转,蹍转于附近的几个伊斯兰风格的建筑之中。

“Katara” was the historical name used for Qatar prior to the 18th century. The center is used to hold some cultural events. The buildings here could reflect the architecture style of the country.

卡塔拉是18世纪之前卡塔尔使用的历史名称。该中心用来举办一些文化活动。这里的建筑可以反映出该国的建筑风格。

There is an open ampitheatre in the village as well. It is a modern building and could be visited free of charge. In October 2012, Giuseppe Verdi’s classic opera Aida was hosted in this amphitheatre. It was the first opera to be held in Qatar. 

文化村里也有一座露天剧场。这是一栋现代建筑,可以免费参观。 2012年10月,朱塞佩·威尔第的经典歌剧阿伊达在这个圆形剧场演出。这是在卡塔尔举办的第一场歌剧。

Based on my previous plan, I would visit the Pearl island which was in the north of this village after I left this place. However the high temperature forced me to give up this plan. My whole body was drenched by sweats;I felt dizzy and had to go back to hotel immediately. To travel in middle east, temperature is defintely a factor to consider. Although it was not a successful trip for me, I believe it still could broaden my horizon and enrich myself so I would like to record it down and reminisced this experience when I was boring.

按我的计划,离开这个地方后,我将参观北部的珍珠岛。但是高温迫使我放弃了这个计划。我此时浑身是汗,头晕目眩,不得不立即回到酒店。看来要在中东旅行,温度绝对是要考虑的因素。尽管对我来说这不是一次成功的旅行,但我相信它仍然可以拓宽我的视野并丰富我的阅历,所以我就此将它记录下来,在无聊的时候缅怀一下这段经历。

Genoa: the one-time superpower of the Mediterranean sea

热那亚:曾经的地中海霸主

Somewhere In Time: Rachmaninoff’s Rhapsody On A Theme Of Paganini, Variation 18

Genoa is one important port in the Liguria region. From 12th century to 15 century, it was the most powerful maritime countries in Europe and controlled the routes of commercial trade in Mediterranean. At that time, it was the most properous city in the world. Nowadays, the city inherited the old tradition and travelling in its historical center and the port, I could still get a glimpse of the remaining glory of the city.


热那亚是利古里亚地区的重要港口之一。从12世纪到15世纪,它是欧洲最强大的海上国家,控制着地中海的商业贸易路线。当时,它是世界上最繁华的城市。如今,这座城市继承了古老的传统。在其老城区和港口旅行时,我仍然可以一瞥这座城市的昔日荣光。

I took the train from Ventimigia, the town in the French Italien border and arrived at this city in the afternoon of July 18, 2020. This was the Genova Piazza Principe railway station located in the west of city.

我从法意边境的小镇Ventimigia坐火车,于2020年7月18日下午到达了这座城市。这是位于热那亚西部的王子广场火车站。

Monumento a Colombo

This is the statue of Columbus near the train station. This great navigator who completed the voyages across the Atlantic Ocean was born in Genoa in 1451. In this statue, his left hand rests on an anchor while his right hand is on the shoulder of an American woman holding a cross in the right hand. At each of the four corners of the base, there are four statues, representing Piety, Science, Constancy and Prudence.


这是火车站附近的哥伦布雕像。这位1451年出生在热那亚的伟大的航海家完成了横跨大西洋的航行。在这尊雕像中,他左手执锚,右手握着十字架落在一位美国妇女的肩膀上。在底座的四个角落中,坐落了四个雕像,分别代表虔诚,科学,恒心和慎略。

Via Balbi

Genoa’s historic centre is in a maze of squares and narrow alleys. These buildings are extremely close to each other so it is very difficult to take the picture of their façade. This is the Via Balbi built by the Genoese aristocracy during the Renaissance. The famous Royal Palace of Genoa is on this street. The most interesting thing in Genoa is to cross numerous narrow passages and explore the ancient palaces one by one. In this picture, the old building is the university of Genoa designed  by the famous architect Bartolomeo Bianco.

热那亚的历史建筑尽在迷宫般的广场和狭窄的小巷中。这些建筑物彼此非常接近,因此很难拍摄它们的正面。这是热那亚贵族在文艺复兴时期建造的巴尔比(Balbi)街。热那亚著名的皇宫就在这条街上。在热那亚最有趣的事情是穿越众多狭窄的小巷,一一探索古老的宫殿。在这张照片中,这座老建筑是热那亚大学,由著名建筑师巴托洛梅奥·比安科(Bartolomeo Bianco)设计。

 Via Giuseppe Garibaldi

Another street that could best represent Genoa is the Via Giuseppe Garibaldi. This street together with the Via Balbi and many palaces in the city was listed as the UNESCO World Heritage Site with the name of ‘ Genoa: Le Strade Nuove and the system of the Palazzi dei Rolli’ in 2006. The renaissance and Baroque palaces built from the late 16th and early 17th centuries marked the glorious history of the Republic of Genoa. When I walked to and fro along this street, I was fascinated by the historical and artistical architectures and the sweet-sounding music of Paganini played from the loudspeakers on the buildings.

热那亚最具代表性的另一条街是朱塞佩·加里波第大街。这条街以及巴尔比大街(Via Balbi)和城市中的众多宫殿在2006年被联合国教科文组织列为世界文化遗产,名称为“热那亚:新街和宫殿系统”。这些文艺复兴风格和巴洛克式宫殿始建于16世纪末和17世纪初,标志着热那亚共和国的辉煌历史。在这条街上来回穿梭时,我乘醉于这些典雅的建筑艺术以及建筑里传出余音绕梁般的帕格尼尼的乐曲。

Palazzo Rosso 

This palace called red palace in English was a art museum located in the street Via Garibaldi. This stylish palace made of red bricks was built in 1675 and was bequeathed to the Municipality of Genoa by the last descendant of the family in 1874. I liked its small balconies with baluster columns – a popular decoration in 17th century on its façade. This palace leaft a deep impression because it was the only red building in the street.

这座宫殿叫红宫,是位于加里波第大街上的一座艺术馆。这座别具一格的宫殿由红砖砌成,建于1675年,在1874年由家族的最后一个后裔遗赠给热那亚市政府。我非常欣赏这些带栏柱的小阳台,这是17世纪时常用的立面装饰。它是街上唯一的红色建筑物,给人留下了深刻的印象。

Palazzo Nicolosio Lomellino

Another palace in the street Via Garibaldi was built between 1563 and 1569 by Nicolosio Lomellino. It was not open for public to visit. There were many renaissance reliefs of indistinguishable patterns and delicate sculptures of bust on its façade. It was hard to describe the color of the wall, looked like a dominant gloomy hue of greyish blue.


Nicolosio Lomellino在1563年至1569年之间建造了这座位于加里波第大街上的宫殿。它不对外开放参观。其立面上有许多文艺复兴时期的浮雕,图案难以分辨,还有许多雕刻精美的半身像。宫殿墙壁的主色调不太确定,看起来是一抹忧郁的灰蓝色。

Palazzo Doria Spinola

There are totally 42 palaces in Genoa that was listed as UNESCO world heritage. I will only list three of them. This palace, called Doria Spinola, became the seat of the Province of Genoa from 1877. There are four balconies on the palace and on each one of them one flag is erected. The eye appealling flag of a red cross on a white field was the national flag of Republic of Genoa.

热那亚共有42座宫殿被联合国教科文组织列为世界遗产,我此处只列出其中三个。这座名为多里亚·斯皮诺拉(Doria Spinola)的宫殿从1877年起成为热那亚省政府的所在地。宫殿上有四个阳台,每个阳台上都竖有一面旗帜。这面显眼的红十字白底的旗就是热那亚共和国的国旗。

Chiesa di San Pietro in Banchi

Genoa is a populated city with many residential houses in the historical center. This is one Roman catholic church squeezed among the houses. When I walked towards the sea side, I passed by it and noticed its unique symmetrical design and two small towers with cross. The insignia on the entrance is also the St. George’s flag, i.e. a red cross on a white field.

热那亚是一个人口稠密的城市,在老城区有许多民居。这是一座挤在房屋中的罗马天主教教堂。当我走向海边路过时,注意到它独特的对称设计和两座立有十字架的小塔。入口处的徽章也是圣乔治的旗帜,即白底红十字旗。

Neptune

The old harbour is an interesting place to visit in Genoa. There is a ship replica of the 17th-century Spanish galleon designed by Naval Architect David Cannell in the harbour. The ship was built in 1985 for Roman Polanski’s film Pirates. It portrays exactly the appearance of Spanish galleon oand reflects the marine power of Genoa at that time.


热那亚旧港是一个有趣的旅游地。港口里有一艘戴维·坎内尔(David Cannell)设计的17世纪西班牙帆船的复制品。他是为1985年罗曼·波兰斯基(Roman Polanski)拍摄的电影《海盗》而建造的。它精准地复刻了当年西班牙帆船的外观,并反映了当时热那亚的海军力量。

The old harbour 
Genova old harbour

When the curtain of night falled down, the harbour left its silouette against the dark evening sky. The city is actually spread out along a narrow section of the Liguria coast and the north of city is blocked by the mountains. Many houses are built along the fluctuating ridge line. The old harbour is a nice place to relax in the summer evening. I sat cosily on the bench in the center of harbour and looked on the streaming crowds under the grand ferris wheel.

夜幕降临之时,港口在深沉的傍晚天际中映衬出黑色的剪影。热那亚这座城市沿着狭窄的利古里亚海岸散布开来,它的北部被山脉所阻挡。许多房屋是沿着起伏的山脊线建造而成的。老港口是夏日夜晚放松的好地方。我此时舒适地坐在港口中心的长凳上,目视着大 摩天轮下熙熙攘攘的人群。

Piazza De Ferrari

Other than the old harbour, Genoa is also famous for its grand squares, old castles, and medieval churches. The Piazza de Ferrari is the main square of Genoa decorated with a magnificent fountain. This square is surrounded by numerous office buildings like headquarters of banks, and insurance companies. At the end of the 19th century, it used to be the main financial centre of Italy.


除了古老的港口,热那亚还以其宏伟的广场,古老的城堡和中世纪时期的教堂而闻名。法拉利广场(Piazza de Ferrari)是热那亚的主要广场,装饰有宏伟的喷泉。这个广场周围有许多办公楼,比如银行总部和保险公司的大楼。在19世纪末,它曾经是意大利主要的金融中心。

Teatro Carlo Felice

The Teatro Carlo Felice is opposite to the Piazza de Ferrari. It is the principal opera house of Genoa. The neoclassical building designed by the local architect Carlo Barabino in 1825 was named for King Carlo Felice. The statue in front of the building is to memorize Giuseppe Garibaldi, one of the founders of modern Italy.


卡洛·费利斯剧院(Teatro Carlo Felice)位于法拉利广场(Piazza de Ferrari)对面。它是热那亚的主要歌剧院。这座剧院是由当地建筑师Carlo Barabino在1825年设计,这座新古典主义建筑以国王Carlo Felice命名。建筑物前的雕像是为了纪念现代意大利的创始人之一朱塞佩·加里波第。

Duomo di Genova, Cattedrale di San Lorenzo

As the capital of medieval religious kindom, cathedral is an indispensable element for Genoa. This church of San Lorenzo dedicated to Saint Lawrence is the seat of the Archbishop of Genoa. It was built between the twelfth century and the fourteenth century and was the major place to conduct religious ritual in Genoa. The bas-reliefs on the entrance depicted the story of Christ with St. Lawrence. 

作为中世纪宗教国家的首都,大教堂自然是热那亚不可或缺的元素。圣洛伦佐教堂是热那亚大主教的所在地。它建于十二世纪至十四世纪之间,是热那亚进行宗教仪式的主要场所。入口上的浅浮雕描绘了基督与圣劳伦斯的故事。

The main facade of the church with three ornate portals is Gothic from the early thirteenth century. Two marble lions of 19 century flanked its entrance. I tapped slightly the head of lion and had a short rest at the steps beside this lion.


带有三个华丽门廊的教堂的主立面是十三世纪初设计的哥特式建筑。入口两侧则是两只19世纪设计的大理石狮子。我此时轻拍了一下狮子的头,在这只狮子旁边的台阶上坐下休息了一会儿。

Palazzo Ducale

When I was in Europe, I liked to stroll about the marketplaces . It could best show the local life. This is the marketplace on Piazza Matteotti in front of the Doge’s palace, with old books, small articles, and paintings for sale. It was the home of the Doges of Genoa, and was now a museum and a centre for cultural events and arts exhibitions. Today it exhibited the artwork of Claude Monet. This building has a neoclassical façade decorated with Doric columns qnd scupltures of god. It is in the north of Piazza de Ferrari.


在欧洲旅游的时候,我挺喜欢在市场上闲逛。它能最好地展示当地生活。这是总督宫前的马特奥蒂广场(Piazza Matteotti)上的集市,里面有旧书,小物品和绘画供出售。它曾是热那亚总督的住宅,现在是一个集博物馆以及文化和艺术展览为一体的活动中心。这一天,它在展览克劳德·莫奈的作品。这座新古典主义建筑的立面装饰有多立克柱和希腊诸神的雕塑。它位于法拉利广场的北部。

Throughout the period of the Republic, there were different forms of government. The most notable was the Dogate which means an oligarchy ruled by a group of wealthy merchant families, from whom the doges were selected. The most representative family is the Doria, Spinola, Balbi family. Under their rules, many buildings were built and named after them.

在整个共和国时期,存在着不同形式的政府。最著名的当属总督制,这是由一群富商家族统治的寡头政府,从中选出总督。最具代表性的家庭是多利亚(Doria),斯皮诺拉(Spinola)和巴尔比(Balbi)家族。在他们的统治下,热那亚建造了许多建筑并以这些家族名字命名。

Porta Soprana 

Genoa is an ancient city of long history so nowadays people could discover the remainings of the wall in 10th century in the corners of the city. Porta Soprana is one well-known gate of the ancient walls. It was repaired and restored from dilapidation in 20th century. The two-towered gates are located at th east part of the city and looked over the house of Colombo.

热那亚是一座历史悠久的古城,因此如今人们可以在城市的角落里发现10世纪城墙的残垣断壁。Soprana门是最古老的城墙之一。破败的城门在20世纪时期得到修复。这座有双塔的城门位于城市的东部,俯瞰着哥伦布的故居。

Casa di Cristoforo Colombo 

This is the Christopher Columbus House reconstructed in the 18th-century. It was said that Christopher Columbus grew up here between approximately 1455 and 1470. Unfortunately, the house was destroyed in the war of 1684 and rebuilt on the basis of ruins. Despite of this, many touristes would like come and take pictures here.

这是18世纪重建的克里斯托弗·哥伦布故居。据说哥伦布在大约1455年到1470年之间在这里长大。不幸的是,这座房子在1684年的战争中被摧毁,并在废墟的基础上重建。尽管如此,许多游客还是很乐意在这里拍照。

After one day’s travel, I was extremely exhausted. On my way back to hotel, I have passed through numerous alleys paved with stone slabs. The alleys are named of Carrugi in the local language. Under the slim gleam of lamps, the dark and deep alleys evoked my imagination of the medieval Genoa but the funky graffiti on the peeling and crackling walls brought me relentlessly to the reality.

经过一天的旅行,我筋疲力尽。在返回酒店的途中,我穿过了许多用石板铺成的小巷。这些小巷在当地语言叫做Carrugi。在微弱的灯光下,黑暗而深沉的小巷唤起了我对中世纪热那亚的无尽想象,但是爆裂起皮的墙壁上刺眼的涂鸦又无情地把我拉回了现实。

Villa Del Principe

The next morning, I visited firstly this villa which is very close to my hotel. The Villa del Principe was built between the 1527 and the 1533 in the name of Andrea Doria, the admiral of the fleet of Charles V. He choose this place because it could overlook the gulf of Genoa. Nowadays, it became a museum with many splendid frescoes and tapestries.

第二天早上,我首先参观了这栋离我的酒店很近的别墅。王子别墅(Villa del Principe)建于1527年至1533年之间,以查理五世舰队的海军上将安德里亚·多里亚(Andrea Doria)的命名。他之所以选择建别墅在这个地方,是因为它可以俯瞰热那亚的海湾。如今,它已成为拥有许多精美壁画和挂毯的博物馆。

It has a long gallery displayed of plaster busts. It was a traditional Italien villa with walls painted of yellow-ochre stucco and a courtyard of renaissant style.

它有一个陈列着石膏半身像的长廊。这是一栋传统的意大利别墅,墙壁上粉刷着黄灰粉,还有一个文艺复兴风格的庭院。

The villa includes a beautiful garden decorated with a small fountain as well. Previously as the wish of Andrea Doria, people could see the gulf of Genoa directly from the garden however now due to urban expansion, the view is blocked by the highway and the cruises in the harbour.

这座别墅包括一座配有小喷泉的美丽花园。以前,按照安德里亚·多里亚(Andrea Doria)的愿望,人们可以直接从花园直接看到热那亚的海湾,但是现在由于城市的扩建,高速公路和游轮挡住了远眺的视野。

Castello d’Albertis

To get the panoromic view of Genoa gulf, I will recommend you to visit the castle Albertis. It was built on the top of the hill of Monte Galletto and its gothic brown red colored tower was easily recognized. This castle was built between 1886 and 1892. It was the home of sea captain Enrico Alberto d’Albertis, and was donated to the city of Genoa on his death in 1932. Its design get the inspirations from the palace of Florence.


要欣赏热那亚海湾的全景,我建议参观阿尔贝蒂斯(Albertis)城堡。它建在Monte Galletto山顶上,其哥特式棕红色塔顶很容易辨认。这座城堡建于1886年至1892年之间。它是船长Enrico Alberto d’Albertis的故居,并于1932年去世后捐赠给了热那亚市。其设计灵感来自于佛罗伦萨的宫殿。

On the top of tower of this castle, I could easily see the appearance of this harbour and the gulf. Many huge cruises berthed in the harbour and compared with them, even the tall lighthouse looks so tiny.

在这座城堡的塔顶上,我可以轻松远眺到这座港口和海湾。许多巨大的游轮停泊在港口,与之相比,即使是高大的灯塔也显得如此渺小。

Now the castle becomes the Museum of World Cultures, inaugurated in 2004. The museum includes archaeological findings collected by both Enrico and Luigi Maria d’Albertis during their trips in the world. These are the findings belonging to the Maya civilization from Honduras.

现在,这座城堡成为2004年后开始启用的世界文化博物馆。该博物馆包括Enrico和Luigi Maria d’Albertis在世界旅行中收集的考古发现。这个图是在洪都拉斯发现的玛雅文明。

Palazzo Reale

For me, the most attractive viewpoint in Genoa is the Royal Palace. It was located in the street of Balbi. Its construction began in 1618 for the Balbi family. In 1677, it was inherited by Eugenio Durazzo, who transformed it into a Baroque-style building. In 1823, the palace was sold to the Royal House of Savoy. The House of Savoy led the unification of Italy in 1861 and ruled the Kingdom of Italy from 1861 until 1946.

对我来说,热那亚最吸引人的景点一定是皇宫。它位于巴尔比街上,为巴尔比家族始建于1618年。 1677年,尤金尼奥·杜拉佐(Eugenio Durazzo)继承了它,并将其改造成巴洛克风格的建筑。 1823年,该宫殿被出售给萨瓦王室。萨瓦家族于1861年领导了意大利的统一,并在1861年至1946年期间统治了意大利王国。

La Galleria

It has the magificent and splendid mirror gallery decorated of gorgeous crystal chandeliers and ornate frescos. Its design is extremely similar with the gallery in Versaille. The hall was used as a dining room for important occasions, including the visit of Emperor Joseph II of Austria and Napoleon Bonaparte in 1805. The scupltures portrayed the Greek gods like Dionysius and Venus.

这座宫殿拥有宏伟壮丽的镜廊,并装饰有豪华的水晶吊灯和华丽的壁画。它的设计与凡尔赛宫的长廊极为相似。这座大厅曾被用作接待重要人物的餐厅,包括接待1805年奥地利皇帝约瑟夫二世和拿破仑·波拿巴的访问。这里的雕塑描绘了狄奥尼修斯和维纳斯等希腊诸神。

Sala del trono

This is the throne room. There is one crown on the splendid throne with two metallic scepters on side. It marks the power of the king of the Savoy house. This room preserves the paintings by Luca Giordano. The oil painting on canvas in the right side of the picture is the Combat of Perseus and Phineus.

这间房间是王座室。炫丽的宝座上放置着一个国王王冠,侧面有两个金属权杖。它象征着萨瓦家族的权力。这里保存着卢卡·佐丹奴(Luca Giordano)的画作。照片右侧的油画就是他的作品珀尔修斯大战菲涅斯。

Sala del Arrazi

In the room of Tapestrie, it displayed this huge tapestry called The Impiety of Niobe made of wool, silk, thread of silver and gilded silver. It is related with myth of the impious Niobe who is proud of her divine origins and urged the Thebans not to sacrifice to Leto, who had given birth only to Apollo and Diana, and to worship her instead.

在挂毯室里展示了一副巨大的挂毯,它的名字叫做不虔诚的Niobe,这个挂毯由羊毛,丝绸,银线和镀金银制成。它和Niobe的神话有关,Niobe为她的神圣血统感到骄傲,并要求底比斯人不要敬拜只生了阿波罗和月神狄阿纳的Leto而转为敬拜她。

Sala delle udienze

This room is the audience room containing the portrait of Caterina Balbi Durazzo by Van Dyck who was a famous Flemish Baroque artist in 17th century.

这个房间是客厅,里面放着范迪克(Van Dyck)的画作卡特琳娜·巴尔比·杜拉佐的肖像,范迪克是17世纪著名的佛兰德巴洛克艺术家。

I have visited many palaces in Europe. Their overall arrangements are similar. There are always so many rooms with numerous artworks displayed. Before I left, I took the picture in the garden. This one is relatively small compared with the palace of Versaille and 1 hour is enough to visit all the places.
我参观过了欧洲的许多宫殿。它们的总体布置皆是如此相近。它们都有这么多房间,并且里面陈列着许多艺术品。在我离开此处之前,我在皇宫花园里拍了一张照。与凡尔赛宫相比,这是一个相对较小的宫殿,只需1小时即可参观所有的地方。

Palazzo Doria-Tursi

In the afternoon before I left this city, I visited the street Giuseppe Garibaldi again and this palace Doria-Tursi. From 1848 it has also become the city hall of Genoa. This is the largest palace in the street with a two-floor courtyard. It was designed in 1565 by the architects Domenico and Giovanni Ponzello, the pupils of the famous architect Galeazzo Alessi.

下午在离开这座城市之前,我再次参观了朱塞佩·加里波第大街和大街上的这座宫殿多里亚·图尔西宫。从1848年起,它也成为热那亚的市政厅。它是这条街道上最大的宫殿,有一个两层楼的庭院。它是由Domenico和Giovanni Ponzello于1565年设计的,他们是著名建筑师Galeazzo Alessi的学生。

There is one statue on the staircase of the palace to memorize the great Italien politician Giuseppe Mazzini who was born in Genoa. He led the movement of unification of Italy in 19th century. He was a fervent advocate of republicanism and his ideas of social-democratic republicanism influenced on the European republican movements, even motivated the leaders of republican movement in other countries like Jawaharlal Nehru and Sun Yat-sen.

这座宫殿的楼梯上立有一尊雕像,以纪念出生在热那亚的伟大政治家朱塞佩·马志尼。他在19世纪领导了意大利的统一运动。他是共和主义的坚定拥护者,他的社会民主共和思想影响了欧洲的共和运动,甚至鼓舞了贾瓦哈拉尔·尼赫鲁和孙中山等其他国家的共和运动领导人。

Il Cannone Guarnerius

Il Cannone Guarnerius is the violin exhibited at the Palazzo Doria-Tursi. Its owner was the talent musician Niccolò Paganini who was born in Genoa. In the era of 18th and 19th century, many great musicians emerged in Italy. Among of them, Paganini was one of my favorite composers. I could never forget the superb melody of his violin masterpiece Caprice No.24. The other composers like Sergei Rachmaninoff and Franz Liszt had created works like ‘La Campanella’ and ‘Rhapsody variation 18th’ based on Paganini’s work.

Il Cannone Guarnerius是在多里亚-图尔西宫里展出的小提琴。它的所有者是出生于热那亚的才华横溢的音乐家尼克拉·帕格尼尼。在18和19世纪时期,意大利涌现了许多伟大的音乐家。其中,帕格尼尼是我最喜欢的作曲家之一。他的小提琴杰作第24号随想曲的美妙旋律令人永生难忘。谢尔盖·拉赫玛尼诺夫(Sergei Rachmaninoff)和弗朗兹·李斯特(Franz Liszt)等其他作曲家根据帕格尼尼的作品创作了诸如《钟声》和《狂想变奏曲18号》等伟大作品。

Arco della Vittoria

This arch of victory is located near the train station Brignole. At 4 o’clock in the afternoon, I took the trains here and left this city but I still immersed in the memory of this trip. This trip increase my knowledge of the history of the city. Genoa used to be the superpower in the sea and even extended its colonies in the Black Sea. However, since the economy and trade routes shifted to the New World and the Ottoman Empire controlled the east Mediterranean sea, Genoa lost gradually its political and economic power. Its ancient glory were buried in the dust of history little by littele but its eternity could still be slowly discovered by touristes in the historical ruins of this city.

这座凯旋门位于Brignole火车站附近。下午4点,我坐火车离开了这座城市,但我仍然沉浸在这次旅行的回忆中。这次旅行增加了我对这座城市历史的了解。热那亚曾经是地中海的超级大国,甚至在黑海都扩展了它的殖民地。但是,由于经济和贸易路线逐渐转移到了新大陆,而奥斯曼帝国又控制了东地中海,热那亚逐渐失去了当年的政治和经济实力。它昔日荣耀如昨日黄花一般一点点地埋在了历史的烟尘中,但游客仍然可以在这里的历史遗迹中慢慢发掘它的永恒。

Naples – the marine city of art and architecture

那不勒斯-荟萃艺术和建筑的海滨城市

Santa Lucia

Naples is the largest city in the south of Italy. It has history of 2,800 years with a wealth of historical buildings and monuments of Medieval, Renaissance and Baroque styles. Its historic centre was listed as world heritage site in 1995. I was familiar with this city because Diego Maradona had played in the club of S.S.C Napoli and brought great glory to this city. I was excited to visit here on 19th July 2020 by the express train from La Spezia.

那不勒斯是意大利南部最大的城市。它拥有2800年的历史,以及丰富的中世纪,文艺复兴时期和巴洛克风格的历史建筑和古迹。它的老城区在1995年被列为世界文化遗产。我因为迭戈·马拉多纳曾在那不勒斯俱乐部效力,并为这座城市带来无上荣耀而对这座城市很熟悉。我特别激动能够在2020年7月19日从拉斯佩齐亚乘火车来这里旅游。

Gulf Naples

When I arrived, I strolled along the seaside of the gulf Naples with a sense of novelty. The harbour of Naples is very close to the train station Napoli P. Garibaldi so I just took 10 minutes to walk from the station to here. Naples is one of the most important ports in Meditteranean that harbours many sailing boats and large ships.

当我到达后,怀揣着新鲜感沿着那不勒斯海湾边漫步。那不勒斯的港口非常靠近加里波第火车站(Napoli P. Garibaldi),所以我只花了10分钟就从火车站步行到这里。那不勒斯是地中海中最重要的港口之一,停泊着许多帆船和大型船只。

Castel Nuovo

There are some castles built near the sea side so I could see them faraway when I walked along the sea. This is a medieval castle located in front of the city hall. Its name in English is New Castle. It was built in 1279 and was a royal seat for kings of Naples, Aragon and Spain until 1815. It was defended by five large cylindrical towers.

在那不勒斯海边建有很多城堡,当我沿着海边散步时就可以将它们尽收眼底。这是位于市政厅前的中世纪城堡。它的名字直译为新堡。它建于1279年,在1815年之前是那不勒斯王国,阿拉贡王国和西班牙王国的皇家住所。它由五座庞大的圆塔构建防御。

I extremely like its spectacular arch. The white marble triumphal arch, built in 1470, commemorated Alfonso of Aragon’s entry to Naples in 1443. The kingdom of Naples was annexed to the Kingdom of Spain by Ferdinand II of Aragon so the city was under the control of Spanish in 15 century. The arch has two levels with totally 35 meters tall. The first level sculptures depict a triumphal quadriga of Alfonso’s parade. The second level has four niches with statues depicting the virtues of Alfonso. 

我特别喜欢它壮观的拱门。这座白色的大理石凯旋门建于1470年,为纪念阿拉贡王国的阿方索国王于1443年驾临那不勒斯。那不勒斯王国被阿拉贡的费迪南德二世吞并为西班牙王国的一部分,因此该市在15世纪是由西班牙统治。这个拱门共有两层,总高35米。第一层的雕塑描绘了阿方索凯旋的盛大场面。第二层有四个壁龛里面藏有赞颂阿方索美德的雕像。

Galleria Umberto I

The architecture of Naples combines the elements of modern and classic. The Galleria Umberto I was one example of employing modern elements. This Galleria built between 1887–1891 was named for Umberto I, the King of Italy at that time. It was a shoping gallery designed by Emanuele Rocco. Its entrance is flanked by the Corinthian columns.
那不勒斯的建筑融合了现代与古典的元素。翁贝托一世画廊是运用现代元素的典范。这座建于1887年至1891年之间的圆顶画廊以当时的意大利国王翁贝托一世命名。这是一个由Emanuele Rocco设计的购物长廊。它的入口两侧是科林斯式柱廊。

The inside of the gallery is similar to the gallery of Galleria Vittorio Emanuele II in Milan. It is a high and spacious cross-shaped structure. The top is a glass dome supported by 16 metal ribs. Its shiny mosaic floor could even reflect the profile of the dome. It was a early morning so the shops in the gallery had not yet been opened.

长廊的内部类似于米兰的维托里奥·埃曼努埃尔二世长廊。它是高而宽敞的十字形结构。顶部是由16个金属肋支撑的玻璃圆顶。它闪亮的马赛克地板甚至可以映射处出圆顶的轮廓。现在依然是清晨,长廊内部的商店尚未营业。

Opposite the gallery, it was the famous San Carlo theater. When I arrived, the whole building was under reparation so I could not know how this Neoclassical building  actually looked like. The theatre was opened in 1737 with the exquisite decoration inside. It was one of the most luxurious theatres in the world with around 3000 seats.

长廊对面是著名的圣卡洛剧院。我来参观的时候整座建筑都在维修中,所以也无法知晓这座新古典主义建筑的庐山真面目。该剧院于1737年开业,内部装潢精美。它是世界上最豪华的剧院之一,拥有约3000个座位。

Piazza del Plebiscito

Piazza del Plebiscito is a large public square beside the Teatro di San Carlo. The squre is named after the 1860’s plebiscite that brought Naples into the unified Kingdom of Italy. It was surrounded by the the Royal Palace, the Prefecture Palace and the church of San Francesco di Paola. The statue in the square is the Charles VII of Naples who ruled Naples as Charles of Bourbon (1734–1759) and Sicily. 

公投广场是圣卡洛剧院旁的大型公共广场。此广场因1860年的全民投票将那不勒斯纳入了统一的意大利王国中而由此命名。它被那不勒斯皇宫,议会宫和圣弗朗西斯科保拉教堂包围。广场上的雕像是那不勒斯的查理七世,也是波旁王朝的查理,他在1734到1759之间统治那不勒斯和西西里岛。

San Francesco di Paola

The San Francesco di Paola church in the square is a neoclassical building with a special design of three cupola which is different with other churchs. Its façade is fronted by a portico of six columns and two Ionic pillars. This portico was designed by Leopoldo Laperuta and looked like the Pantheon in Rome.

广场上的圣弗朗西斯科保拉教堂是一栋新古典主义建筑,带有三个圆顶。这种的特殊设计与其他教堂不同。它的正面是有六列立柱和两个爱奥尼亚式圆柱的门廊。这个门廊是由Leopoldo Laperuta设计的,看起来神似罗马的万神殿。

Palazzo Reale di Napoli

Opposite the San Francesco di Paola church, it is the Royal Palace of Naples. When Charles III of Spain arrived Naples, the palace became the royal residence of the Bourbons. Under the rule of Bourbon Kings, it was decorated lavishly during the period of Kingdom of Naples (1735–1816) and the Kingdom of the Two Sicilies (1816-1861). Its façade facing the Piazza del Plebiscito displays a series of statues of prominent rulers of Naples in chronological order. The famous rulers include Frederick II of Holy Roman Emperor, Charles III of Spain, Murat, and Vittorio Emanuele II.

在圣弗朗西斯科保拉教堂对面就是那不勒斯皇宫。当西班牙的查理三世到达那不勒斯时,该宫殿成为波旁王朝的王室住所。在波旁国王统治下的那不勒斯王国(1735–1816)和两西西里王国(1816-1861)时期对其进行了华丽的装潢。面向公投广场的皇宫正面的壁龛里按时间顺序陈列着那不勒斯历史上著名统治者的雕像。其中包括神圣罗马帝国皇帝腓特烈二世,西班牙的查理三世,法国的缪拉元帅以及维托里奥·埃曼努埃尔二世。

This is the entrance hall of the palace with the marble staircase leading to the rooms at the second floor. The whole palace is a square and there is a open courtyard in the middle. All the rooms are interconnected and could be visited by following the sequence. I will just introduce several rooms here.

这是宫殿的入口大厅,大理石楼梯通向二楼的房间。整个宫殿是一个正方形,中间有一个开放式庭院。所有房间都是相互连接的,可以按照顺序进行参观。我将在这里着重介绍几个房间。

Flemish hall

In the Flemish hall, the ceiling is decorated with the coats of arm from Neapolitan provinces. The hall exhibits a collection of Dutch portraits from the 17th century. Like the palace of Verseille, the room is also equipped with crystal chandeliers and long red window curtains.

在佛兰芒大厅中,天花板装饰着那不勒斯王国的纹章。大厅里展示了17世纪的一些荷兰人的肖像画。像凡尔赛宫装饰一样,房间里还装饰着水晶烛灯和长长的红色帷幕。

Joachim Murat’s Office

This is the office of Joachim Murat’s office. Murat was a Marshal of the Empire during the reign of Napoleon. He was also the king of Naples from 1808 to 1815. The ceiling of the room could be dated to 1840, decorated with tempera on plaster. This hall hosts some remarkable pieces of Murat period furniture, including a desk, commode, and bonheur du jour (a type of writing desk). These furnitures are crafted by Adam Weisweiler and given to Carolina Bonaparte, i.e Murat’s wife. There are two porcelain vases decorated with fleur-de-lis and delicate paintings in the room.

这是缪拉的办公室。在拿破仑统治期间,缪拉是帝国元帅之一,在1808年到1815年之间,他同时担当那不勒斯的国王。房间的天花板装饰可以追溯到1840年,用石膏蛋彩画装饰。这个大厅里摆放着那个时期的家具,包括桌子,衣柜和写字台。这些家具由亚当·韦斯韦勒(Adam Weisweiler)手工制作,并赠送给了缪拉的妻子卡罗琳波拿巴。房间里还有两个装饰着鸢尾花和精致绘画的瓷花瓶。

The queen’s room

This is the queen’s room. Its ceiling features rare Rococo white and gilt stucco decorations made during the reign of Charles of Bourbon. The furniture was manufactured in Naples in 1840. The room is decorated with Neapolitan School paintings of 17th and 18th century.

这间是皇后的房间。它的天花板采用了波旁查理王朝统治期间制作的罕见的洛可可式白色镀金粉装饰。家具于1840年在那不勒斯制造。房间里装饰着17和18世纪那不勒斯学院画。

The royal chapel

The royal chapel was built by Francesco Antonio Picchiatti. It was used for the Palace’s religious ceremony. The altar in semi-precious stone and gilt copper is the work of Neopolitan baroque artiste Dioniso Lazzari in 1674. In the european palaces, chapel is a very important building because the power and rights of kings are endowed by the pope.

这座皇家教堂由弗朗切斯科·安东尼奥·皮基亚蒂(Francesco Antonio Picchiatti)建造。它被用于宫殿的各种宗教仪式。用半石和镀金铜制成的祭坛是那不勒斯巴洛克艺术家狄奥尼索·拉扎里(Dioniso Lazzari)1674年的作品。在欧洲的宫殿中,教堂是非常重要的建筑元素,因为教皇赋予了国王一切权利。

I spent around 1 hour in the royal palace. There is a Garden called Molosiglio behind the palace with the bronze statue of Augusto. From here I could survey the beautiful landscape of the gulf of Naples.

我在皇宫里待了大约1个小时。皇宫后面有一个叫Molosiglio的花园,里面有这个奥古斯都大帝的青铜雕像。从这里我可以饱览那不勒斯湾的旖旎风光。

It was a sunny day. I was luxuriating in sunshine along the coastline. The sea lapping against the rocks shimmered in the sunlight and left ripples on the beach. The soaring mountain on the opposite side of the coast is the famous Mount Vesuvius and it seemed to wave to me endlessly.

今天是万里晴空。我沉醉于海岸边的温暖阳光普照之下。拍打在岩石上的波涛,在阳光下闪烁发光,并在海滩上留下阵阵涟漪。海岸的另一侧高耸的山脉是著名的维苏威火山,它此时似乎在向我频频招手。

Castel dell’Ovo

I walked fast along the coastline until this huge castle appeared in my eyes. The Egg Castle is a seaside castle in the Gulf of Naples. The castle’s name comes from an ancient legend. The Roman poet Virgil put a magical egg into the foundations to support the fortifications. If this egg is broken, the castle would have been destroyed and a series of diaster would have followed. It is the oldest castle in Naples equipped by many cannons on the top.

我沿着海岸线一直疾走,直到这座巨大的城堡映入眼帘。蛋堡是那不勒斯的滨海城堡。这座城堡的名字来自一个古老的传说。罗马诗人维吉尔在城堡地基上放了一块魔蛋来支撑防御工事。如果这个鸡蛋被打破,那么城堡就将被摧毁,一系列灾难也将随之而来。它是那不勒斯最最古老的城堡,顶部装备有许多大炮。

There is only one road connecting the castle. I took this picture on this road. The castle is located at the island of Megaride. The castle faces Mergellina across the sea which is another harbour of the city.

此处只有一条道路连接城堡。我就在这条路上拍摄了这张照片。该城堡位于梅加里德岛上。这座城堡隔着海直面这座城市的另一个港口Mergellina。

Palazzo San Giacomo

Afterwards, I left the seaside and started my journey in the center area of the city. The Palazzo San Giacomo, known as the city hall, is located at the Piazza del Municipio. It is a Neoclassical style palace, completed in 1825. There is a beautiful fountain in front of its entrance. The fountain of Neptune was built in 17th century with collaboration of Michelangelo Naccherino and Pietro Bernini. It was originally located at the arsenal in the port and deplaced to the current location in 2015.

我旋即离开海边,开始了在老城区的旅程。这座位于市政广场的圣贾科莫宫就是那不勒斯市政府。它是一座新古典主义风格的宫殿,建于1825年。入口前有一个美丽的喷泉。这座海神喷泉始建于17世纪,是由米开朗基罗和贝尼尼合作设计。它最初位于港口的火药库,后于2015年移至当前位置。

Piazza dei Martiri 

Another square that I want to highlight is the Martyrs’ Square. There is a monument in the center of the square. It is one single huge column built in the period of Bourbon rule with a bronze statue atop, depicting the Virtue of the Martyrs. The four lions at the corners of the base represent the patriots who died during the anti-Bourbon revolutions. The lion dying represents the martyr defending the short lived Parthenopean Republic in 1799. The lion pierced by a sword represents the martyrs during Carbonari revolution of 1820. The lion with 1848 statutes under paw represents the martyrs during the revolution of 1848. The lion striding on foot represents the successful Garibaldini Revolt of 1860. In 1861, Italy was finally united so this monument was to memorize the efforts and blood of martyrs during the revolutions.

我要着重介绍的另一个广场是烈士广场。广场中央有一座纪念碑。它是波旁王朝统治时期建造的一根柱子,上面刻有青铜雕像,赞颂了革命的烈士。纪念碑基座四角的四只狮子代表着在反抗波旁王朝革命中丧生的爱国者。垂死的狮子代表1799年捍卫短暂的Parthenopean共和国的烈士。被剑刺穿的狮子代表在1820年卡波纳里革命期间丧生的烈士。爪子下紧握1848年法规的狮子代表着1848年革命期间的烈士。大步流血的狮子则代表了1860年成功的加里波第起义。1861年,意大利终于统一,因此这座纪念碑是为了纪念烈士们在革命中的努力和鲜血。

Castel Capuano

In the afternoon, I visited the historical center from the Via dei Tribunal. It was a long but very norrow east-west street. Most of the churches in Naples were built in the area. The east end of the street was the Castel Capuano. It was built in the 12th century by William I, the son of Roger II of Sicily, the first monarch of the Kingdom of Naples. It was expanded by Frederick II of Hohenstaufen and became one of his royal palaces. From the 16th century, it became the hall of justice.

下午,我从Tribunali大街(Via dei Tribunali)参观了那不勒斯的老城区,那是一条漫长却非常狭窄的东西走向街道。那不勒斯的大多数教堂都建在该地区。街道的东端是卡斯帕诺城堡(Castel Capuano)。它由那不勒斯王国的第一任君主西西里岛的罗杰二世的儿子威廉一世在12世纪建造。并由霍亨斯陶芬王朝的腓特烈二世(Frederick II)扩建,成为他的皇宫之一。从16世纪开始,它后来成为了司法宫。


Obelisco di San Gennaro

The unique view points in Naples are the spires or obelisks i.e the monumental columns. The Spire of San Gennaro completed in 1650 was designed by Cosimo Fanzago, perhaps the greatest architect of the Neapolitan Baroque. The spire was built to celebrate the deliverance of the city from the great earthquake of 1631. It was located at the Via dei Tribunali.

那不勒斯的独特景点是众多尖顶塔或方尖纪念碑。 这座San Gennaro尖塔于1650年完工,由那不勒斯最伟大的巴洛克风格建筑师Cosimo Fanzago设计。这座塔是为了纪念1631年大地震后这座城市获得救赎而建的。它位于Tribunali大街上。

Cattedrale di Santa Maria Assunta

The Spire of San Gennaro was behind the Cathedral of the Assumption of Mary. This Roman Catholic cathedral is the main church of Naples and the seat of the Archbishop of Naples. It is also named San Gennaro, in honour of Saint Januarius, the city’s patron saint. The construction of the church started from the King Charles I of Anjou, in the 13 century.

San Gennaro尖塔就位于圣母升天大教堂的后面。这座罗马天主教大教堂是那不勒斯的主教堂,也是那不勒斯大主教的所在地。它也命名为San Gennaro,以纪念该市的守护神Saint Januarius。教堂的建造始于13世纪的安茹国王查理一世。

The church has the magificant frescos drawn by Domenichino and Giovanni Lanfranco. Its dome with gorgeous colors and decorations is splendid. The church houses a vial of the blood of Saint Januarius, which is brought out three times a year. A ceremony of liquefying the blood would be hold. If the blood fails to liquefy, then it is said that disaster will befall Naples.

教堂装饰有多梅尼奇诺(Domenichino)和乔瓦尼·兰弗兰科(Giovanni Lanfranco)绘制的宏伟壁画。它的圆顶色彩绚丽,装饰精美。教堂里有一小瓶保护神Saint Januarius的血,每年要取出三次,举行血液升华的仪式。如果血液不能成功液化,那么据说那不勒斯将遭受灾难。

Basilica di San Paolo Maggiore

There are more than 100 churches in Naples so visitors will only visit few of them based on personal interests. This church San Paolo Maggiore is a basilica church, also the burial place of Gaetano Thiene, the founder of the Order of Clerics Regular (or Theatines). This baroque style church has two Corinthian columns and could be accessible by a staircase. This kind of design makes it different with other churches.

那不勒斯有100多座教堂,因此游客可根据个人兴趣参观其中的几座。这是圣保罗马焦雷教堂,也是末位神职界修会的创始人加埃塔诺·蒂耶内(Gaetano Thiene)的墓地。这座巴洛克风格的教堂有两个科林斯式圆柱,并且需要通过楼梯进入。这是它与其他教堂略有不同的地方。

Obelisco di San Domenico

This area is full of historical buildings and monuments. This is another spire called Spire of San Domenico located in the square of San Domenico Maggiore. The spire was built after the plague of 1656 and was again designed by Fanzago. It was completed in 1737.

这片区域到处都是历史建筑和古迹。这是位于圣多梅尼科·马焦雷广场上的另一个尖顶,称为圣多梅尼科尖顶。该尖塔建于1656年的瘟疫之后,也是由Fanzago设计。它于1737年完工。

Gesù Nuovo

In the western side of the historic center, the church Gesù Nuovo could be found. It was originally a palace built in 1470 for Roberto Sanseverino, the Prince of Salerno and was sold in the 1580s for 45,000 ducats to construct a church from 1584 to 1601. That is why it has an unsual façade of the palace with rustic ashlar diamond projections.

在老城区的西侧,可以看到这座新耶稣教堂。它最初是在1470年为萨莲诺王子罗伯托·桑塞韦里诺(Roberto Sanseverino)建造的宫殿,并在1580年以45,000 杜卡特的价格出售,以建造这座教堂。这就是为什么它有着只有宫殿才会有的质朴的琢石凸起墙面。

The vault frescos representing Jesus befalling were completed by Belisario Corenzio and Paolo de Matteis. On the four pillars supporting the dome are frescos of the four Evangelists. There are three bronze bas-reliefs on a black marble base. Above the altar, there are eight busts of saints who glorified the Eucharist. 

代表耶稣降临的穹顶壁画由Belisario Corenzio和Paolo de Matteis完成。支撑圆顶的四个大柱上有四位福音传教士的壁画。黑色大理石底座上有三个青铜浅浮雕。在祭坛上方,有八位圣人半身像成列以赞美圣体圣事。


Obelisco dell’Immacolata

Outside the church, there is another spire called spire of the Immaculate Virgin. It was built to invoke the Virgin Mary’s protection from the plague. Its construction began in the 17th century and was completed in 1750, also a prototype of Neapolitan Baroque art. 

在这座教堂外,还有另一个称为Immaculate Virgin的尖顶。它是为了纪念圣母玛利亚保护那不勒斯免受瘟疫的侵袭而设立。它始建于17世纪,直到1750年才完成,也是那不勒斯巴洛克艺术的代表作品。

Besides art and architecture, Naples is also one paradise of delicious food. It is the origin of the pizza but here I will introduce one untraditional pizza. It is called pizza fritta sold in the store called Sorbillo. Unlike classic pizza cooked by a wood burning stove, it is just made by a frying pan but the dough is same as the classic pizza. It is filled with cicoli, Neapolitan salami with ricotta or mozzarella and ham. It is nice and cheap, costs only 3.5 euros. The taste is similar with one type of Chinese fried cake.

除了艺术和建筑,那不勒斯也是美食的天堂。这里是披萨的发源地,但我会将介绍一种非传统的披萨。这是在名为Sorbillo的商店中出售的油炸披萨饼。和用柴火烤制的经典比萨不同,它只需用平底煎锅制作,但使用的面团与经典比萨相同。它里面的馅料是那不勒斯香肠,意大利乳清干酪或火腿。它既好吃又便宜,仅售3.5欧元。味道和中国的炸油饼很相似。

Toledo metro station

No matter how good the place is, there will be the final moment to say goodbye. The last memorable place in Naples is the Toledo metro station when I prepared for the departure. This station called Toledo, the same name of one Spanish city, has the perfect illumination effect that makes it look like a starry sky. The color of the sky will change periodically from blue to purple to green. The escalator seems to be like the steps leading the people to the heaven. I have never seen such an artistic metro station like this. It will forever leave a deep impression in my heart.

不管再好的地方,都会有分别的时刻。当我准备出发时,那不勒斯最后一个值得留念的地方就是托莱多地铁站。这个叫托莱多的车站,与一个西班牙城市同名,具有完美的灯光效果,使其看起来像繁星点点的天空。天空的颜色会定期从蓝色变为紫色到绿色。地铁的自动扶梯似乎是将人们带向天堂的阶梯。我从未见过像这样的充满艺术气息的地铁站。这将永远在我的心中留下不可磨灭的印象。

Discover the coast of Cinq Terre

探索五渔村

G. Puccini – O Mio Babbino Caro – Piano Solo by Matthias Dobler

In the remote coast of Mediterranean, there is such an idyllic and peaceful land called Cinque Terre. It means Five Lands in Italien and they are five characteristic villages hugging the cliffs along a short stretch of the Ligurian coast in the Linguria area. The five villages are Monterosso al Mare, Vernazza, Corniglia, Manarola, and Riomaggiore. The tortuous coastline, the villages on different levels of hillside, and the magnificent view of the surrounding hillsides constitues the Cinque Terre National Park which was listed as UNESCO World Heritage Site in 1997.

在遥远的地中海海岸有这样一片宁静而绝美的世外桃源。五渔村(Cinque Terre)在意大利语的意思是的五片土地,它们是利古利亚地区绵延在一段海岸线上的悬崖峭壁的五座村庄。这五个村庄分别是蒙特勒索,维尔那扎,科尔尼亚,马纳若拉和雷奥马乔里。绵长曲折的海岸线,错落有致的村庄和周围壮丽的山景构成了五渔村国家公园,该公园于1997年被联合国教科文组织列为世界文化遗产。

I took the intercity train from Genova and arrived at this wonderland in the sunny and scorching afternoon of July 18, 2020. This was the small train station of Manarola hiding between two tunnels in the ridges. From the platform the touristes could overlook the azure water of the sea. All the 5 villages are connected by the train line so it is quite convenient to visit all of them. Due to time limit, I only visited the two villages, Manarola and Riomaggiore this time.

鄙人从热那亚乘坐城际列车,于2020年7月18日的炎炎晌午到达了这片神奇土地。马纳若拉的小火车站藏匿于山脊里的两条隧道之间。在月台上游客便可俯视这片碧蓝的海水。五鱼村所有5个村庄均由铁路线连接,因此前往所有村庄都非常方便。由于时间限制,这次我只游览了马纳若拉和雷奥马乔里这两个村庄。

Manarola

The village of Manarola was accessible from the train station through an underground tunnel in just 5 minutes. The houses of the village were painted with different colors and were built on the precipitous cliff dominating the Mediterranean Sea since the start of the village. The arrangment of houses had highlighed the unique style of Cinq terre.

从火车站通过地下隧道仅需5分钟即可到达马纳若拉村。村庄里的屋壁被涂上了五颜六色不同的颜色。自村庄建立之际,这些历史悠久的建筑就屹立在悬崖峭壁上俯瞰地中海。这样的布局风格彰显出五鱼村独特的魅力。

Beyond the coast, there was a small road leading to the restaurant at the hill top. On the halfway of the road, touristes could take the panaromic picture of Manarola at this place. It was a perfect scenic viewpoint but crowded. But everyone is patient enough to take this iconic picture of the village.

彼岸有一条通往山顶餐厅的小路。途中游客可以在这个观景点拍摄马纳若拉的全景照片。这是一个完美的风景拍摄点,游客接踵而至,将自己的身影与这片风景永久留存。

Walking slowly downwards from the steps, it was the dock of the village, harbouring many small boats. On the hill top, there was a restaurant called Nessun Dorma. It was a great place to order one drink like limoncello spritz cocktail and enjoy the beautiful view of Manarola.

Cinq Terre is famous for the luxuriant verdant lemon trees. The Nobel laureate Eugenio Montale has described it with the beautiful words like this,

The little path that winds down
along the slope plunges through cane-tufts
and opens suddenly into the orchard
among the moss-green trunks
of the lemon trees.

Except lemon drinks, Manarola also has the famous local wine, called Sciacchetrà which should be tasted by touristes.

缓步走下岸边台阶,此处便是村庄的码头,停泊了许多小船。在远处山顶上,有一家名为Nessun Dorma的餐厅。这里是点一杯柠檬鸡尾酒并欣赏马纳若拉美景的好地方。 五渔村以茂盛翠绿的柠檬树而闻名。诺贝尔奖获得者埃乌杰尼奥·蒙塔莱用唯美的文字如此描述,

蜿蜒的小路

沿着斜坡深入甘蔗丛

在苔绿色的柠檬树干之间

那个果园突然乍现

除柠檬饮料外,马纳若拉还有当地著名的葡萄酒,称为Sciacchetrà,游客应当品尝一下。

The glamour of Cinq Terre also includes its wavy sea shore. Its upswelling tide pounds on the shore and the white waves flow over and hit on rocks like heaps of snow. At the dock of Manarola, there is one divided safety area for people to swim and experience the wildness of sea. I even saw some brave teenagers diving from the rock top into water; really crazy!

五渔村的魅力少不了它的波涛汹涌的海岸。海岸的岩石上,惊涛拍岸卷起千堆雪。在马纳若拉的码头,有一个划出的安全区供人们涉水挑战大海并体验大海的狂野。这里甚至可以看到一些勇敢的少年从岩石顶跳入水中,令人心惊肉跳!

I had also spent 1 hour to walk in the village. Manarola may be the oldest of the towns in the Cinque Terre so there are many historical buildings here. Since their houses were built along the mountain, most of the time, I was padding along the tortuous mountain trail. Their houses had the decorations of warm color like red pink, and yellow.

我还花了1个小时在村子里散步。马纳若拉可能是五渔村最古老的城镇,这里有许多古老建筑。由于房屋都是依山建造,所以大部分时间我都沿着曲折的山路徐徐前行。他们的房屋装饰的是暖色调,如红色,粉红色和黄色。

This is one stone arch bridge in the village leading to one local residence. This bridge straddling one babbling brook had a long history. On the mountain top, there is a old church called San Lorenzo which could be traced to 1338.

这是村里的一座石拱桥,通向一个当地居民住所。这座建在潺潺小溪上的桥颇有历史了。在山顶上,有一座古老的教堂叫San Lorenzo,其历史可以追溯到1338年。

Via dell’Amore

There are many paths connecting the 5 villages of Cinq Terre. This is one famous walking trail between Manarola and Riomaggiore called Via dell’Amore, “Love’s Trail”. Many lovers had put locks with their names on the railings of the trail to memorize their precious loves. I firstly planned to walk from Manarola to Riomaggiore through the trail. Unfortunately, due to coronovirus, this trail was locked so I had to take train instead. At the train station, I really felt pity because I had to leave this beautiful place and I never knew what is my next time to come here.

许多小径连接五渔村的5个村庄。这是一条在马纳若拉和雷奥马乔里之间的著名步行小径Via dell’Amore,称为“ 爱情小径”。许多恋人将刻有他们名字的锁锁在小径的栏杆上,以纪念他们珍贵的爱情。我原本计划从马纳若拉经由此路步行到雷奥马乔里。不幸的是,由于新冠病毒,这条路被封锁了,所以我不得不另辟蹊径。在火车站不由得感叹无限江山别时容易见时难。

Riomaggiore

When I arrived at Riomaggiore, it was nearly at dusk. There are many restaurants and bars in the village. I could smell the intoxicating scent of wine from the valley when I walked along the street. The colorful houses here are similar with the ones in Manarola. I did not visit many places here. I just sat on the bench at sea side and gazed at the village and its sea shore and enjoy this peaceful moment.

抵达里奥马焦雷时,已是近黄昏。村子内众多餐馆和酒吧粼次节比。所到之处,小巷中溢出了令人陶醉的酒香。这里色彩缤纷的房屋与Manarola的房屋及其相似。我在这里并未信步闲游。唯有静静坐在海边的长椅上,凝望着村庄及其海岸,享受这岁月静好。

At 8:45 pm, the sun started to fall down slowly. The setting sun illuminated totally the sea level and tinged the water and sky with gold. The stylish houses along the mountains were silhouetted against the sun. At this moment, all the touristes pressed the button of their camera to grasp this incredible beautiful view. The distant horizon line waded little by little under the afterglow of the setting sun, leaving behind the last faint golden color. The breeze hits the flutuating waves and scatters the glow into numerous stars.

戌时三刻,太阳开始缓缓降落。落日照亮了整个海平面,并将水天一线染成淡淡的金色。沿山而建的房屋映衬在余晖下。此刻,所有游客都按下了相机的按钮,抓拍这绝世美景。遥远的地平线在落日的余辉的照耀下随着时间的流逝在海面上一点点消散,留下最后一抹暗淡的金色。微微风触浪,散做满天星。

When the night resumed her reign, the sea shore of Cinq Terre falled into silence again. The skyline became a total darkness and the crowd gradually dissipated. The only remaining was the twinkle of distant lights of the village and the whisper of visitors who was not willing to miss every moment of this beautiful place.

夜幕缓缓降临,五渔村的海边再次陷入沉寂。天际线变得一片漆黑,喧闹的人群逐渐散去。唯一弥留的是远处村庄里的灯火阑珊,以及依依不舍的游客的悄声絮语。

Pompeii – the city destroyed by volcano

庞贝 – 火山下毁灭的城市

Una furtiva Lagrima – cello y Piano

Pompeii is an ancient city of Roman empire located in the south of Napoli. It was buried under volcanic ash of thickness up to 4 to 6 m in the eruption of Mount Vesuvius in AD 79. The city was well preserved under the ash for 2000 years. After the excavation, it displayed the unique view of Roman life and Roman buildings. It becomes a UNESCO World Heritage Site since 1997. For the fans of Roman Empire, this will be a place of must-see.

庞贝城是位于那不勒斯南部的罗马帝国古城。在公元79年维苏威火山爆发时,它被埋在厚度达4至6米的火山灰下。这座城市在火山灰下完好保存了2000年。当它重见天日后,它展现了罗马时代的生活和罗马建筑的独特风貌。自1997年以来,它成为了联合国教科文组织的世界文化遗产。对于罗马帝国的粉丝来说,这是一个不可错过的地方。

I took the circumvesuviana train to the station Pompei Scavi-Villa dei Misteri and visited this place on July 19th 2020. This is entrance of the pompeii archaeological park. From here to the insides of the city, the aspects of the city are gradually shown to my eyes.


我乘坐circumvesuviana火车到Pompei Scavi-Villa dei Misteri车站,在2020年7月19日参观了这个地方。这是庞贝考古公园的入口。从这里进入城市深处,庞贝的风貌在我眼里逐渐展现出来。

I walked along the streets of the city under the scorching sunlight. The wide streets are made of uneven stone blocks. There are many similar streets in the city arranged horizontally and vertically. The city is planned like a chess board. The brick made houses along the streets were the residential place for local people when they were buried under the volcanico ash. When I idled along this road, I was really amazed at the historical vicissitude.


我在烈日下沿着街道漫步。宽阔的街道由高低不平的石头砌成。这里的街道基本是水平和垂直排列的,该市的规划就像棋盘一样。沿街的砖砌房屋是当地居民被埋在火山灰下时的住所。当我沿着这条路闲逛时,对历史的沧桑感到惊讶。

Via dell’Abbondanza

The Via dell’Abbondanza was the main street of ancient Pompeii, which was in the direction east/west from the Forum to the Porta Sarno. The street used to be full of hustle and bustle with many shops, snack-bars and restaurants but now the only things remaining are the cold stones and bricks that recorded the city’s history.

Abbondanza大街是庞贝古城的主要街道,从罗马广场到Sarno门东西而行。这条街上曾经到处都是熙熙攘攘的商店,小吃店和餐馆,但现在剩下的唯一遗迹就是记录城市历史的冰冷的砖石瓦砾。

There are many houses in the city and most of them are forbidden to visit for the reason of protection. This is one of the common residential houses that allow visitors to enter. I could enter and know more about the structure of their houses and how the room is arranged. The wall faces had showed signs of decay due to the infestation and erosions of ages.

城市里有很多房子,出于保护的原因,大多数房屋被禁止参观。这个是允许游客进入的普通住宅之一。我可以进去并深入解他们的房屋结构以及房间的布置方式。由于岁月的侵蚀,墙面已显示出腐烂的迹象。

The Odeon

In the southwest region of the city, I could see this small theatre The Odeon. It was a smaller roofed theatre built in 80 BC that could contain 1500 spectators. The Large Theatre in the city was used for staging drama whereas the Odeon was built for a more educated audience, as well as a musical concert performance.

在城市的西南区,我可以看到这个小剧院Odeon。它是一个较小的屋顶剧院,建于公元前80年,可容纳1500名观众。这座城市的大型剧院被用作公众舞台剧的演出,而这个小剧院则是为受教育的观众而建造的,并用于音乐会演出。

The central bath

It was said that Roman empire finally collapsed because they lost the desire to fight and indulged in comforts like baths. It was true that I could find the ruins of bath in many Roman cities like Arles, Pisa, Roma, Tarragona … Roman citizens really enjoyed having bath so they built many luxurious bath houses in their cities. The Central Baths were under construction at the time of the eruption so it was just an open court yard after it was excavated.

罗马帝国因为失去了战斗的欲望并沉迷于安逸而最终分崩离析。在阿尔勒,比萨,罗马,塔拉戈纳等许多城市,我都在罗马浴场的废墟遍布足迹。罗马公民非常热衷于洗浴这种享受,因此他们在自己的城市建造了许多豪华的浴场。火山喷发时,中央浴场正在建设中,因此挖掘后这里只是一个开放的庭院。

Casa di Cecilio Giocondo

In Pompeii, every house records the daily activity of the local people before they are buried under the volcanico ash. This is the house of Cecilio Giocondo who was a banker. His identity and name was deduced from the archive of 154 waxed boards excavated which recorded the amounts paid by the persons who buy the goods or paid the rents.

庞贝城的每所房屋都记录了当地居民在被火山灰掩埋之前的日常活动。这是银行家塞西利奥·乔康多(Cecilio Giocondo)的房子。他的身份和名字是从154个打蜡板的档案中发现的,其中记录了购买商品或支付租金的金额。

This house attracted me a lot because of its elegant garden surrounded by the perystyliums; in the Roman epoch, perystylium is the symbol of residence of wealthy family and is regarded as the symbol of upper class in the classical era.

这所房子非常吸引我的眼球,它典雅的花园环绕着列柱廊。在罗马时代,列柱廊是富裕家庭住所的象征,在古代被视为上层阶级的象征。

The house of the Golden Cupids

The garden was also decorated with reliefs and marble sculptures, and was dedicated to the Egyptian gods. There was a painting of Anubis, god of the dead, here. The house is called in this way because Cupids is engraved on two gold medallions that decorate the portico.

花园里还装饰浮雕和大理石雕塑,是献给埃及众神的。这里有一幅死神阿努比斯的画。这座房子之所以叫金色丘比特,是因为丘比特像刻在装饰门廊的两个金质纪念章上。

Casa di marco lucrezio sulla via stabiana

Before visiting Pompeii, I did not make a specific travel plan so I just visited in the city aimlessly and entered the room that I thought beautiful. This house has a small garden with a marble fountain. The statue inside the fountain is Silenus, a companion of the god of wine Dionysus in Greek mythology. The wall of the house is decorated with fresco and on the floor, there is a delicate moisac diagram.

在参观庞贝城之前,我并没有制定具体的旅行计划,因此我只是漫无目的地参观了这座城市,然后进入中意的房间。这所房子里有一个大理石喷泉的小花园。喷泉内的雕像是西勒努斯(Silenus),即希腊神话中的酒神狄俄尼索斯的同伴。房屋的墙壁装饰有壁画,地板上有精美的水波纹图。

Lupanar

The interesting thing in Pompeii is when you cross one street by street, you could not find any modern elements in every corner of the city. Every piece of stone and brick in this city has the history of 2000 years. In this street corner, I found this building called Lupanar which stands for brothel in Roman word. The building was classified as brothel because many erotic paintings and graffis were found after excavations. Prostitution in ancient Rome was legal and licensed so it would not be a surprise to find a brothel at that time.

庞贝城的有趣之处在于,当你穿街过巷时,在城市的每个角落都找不到任何现代元素。这里的每块砖石都有2000年的历史。在这个街角,我发现了这座名为Lupanar的建筑,该建筑物意思是罗马词中的妓院。它被认为是妓院是因为在发掘后发现了许多色情画和涂鸦。古罗马的嫖娼是合法并且有营业执照,所以找到那个时期的妓院就不足为奇了。

Terme Stabiane

The Pompeians relaxed in the weekends not only in brothels but have spa as well. The Stabiane bath is the place for them to have their daily break in the spa. The baths culture of Roman Empire had a long history. This bath could be traced back to the 2nd century BC. The heating was guaranteed by a piping system in the walls and double floors that circulated the hot air coming from the furnaces and from braziers. 

庞贝人在周末不仅在妓院里放松身心,还会去浴场做水疗。 Stabiane浴是他们每天在水疗中心休息的地方。罗马帝国的浴场文化历史悠久。这个浴池的历史可以追溯到公元前2世纪。墙壁和双层地板中的管道系统保证了供热,该系统将来自炉子和火盆中的热空气进行循环。

Casa degli Epidii

This spectacular house was built in 2 century B.C. It belongs to Marcus Epidius Rufus so it is called house of Epidii. It draws my attenton due to its 16 doric columns in the center of the house. The columns are located in the atrium of Corinthian type which is widely applied in Athens but quite rare in Pompeii.

这个壮观的房子建于公元前2世纪,它属于Marcus Epidius Rufus,所以被称为Epidii的房子。房子中央有16个多立克圆柱,它因此吸引了我的注意。柱子所在的是科林斯式的中庭,在雅典广泛使用,但在庞贝城中很少见。

Forum

To see the most traditional building of Roman Empire, the Forum is always the best place. It is the core of daily life of the city and houses all the main public buildings for city administration and justice, business management, trade activities, and religious worships.

要参观罗马帝国最传统的建筑,广场始终是最好的地方。它是城市日常生活的核心,并设有所有主要的公共建筑,用于城市管理和司法系统,商业管理,贸易活动和宗教崇拜。

The Temple of Jupiter

For example, we could find this temple of Jupiter at the north end of the forum, built in mid-2nd century BC. Jupiter was the ruler of the gods and the protector of Rome so his temple was always the center of Roman Religion. Unfortunately, now we could simply imagine how it looked like because the only remaining on the square is the base and several columns.


例如,我们可以在广场北端看到这座朱比特神庙,该神庙建于公元前2世纪中叶。朱比特是众神的统治者和罗马的保护神,因此他的神庙始终是罗马宗教的核心。不过,现在我们只能简单地脑补一下它是什么样子了,因为广场上唯一剩下的就是基座和几列柱子。

Macellum

On the east of the forum, we could see the Macellum, the market of Pompeii. It is difficult to know the function of the buildings for me but the archeologists could judge it from the remains of cereals and fruits in the north side of the building and fish scales and bones in the middle of the courtyard. The entrance of the market could be recognized by the three marble columns at the left side of this picture.

在广场的东部可以看到Macellum,即庞贝的市场。对我来说很难知晓该建筑物的功能,但是考古学家根据建筑物北侧的谷物和水果以及院子中部的鱼鳞和骨头的残骸来判断它是一座市场。市场入口可以通过该图左侧的三个大理石柱来识别。

Archi onorari 

On the sides of the temple of Jupiter, there were two old honorary arches made of bricks. This arch dedicated to Drusus, son of Emperor Tiberius was built in the era of Tiberius (14-37 AD) near the temple of Fortuna Augusta. The arch together with many buildings represented the imperial cult. It is a form of state religion in which an emperor of Roman Empire are worshipped as demigods or deities. This is an effective tool for dictators to rule the country.

在朱比特神庙的侧面,有两个用砖砌成的荣誉拱门。这座献给Tiberius皇帝之子德鲁斯的拱门建于Tiberius时代(公元14-37年),靠近奥古斯都神庙。这座拱门与许多建筑物一起代表了对帝国的崇拜。这是一种国家宗教形式,罗马帝国皇帝被奉为半神或神。这是独裁者统治国家的有效工具。

Tempio della Fortuna Augusta

This is the temple dedicated to the Emperor Augustu. It has marble capitals and columns and with the altar at the front. It is also one example of the imperial worship throughout the Roman Empire. This kind of worship has left a deep impact to many people even after the empire collapsed. Many european rulers had claimed that they inherited the Roman empire but obviously there is no such a relationship at all.

这是献给奥古斯都皇帝的神庙。它装饰有大理石的柱头和柱子,祭坛位于神庙前。这个神庙也是整个罗马帝国崇拜的一个例子。即使在帝国崩溃后,这种崇拜也对许多人产生了深远的影响。许多欧洲统治者声称他们继承了罗马帝国的衣钵,但显然根本就没有这种关系。

The Amphitheatre of Pompeii

Another typical symbol of Roman city is the Amphitheatre. This one is the earliest Roman amphitheatre built of stone. It is located at the east side of the Via dell’Abbondanza. Its past represents the bloody gladiatorial culture of Roman Empire. Now it becomes a place for public event and concert.

古罗马城市的另一个典型标志是露天剧场。这是最早的用石头建造的罗马圆形剧场。它位于Abbondanza大街的东侧。它的过去代表着罗马帝国血腥的角斗士文化。现在它已成为举办公共活动和音乐会的地方。

Casa del Fauno

I totally spent more than 5 hours in Pompeii. Lastly I have to highlight this one, Casa del Fauno. It was one of the largest and the luxurious private residences in Pompeii. The house was named by the bronze statue of the dancing faun located in the impluvium, a basin for catching rainwater. Fauns are spirits of untamed woodland.

我在庞贝旅游总共花了5个多小时。最后我要特意提一下这个房子Casa del Fauno。它是庞贝最大的豪华私人住宅之一。这座房子的名字是由舞池中的青铜雕像福恩命名的。福恩是未驯服的森林精灵。

Alexander Mosaic, the Battle of Issus 

The House of the Faun covers nearly 3000 square metres and has two atriums, the Tuscan and the peristyle atrium. Its colonnaded gardens contain Ionic and Doric columns. The jewel of the crown for this house is the famous Alexander Mosaic, depicting the Battle of Issus in 333 BC between Alexander the Great and Darius III of Persia. The mosaic is now preserved in the museum of Napoli so we could not see it here.

这个住宅占地近3000平方米,有两个中庭,托斯卡纳和长型柱式中庭。它的柱廊花园包含艾奥尼亚式和多立克式柱。这座房子里的吉光片羽就是著名的亚历山大马赛克地板镶嵌画,它描绘了公元前333年亚历山大大帝与波斯大流士三世之间的伊苏斯战役。该画现在保存在那不勒斯博物馆中,因此我们在这里看不到它。

The house 2000 years ago includes one kitchen, one living room and many bedrooms with furnitures. It is even equipped with a private bath system. Its owner must be a very wealthy person.

这个2000年前的房屋包括一个厨房,一个客厅和许多带家具的卧室。它甚至配备了完善的盆浴系统。它的所有者一定是一个富可敌国的人。

The Mount Vesuvius

This is the exit of the archeological park. The park is so large that it is difficult to cover every corner in the city but for most people it was enough for them to familiarize with the buildings of Roman empire. In this picture, we could see clearly the volcano Vesuvius that caused the ruin of the city. On one hand, it was a tragedy that the volcano was the murderer who had killed 20,000 people in the instant. However, on the other side, the volcano ash kept the original form of the city and Pompeii is the only city of Roman empire that is well preserved. So whether the volcano did it correct or not? Who knows ?! Let the history jusge it.

这是考古公园的出口。公园如此之大游客很难覆盖城市的每个角落,但对于大多数人来说,足够让他们熟悉罗马帝国的建筑了。在这张照片,我们可以清楚地看到导致这座城市毁灭的维苏威火山。一方面,这绝对是个悲剧,火山是瞬间杀死了20,000人的元凶。但是,另一方面,火山灰却完整地保留了该城市的原貌,并且庞贝城也是罗马帝国唯一一座保存完好的城市。那么,究竟是对还是错?还是让历史来判断吧。

Torna A Surriento

重归苏莲托

Torna A Surriento

When I was in high school, the name of Sorrento was known to me because of the famous Neapolitean song Torna a Surriento by Luciano Pavarotti. The outset of the song is ‘Vide ‘o mare quant’è bello, spira tantu sentimento’ which means ‘Look at the sea, how beautiful it is, it inspires so many emotions’. From that time, I wondered how beautiful the coast is until in 20 July 2020, I finally visited this place and glimpsed the eternal azureness.

回首上学往事,曾因卢西亚诺·帕瓦罗蒂著名的那波利民歌“ 重归苏莲托”而知晓苏莲托小镇的大名。这首歌的开头是“凝视着苏莲托的大海,它是如此之美,激发了我无限的感情”。从那以后,我就异常神往那楚楚动人的海岸,这一斯执念直到2020年7月20日的盛夏,我终于亲临了这片神奇的土地,目睹了那一抹消失不去的湛蓝。

Piazza Tasso

Sorrento is a town located on the Sorrentine Peninsula accessible by the Circumvesuviana rail line from Napoli. It is quite convenient to come here from the Napoli Centrale station with just 3.6 euros. This town has the area of only 9 km2 so there is nothing special to visit here. This is the central area of Sorrento, the Piazza Tasso, named after the poet Torquato Tasso.

苏莲托是位于索伦丁半岛上的一个小镇,从那不勒斯可以做Circumvesuviana铁路线到达。经那不勒斯中央车站来此处旅游十分便利,全程只需3.6欧元。这个小镇的面积只有9平方公里,因此这里没有什么特别著名的景点。这是本镇的中心地区,塔索广场,以意大利诗人托尔卡托·塔索命名。

The town is surrounded by rough cliffs that rise 55 meters above the sea. The town look like being built on different layers. The town’s weather is the traditional Mediterranean weather; it is rich of vegetation like lemon trees. Lemon is the best choice for making homemade limoncello liqueur in Sorrento because its lemons are extremely aromatic with very few seeds.

苏莲托四周被悬崖峭壁包围,悬崖高55米。小镇层次感分明。该镇的天气是传统的地中海气候,柠檬树等植被丰富。苏莲托的柠檬是自制柠檬酒的最佳选择,芳香扑鼻,里面几乎没有籽。

Piazza Sant’Antonino

The Piazza Sant’Antonino is one square that is close to the Piazza Tasso. There’s a statue of Sant’Antonino in front of the Conservatorio Santa Maria delle Grazie which forms part of the Santa Maria delle Grazie church. The color style of many building in this town is light yellow, traditional color of Italien renaissance building.

圣安东尼奥广场是塔索广场附近的一个广场。圣安东尼的雕像竖立在圣玛利亚音乐学院之前,它们也是圣玛丽亚感恩教堂的一部分。这个镇上诸多建筑物的色调是传统意大利文艺复兴的浅黄色。

Villa Comunale

The Villa Comunale is small park on the cliff with beautifully-manicured gardens and the visitors could see one of the best views of the coast. There is a charged lift here and the visitors could take the lift down to the Marina Piccola coast.

这个Villa Comunale是悬崖上的一个小公园,中有修剪精美的花园,游客可以在这里欣赏到海岸景观。旁边有一个收费电梯,游客可以乘电梯到Marina Piccola海岸。

After short thinking, I didn’t take the lift because there is a steep paved road towards the bottom of the cliff. When I travelled in Europe, walk was always my first choise. For me, it was the best way to relax.

斟酌再三我舍弃电梯而选择了一条通向悬崖底部的陡峭石子路。当我在欧洲漫游时,步行始终是我的第一选择。对我而言,这是放松身心的最佳方式。

Marina Piccola

This is the transportation area of the marina. When I went down quickly to the bottom of the cliff, I found many travel boats and some crowding restaurants and bars here. Please stop here for a while and enjoy the most beautiful view of Sorrento is in this area.

这是海滨的公共交通区域。当我急速奔下悬崖的时候,我发现这里有很多的旅游船和熙熙攘攘的餐馆酒吧。要观赏苏莲托最美丽的景色就在此处驻足片刻吧。

The visitors could enjoy the beach in the summer, warm sun light and endless blue sky as far eyes can see at the Sorrento coast. Also the stylish houses faraway on the cliff hiding in the trees are remarkable.

游客可以在苏莲托海岸享受夏日的海滩,温暖的阳光和一望无际的蓝天。远处悬崖上在树木中若隐若现的独特风格的房屋也特别引人注目。

Most touriste will come here from Napoli or the coast of Amalfi by boat and rent a chaise longue under sun umbrellas at the sea side. They will bask idly in the bath of sun light for a whole beautiful day accompanied by red wine and beautiful girls.

大多数游客会乘船从那不勒斯或阿马尔菲海岸来这里,在海边太阳伞下租用公用躺椅。他们慵懒地与红酒佳人相伴在日光浴中潇洒地度过美好的一天。

This is one picture taken at the port. At this moment, when the warm intoxicating winds were blowing ashore, I am staring at the Mount Vesuvius which is visible at the far side of the sea and the sky. The sea reflects the pure azureness of the sky and both of them fuse together. Now it seams that my heart has also melted into this beautiful sea. Just as the song Torna a Surriento extolled ‘ chi ha girato tutto ‘o munno, nun l’ha visto comme’a ccà.’ (Even he has travelled all over the world, he has never seen a sea like this one.)

这是在港口拍摄的一张照片。当醉人的暖风吹向海岸时,我凝视着海空尽头的维苏威火山。大海反射出天空纯净的蓝色,两者几乎融为一体。此时似乎我的心也融化在这美丽的大海中。正如重归苏莲托歌词赞颂的那样,即使已经环游世界,我也从未见过如此壮丽的大海。

It is convenient to travel to other place nearby like Capri island and Amalfi from the port if the time is enough.By boat, you could fully experience the charisma of the sea in the Campania region.

如果时间充足的话,从港口前往周围的卡普里岛和阿马尔菲等地方也很方便,乘船可以充分体验坎帕尼亚地区大海的魅力。

For myself, travel is like on the way of looking for the new elements that I have never known before. I have to say that if I didn’t know the song Torna a Surriento, I would never come to this new land and would not know how it is. So I have to tell myself endlessly the meaning of the life is ‘always keep on exploring the novelty and your soul will be refreshed.’

对我而言,旅行就像是在寻找以前闻所未闻的新元素一样。不得不说,如果我不知道《重归苏莲托》这首歌,我将永远不会来片”新大陆”旅游也就不会了解这片异域风光究竟如何。因此,我心中的一个声音在不停地呼唤我。那就是生活的意义就是“持续探索新鲜领域,让自己的内心焕然一新”。

Follow the steps of Romeo and Juliet

追寻罗密欧与朱丽叶的足迹

Love Theme from Romeo and Juliet 

Verona is a small city in the west of Venice. It is an old city ruled by the Della Scala Family in 13th and 14th century. Its old history could be traced back to the Roman Empire. Nowadays there are many monuments in the city center built during these periods. That’s why it is classified as a World Heritage Site by UNESCO. The famous love story of Romeo and Juliet is set in Verona so it attracts many touristes to visit every year.

维罗纳是威尼斯西边的一个小城市。它是13世纪和14世纪间由斯卡拉家族统治的古老城市。它的悠久历史可以追溯到罗马帝国时期。如今市中心里有许多这些时期建造的古迹。这就是为什么它被联合国教科文组织列为世界文化遗产。罗密欧与朱丽叶的著名爱情故事也发生在维罗纳,因此每年吸引着众多游客。

I arrived at this city on the noon of July 23rd 2020 and afterwards I would catch the train towards Turin in the evening so there are only several hours for me to visit it.

我于2020年7月23日中午到达这座城市,之后我晚上乘火车前往都灵,在此期间我只有几个小时参观它。

This is the statue of gladiator outside the Verona train station. When I left the station and walked towards the city center, I could see this statue. It seems to tell the visitors that this city has an old history and the culture inherited from the Ancient Rome.


这是维罗纳火车站外的角斗士雕像。当我离开车站走向市中心时就可以看到这尊雕像。它似乎告诉游客这座城市具有古老的历史和源于古罗马文化。

Portoni della Bra

The Portoni della Brà is the town gate, enclosing the Piazza Brà to the south. Originally the Portoni della Brà was not designed as a city gate but as a passageway between the Castelvecchio and the Citadel. Now the last remains of the walls of the former Citadel could be seen. Both the archways and the former citadel were built by Gian Galeazzo Visconti in the 14th century.


Brà 之门是城镇的大门,Brà 广场就在城门南部。最初它并不是作为城市大门而设计的,而是作为旧城堡与城墙之间的通道。现在依稀可以看到以前城堡遗留的痕迹。这座拱门和曾经的城堡都是由吉安·加莱佐·维斯孔蒂(Gian Galeazzo Visconti)于14世纪建造的。

Palazzo Barbieri

When I entered the city gate, I could find this palace at the Piazza Brà. The Palazzo Barbieri looks like the Roman building but it is actually the neoclassical style; it now serves as the town hall. It was designed by Giuseppe Barbieri and was completed by 1848.

当我进入城门时,这座宫殿在Brà广场赫然出现。这座巴比耶宫(Palazzo Barbieri)神似罗马建筑,但实际上是新古典主义风格。现在作为维罗纳的市政厅。它由朱塞佩·巴比耶(Giuseppe Barbieri)设计,于1848年完工。

Arena di Verona

In the north of the Piazza Brà, it is the famous Verona arena which is the third largest Roman amphitheatre in Italy. The arena was built in the 1st century AD by the Flavian emperors. The gladiators fought here bloodily for 400 years until the emperor Honorius prohibited the gladiator games in 404 AD. Nowadays, it became a perfect place to see the opera and theatre performances.

在Brà广场北部耸立着著名的维罗纳竞技场,它是意大利第三大的古罗马圆形竞技场。竞技场由弗拉维安(Flavian)皇帝于1世纪建造。角斗士们在这里血腥搏杀了400年,直到Honorius皇帝在公元404年禁止角斗士比赛。如今,它已成为观看歌剧和戏剧表演的理想场所。

Chiesa di san fermo maggiore

This was one old church nearby, the chiesa di san fermo maggiore. Its history could be traced to the 8th century.

这是附近的一座古老教堂San fermo maggiore。它的历史可以追溯到8世纪。

The campanile was completed in the 13th century and contains six bells cast in 1755. It rung with the Veronese bellringing art which is a unique style of ringing church bells that developed around Verona from the eighteenth century. The bells are rung full circle, being held up by a rope and wheel until a note is required.


教堂钟楼于13世纪建成,塔上是1755年铸造的6口钟。钟声的响动是一种维罗纳的钟音艺术,这是一种18世纪时期在维罗纳周边发展起来的独特教堂钟声。钟由绳子和轮子将其固定住响动整整一圈完成一个音符。

Statua di Umberto I

Near the church I could find the statue of Umberto I who was the King of Italy from 9 January 1878 until his assassination on 29 July 1900. Under his reign, the Triple Alliance with the German Empire and Austria-Hungary was formed. Also Italy has expanded their colonies in Eritrea and Somalia at that time.

在教堂附近可以看到翁贝托一世的雕像,从1878年1月9日到1900年7月29日被暗杀期间,他都是意大利的国王。在他的统治下确立了与德国和奥匈帝国的三国同盟。当时意大利还扩大了在厄立特里亚和索马里的殖民地。

Piazza Delle Erbe

Next I visited one square with very old history. The Piazza delle Erbe (Market’s square) was once the town’s forum during the time of the Roman Empire. Now it becomes one crowded marketplace selling clothes qnd small articles. The fountain in this picture is the Fountain Madonna Verona built in 1368 by Cansignorio della Scala. The statue called Madonna Verona was a Roman sculpture dating to 380 AD. 

接下来,我参观了一个有着悠久历史的广场。香草广场(Plazza delle Erbe)曾经是罗马帝国时期的广场。现在它变成了一个熙熙攘攘的杂货市场,出售衣服和小物件。这张照片中的喷泉是维罗纳圣女喷泉。它由Cansignorio della Scala于1368年建造。这座雕像是公元380年的罗马雕塑。

Torre dei Lamberti

In the square, there is one 84 m high bell tower. The Torre dei Lamberti was constructed in 1172. This tower could be seen from the city streets very far away. The main color style of city is brownish red, the tower and archway on the square also follow this pattern.

在香草广场上,有一座高84m的钟楼。Lamberti钟塔建于1172年。从遥远的城市街道上就可以看到这座塔。该城市的主色是棕红色,广场上的塔楼和拱门也遵循这种色调。

Palazzo Maffei

On the north-western side of Piazza delle Erbe, we could find this Baroque style building Palazzo Maffei in the 15th century. It has five arcades. Over each arcade there is a window with an elegant balcony separated by Ionic semicolumns. There are six sculptures of Greek god on the top of the building. In front of the palace, we could see a white marble column. It is St. Mark’s Lion, symbol of the Republic of Venice.

在香草广场的西北侧可以看到这座巴洛克风格的建筑Maffei宫,建于15世纪。它有五个拱廊。在每个拱廊上都有一个精致的阳台窗户,阳台之间被爱奥尼亚半柱隔开。建筑物顶部有六个希腊神雕塑。在Maffei宫殿前有一个白色的大理石柱。它是威尼斯共和国的象征圣马可雄狮。

Piazza dei Signori

Near the Piazza delle Erbe, there is another square, the Piazza dei Signori which was surrounded by the main buildings of the former city government, including the court and the seat of power of the Scaliger family. There is one statue of Italian poet Dante Alighieri in the middle of the square. Behind the statue, the yellow building is the Loggia del Consiglio. The Venetian Renaissance style house was built in 1476 by Fra Giocondo. It was decorated with columned double windows and small statues on the roof . The loggia with this kind of decoration is quite popular in Italy.

在香草广场附近,还有另一个广场-领主广场,它周围是前市政府的主要建筑,包括法院和Scaliger家族的权力所在地。广场中间有一尊意大利诗人但丁的雕像。雕像后面的黄色的建筑是Consiglio凉廊。这座威尼斯文艺复兴时期风格的房子由Fra Giocondo于1476年建造。它装饰有柱式的双扇窗户和屋顶上的小雕像。这种装饰的凉廊在意大利颇为常见。

Arche scaligere

The Scaliger family ruled in Verona from the 13th to the late 14th century so it has left deep imprints on this city. This is the view of the tombs of Scaliger family. The gothic style tombs are located in a court outside the church of Santa Maria Antica, separated from the street by a wall with iron grilles. The rule of the Scaliger reached its peak during the period of Mastino II (1308-1351) and his son Cansignorio (1334-1375). A statue of the knight locates at the top of the tomb of Cansignorio.

Scaliger家族从13世纪到14世纪末在维罗纳统治,因此在这座城市上留下了他们深刻的烙印。这是Scaliger家族陵墓的景色。哥特式墓群位于圣玛丽亚安提卡教堂外的庭院中,与街道之间被铁栅栏隔开。在Mastino二世(1308-1351)和他的儿子Cansignorio(1334-1375)时期,Scaliger家族的统治达到了顶峰。一座骑士雕像位于Cansignorio墓的顶部。

Santa Maria Antica

The Santa Maria Antica church is Romanesque in style and dates to 1185, rebuilt after the earthquake of 1117. The original building could be dated back to the end of the period of Lombard domination in the 7th century.

圣玛丽亚安提卡教堂采用罗马式风格,可追溯至1185年,在1117年地震后进行了重建。原来建筑的历史可以追溯到7世纪伦巴第统治时期的末期。

The church has a small bell tower with three bells cast during the 17th century ringing in the Veronese syle.

教堂有一座小钟楼,钟楼上是17世纪铸造的钟,也是维罗纳式的钟鸣风格。

Casa di Romeo

‘Two households, both alike in dignity, In fair Verona, where we lay our scene ‘; this is the prologue from Shakespeare’s Romeo and Juliet. For visitors especially lovers, it is meaningful to follow the steps of Romeo and Juliet and visit their houses. This is the house of Romeo located in an alley, just behind the Scala Family tombs. It looks like a brick castle.

“故事发生在维罗纳名城,有两家门第相当的巨族,” 这是莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》的序幕。对于游客尤其是情人来说,追寻罗密欧与朱丽叶的足迹并参观他们的房子意义非凡的。这里是罗密欧之家,位于斯卡拉家族陵墓后面的一条小巷中。它看起来就像一座砖制城堡。

In Shakespear’s play Act 1, Romeo has tested Juliet’s feeling towards him using the metaphor, he said ‘ If I profane with my unworthiest hand This holy shrine, the gentle sin is this: My lips, two blushing pilgrims, ready stand To smooth that rough touch with a tender kiss. He uses the metaphors of shrine, and pilgrim which is romantic in the poetry.

在莎士比亚的戏剧第一幕中,罗密欧用暗喻试探了朱丽叶对他的感觉,他说“要是我这俗手上的尘污亵渎了你的神圣的庙宇,这两片嘴唇,含羞的朝圣者,愿意用一吻乞求你宥恕。” 他使用神圣的庙宇和朝圣者的比喻,这在诗歌中是非常浪漫的。

Casa di Giulietta

This is the Juliet’s house with the most romantic balcony in the world.  It was a beautiful Gothic style house from the 14th century. The city of Verona bought the house from the Dal Capello family in 1905 and made it to be a touriste attraction. It was said that the lovers who write down their love vows and stick them on the wall of the house will stay together for the rest of their lives.

这是朱丽叶之家,据说拥有世界上最浪漫的阳台。这是一栋14世纪美丽的哥特式房屋。维罗纳市于1905年从Dal Capello家族手中购买了这所房子,并成为旅游胜地。据说,书写下爱之誓言并将其贴在房屋墙壁上的恋人将白头偕老。

In Shakespear’s play Act 1, Juliet answered Romeo with metaphor as well, ‘ Good pilgrim, you do wrong your hand too much, Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims’ hands do touch, And palm to palm is holy palmers’ kiss.’

在莎士比亚的戏剧第一幕中,朱丽叶也用一个暗喻回答了罗密欧 “ 朝圣者,莫把你的手侮辱,这样才是最虔诚的礼敬,神明的手本许信徒接触,掌心的密合远胜如亲吻。”

The so called Juliet balcony actually never existed. It was famous because there was the well known scene ‘ when the moon shone unusually bright, that whilst Romeo was climbing the balcony, the young lady … opened the window … After this they have a conversation in which they declare eternal love to each other. ‘

所谓的朱丽叶阳台实际上从未存在过。之所以出名是因为有一个众所周知的场景,“当月亮照得异常明亮时,罗密欧爬到朱丽叶的阳台上,朱丽叶为他打开了窗户…之后,他们山盟海誓,在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。”

Of course people are willing to talk delighly of this romantic story for thousands of years and Verona have attracted many touristes looking for romance because of this. There is a bronze statue of Juliet in the small courtyard of the house. It is believed that touching the right breast of  the statue will bring luck to all who are trying to find their true love.

当然,人们长久以来都愿意漫谈这个浪漫的故事,因此维罗纳吸引了众多追寻浪漫的游客。朱丽叶之家的小院子里有朱丽叶的青铜雕像。据说轻轻触摸雕像的右胸会给所有遍寻天下追求真爱的人带来好运。

Ponte Pietra

When I walked northwards, I arrived at the river side of the Adige River. The five-arch bridge was originally built in the 16th but it was destroyed during the second world war. The bridge nowadays was restored in 1959 based on previous design. It was also a testimony of the city’s history.

当我继续向北走时,我到达了阿迪杰河的河边。五眼拱桥最初建于16世纪,但在第二次世界大战期间被摧毁。如今,这座桥于1959年按照原样进行了修复。它也是这座城市历史的见证。

I took this picture on the stone bridge. The sight of the city from the bridge has brought my memory to the time of reading Shakespear’s Romeo and Juliet. Shakespear has never gone to Verona in his life but he could write such a good story and whelm so many readers in the world. For me I was lucky enough to visit this wonderful land under the pens of Shakespear. My life is always full of imagination and travel is like a way to convert rich imagination to reality.

我在石桥上拍了这张照片。从桥上眺望城市的风景,勾起了我对读莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》时的回忆。莎士比亚一生从未到过维罗纳,但他可以写出如此出色的作品,并感动了世界上如此多的读者。对我而言,我很幸运能游览这个莎士比亚笔下的神奇土地。我的生活中总是充满了想象力,而旅行就是一种将丰富想象力转化为现实的一种方法。