Une journée mémorable dans le Château de Fontainebleau

枫丹白露城堡难忘的一天

2019/08/19

Berlioz: Symphonie fantastique, Op. 14 – A Ball

J’ai visité le Château de Fontainebleau au départ de Gare de Lyon par le train Transilien R le 19 août. J’ai toujours le rêve de visiter les châteaux fameux de France. Cette fois, mon rêve est finalement réalisé.

8月19日,我乘火车从里昂火车站出发,参观了枫丹白露城堡。我以前总是梦想着参观法国的著名城堡,这次我的梦想终于实现了。

C’est un château royal de styles principalement Renaissance et classique dont les premières traces remontent au XIIe siècle. Les derniers travaux sont effectués au XIXe siècle. Il représente l’histoire de François Ier jusqu’à Napoléon III. Depuis 1981, le château avec son parc s’est inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO.

Le château de Fontainebleau est l’un des lieux de séjour préférés des rois et des empereurs français. Pendant huit siècles, chacun l’a façonné à son goût et y a laissé son empreinte.

这是一座以文艺复兴和古典风格为主的皇家城堡,其最初的历史可追溯到12世纪。最后的工程是在十九世纪完成的。从1981年起,城堡及其公园被列入联合国教科文组织的世界遗产名录。

枫丹白露宫是历代法国国王最喜爱的居所之一。 在八个世纪里,每位法王都按照各自喜好的方式塑造了这座城堡,并在此留下了各自的印记。

Le Jardin de Diane

Au nord du château, le jardin fut créé par Catherine de Médicis sur un espace déjà aménagé par François Ier et portait à l’époque le nom de jardin de la Reine.

在城堡北边,花园是由凯瑟琳美第奇创建,位于弗朗索瓦一世规划的一片区域,当时,花园的名称是女王的花园。

C’est la cour d’Honneur qui témoigne de la diversité architecturale de Fontainebleau. Elle est bordée au Nord par l’aile des Ministres qui date de la Renaissance, reconnaissable au F de François Ier, et au Sud par l’aile Louis XV, élevée au XVIIIe siècle.

这是见证枫丹白露宫不同建筑风格的荣誉庭院。在北面,荣誉庭院与部长翼楼相邻,其历史可追溯至文艺复兴时期,建筑上有象征弗朗索瓦一世的字母“F”。在南面,荣誉庭院与建于18世纪的路易十五翼楼相邻。

Entouré d’un vaste parc et voisin de la forêt de Fontainebleau, le château se compose d’éléments de styles médiévaux, Renaissance, et classiques. En effet, les verts végétations autour du château ont ajouté quelque vivacité à la monotonie de paysage de couleur gris.

城堡周围有一个广阔的公园,毗邻枫丹白露森林,这个城堡整体由中世纪风格、文艺复兴和古典风格组成。城堡周围的大量绿色植被确实给单调的灰色风景带来一丝生机。

L’escalier du Fer-à-cheval

Dans la cours d’honneur, je suis monté lentement à l’escalier en colimaçon en pierre et touché légèrement le parapet avec la main comme si le roi de France faisait un discours aux citoyens français devant le château. L’escalier menait sur une porte verrouillée mais l’entrée n’était pas ici.

Napoléon a signé son abdication en avril 1814 avant d’adresser ses fameux Adieux à la Garde au pied de l’escalier en Fer-à-cheval.

在荣誉庭院里,我慢慢登上石制螺旋楼梯,轻抚栏杆,此时就像法国国王在向城堡前的法国公民演讲一样。这个楼梯通向一个上锁的门,但入口却不在这里。

1814年4月,拿破仑一世签署了退位书,并在此后,在这个台阶上向其近卫军团发表了著名的告别演说。

La galerie François Ier

De la porte de gravure, il semblait que j’était entré dans un nouveau monde dans le rêve. C’est le monde d’art, d’inspiration, de classique!!!

从这扇精美雕刻的门开始,我好像进入了一个梦中的新世界。这是一个充满艺术、灵感、古典的世界!!!

Construite entre 1528 et 1530, la galerie François Ier mesure environ 60 mètres de long et 6 mètres de large. Le roi François Ier la fit édifier et décorer, afin de relier ses appartements à la chapelle de la Trinité. La galerie a été confiée à l’Italien Rosso Fiorentino qui la décora avec des peintures, des lambris, des fresques et des stucs, de mars 1535 à mai 1537. La galerie est actuellement un répertoire de trésor d’art.

弗朗索瓦一世画廊建于1528至1530之间,长约60米,宽6米。弗朗索瓦一世国王为了将他的住所与三位一体礼拜堂连接起来下令建造和装饰这个画廊。该画廊由意大利的Rosso Fioretino负责。他在1535年3月至1537年5月期间进行装饰工作,包括油漆、墙裙装饰、壁画和图案设计。画廊如今就是一个艺术宝库。

La Chapelle de la Trinité

Après de sortir de la galerie, c’est la chapelle à d’autre côté. Le principal événement qui eut lieu dans cette chapelle fut le mariage de Louis XV et Marie Leszczyńska en 1725. La chapelle fut aussi le théâtre du mariage de Marie-Louise d’Orléans avec Charles II d’Espagne.

C’est dans cette même chapelle que le Napoléon III fut baptisé dans les bras de son oncle en 1810.

走出画廊后就是隔壁的圣三一教堂。在这个教堂发生的主要事件是1725年路易十五和玛丽·莱斯钦斯卡的婚礼,以及玛丽-路易丝•奥尔良与西班牙查理二世的婚礼。

在同一座教堂中,拿破仑三世于1810年在其叔父的怀抱中受洗礼。

La galerie de Diane

La galerie de Diane est un long couloir doré autrefois appelée « galerie de la reine » qui a été décorée une première fois de scènes illustrant le mythe de Diane. C’est la raison pour laquelle elle est appelée Diane. Utilisée comme salle des banquets, elle est transformée en bibliothèque sous le Second Empire, en 1858. Elle est la galerie la plus longue dans le château.

Diane画廊是一个镀金的长廊,以前被称为“王后画廊”,最早装饰了描绘Diane的神话故事的画。这就是为什么她被叫做Diane画廊。它曾经被用作宴会厅,1858年后,摇身一变成为了法兰西第二帝国的图书馆。它也是城堡里最长的画廊。

La chambre de l’Empereur

Ensuite, nous verrons les trois salles magnifiques. La première est la chambre de l’Empereur qui fut occupée par Napoléon Ier après la révolution de France.

À la veille de son sacre en 1804, Napoléon Bonaparte décide de faire du château de Fontainebleau l’une de ses résidences. Il ordonne alors la rénovation du palais pour y accueillir le pape Pie VII qui est venu pour le couronner.

然后我们会看到三间美丽的房间。第一个是法国大革命后被拿破仑一世的皇帝室。

1804年,在加冕典礼的前夕,拿破仑·波拿巴决定将枫丹白露宫作为自己的居所之一。 于是,他下令对该宫殿进行翻修,以接待专程来主持加冕典礼的罗马教皇庇护七世。

La chambre de l’impératrice

C’est la deuxième chambre de l’impératrice qui comprend de quelques tables et chaises, peut-être avec la fonction de réception. La salle est réservée pour la reine.

这个第二间房间是皇后室,里面有几张桌子和椅子,也许曾经也是接待室。这个房间是特意为皇后保留的。

Salle du trône

La salle du trône signe le pouvoir suprême de roi. On peut voir le bâton doré sur le platform à gauche. Les décorations splendides marquent la somptuosité de famille impériale de Bourbons. Ensuite, j’ ai visité de nombreuses salles avec fonctions différentes.

第三个是王权室,它象征着国王的最高权力。我们可以在左边的平台上看到镀金的权杖。华丽的装饰标志着波旁皇室的奢华。接下来我又参观了许多不同功能的房间。

Le salon des Tapisseries

Cette pièce avec le nom de Tapisserie devint actuellement le premier salon de l’impératrice en 1804 et fut transformée en salon de réception sous Louis-Philippe. Elle prend son nom actuel en 1837, lorsqu’elle est tendue de tapisseries. J’aime les dessins et lignes exquis sur les tapisseries. Les compositions de couleur sont parfaites. Les lustres et réflections sur le plafond ont embelli et illuminé le salon.

这个叫挂毯的房间是1804年间皇后的第一个客厅,并在路易-菲利普的主持下变成了接待室。1837年,当这座房间装饰着各种挂毯后,它的名字由此而来。我挺喜欢挂毯上的精致图案和线条。颜色组合异常完美的,天花板上的烛光反射将客厅照的蓬荜生辉。

Le salon du Donjon

Le salon du Donjon est installé dans les vestiges du château médiéval, faisant office de chambre du roi du Moyen Âge au XVIe siècle. La particularité de la salle est l’arc et sa symétrie.

这个”地牢客厅”基于中世纪城堡遗址而建是十六世纪国王的房间。房间的特点是拱门和对称型。

Le salon Louis XIII ou « chambre Ovale »

Cette pièce, dite chambre Ovale, commémore la naissance de Louis XIII le 27 septembre 1601. L’ameublement se compose notamment d’un ensemble de sièges Louis XIV , de fauteuils meublant de style Louis XV, de chaises légères en bois doré datant du Second Empire. Je suis intéressé par la porcelaine bleue sur la table qui ressemble à bol chinois de dynastie Qing.

这间房间叫做椭圆形房间,纪念路易十三于1601年9月27日出生。房间里的家具包括全部路易13的座位,路易15时期风格的扶手椅,法兰西第二帝国时期的镀金椅子。我对桌上那只类似清朝的蓝色瓷器很感兴趣。

La chambre à coucher d’apparat

Un par un, j’en ai vu beaucoup de pièces puis j’étais allé à une salle ressemblant à la salle de reine dans le château de Versailles. C’est l’ancienne chambre d’Anne d’Autriche avec un plafond et des lambris peints de grotesques polychromes par Jean Cotelle. Aux murs, deux tapisseries des Gobelins de la série du Triomphe des Dieux sont tenus : Le Triomphe de Mars et Le Triomphe de la Religion.

我一个接一个参观了很多房间,然后我去了一个很像凡尔赛宫皇后室的房间。这是奥地利的安妮公主的旧房间,天花板和墙群上是让・科特尔画的多色怪诞画。在墙上,有两幅宗教题材的哥布林挂毯:3月的胜利和宗教的胜利。

La salle des Gardes

La salle des Gardes était initialement peinte et ornée par Ruggiero di Ruggieri en 1570, puisque seules les poutres du plafond et la frise supérieure étaient décorées. Elle sert de salle des gardes du roi aux XVIIe et XVIIIe siècles, avant de devenir l’antichambre de l’Empereur en 1804. On peut voir le buste sur le mur et les lustres en bronze dorés de style Boulle. Dans cette photo, un vase de la Renaissance, en porcelaine de Sèvres réalisé en 1832, est spectaculaire.

守卫室最初是由Ruggiero di Ruggieri于1570年绘画和装饰的,最初只有天花板的梁和上檐壁被装饰。它在十七和十八世纪是国王卫兵的房间,在1804年它成为皇帝的前厅。我们如今可以看到墙上的半人像和布尔风格的镀金青铜烛灯。在这张照片中,有一个文艺复兴时期的花瓶,是由1832年陶瓷制成,令人惊叹。

La Galerie des Assiettes

J’ai oublié de mentionner une galerie avec la style de renaissance. Construite en 1840 à l’emplacement d’une ancienne terrasse, la galerie des Assiettes possède un plafond orné de 21 peintures de l’atelier d’Ambroise Dubois réalisées vers 1600. Elle représente des divinités de la mythologie. Il y a beaucoup des armoires exposant des assiettes le long de deux côtés de galerie. Mais les peintures sur le plafond sont devenues le centre de l’attention.

我忘了一个有文艺复兴风格的画廊。该画廊建于1840年,位于一个古老的阳台上。这个盘子画廊的镀金天花板由21幅1600年左右的安布鲁斯杜布瓦画室绘制的油画装饰而成。她代表神话故事里的众神,画廊两侧有很多展示盘子的柜子。天花板上的油画绝对是引人瞩目的焦点。

La tenue militaire de Napoléon

C’est mon honneur de voir la tenue militaire de Napoléon Ier dans une salle. Il vivait à Fontainebleau à partir de 1804 après le renversement du pouvoir Bourbons. Fontainebleau était aussi un lieu important de décision politique à l’époque.

我很荣幸地在一个房间里看到拿破仑的军装。从1804年起拿破仑就住在枫丹白露宫,当时枫丹白露也是一个政治决策的重要场所。

Musée Chinois

Cette salle de style chinoise au coin du château est le musée qui comprend les nombreux cadeaux offerts par le roi de Siam en 1860 et les objets chinois pris par l’armée française dans le palais d’été à Pékin, la même année.

这间在宫殿角落的中国风格的房间是中国博物馆。它包括无数暹罗国王在1860年进贡的宝藏以及同年法国军队在圆明园抢夺的宝物。

C’est la sortie de château après 4 heures de visite. Le château est très grand. Il y a tellement plusieurs de salles dans le château que je n’en peux pas prendre note de tout. Mais c’est en effet une bonne expérience. Je peux approfondir ma connaissance de l’histoire de France depuis le Moyen Âge et connaître plus de la vie royale. Je suis satisfait du voyage!

这是四小时游览后的城堡出口。城堡真的特别大,里面有这么多房间,我都记不清了。但这确实是一个很好的体验。我可以深入了解中世纪以来法国的历史,了解更多的皇家生活。我对这次旅行感到由衷满意!