Un coup d’œil sur Cannes

戛纳的浮光掠影

L’amour est bleu, Paul Mauriat

Cannes est une ville maritime sur la Côte d’Azur de Méditerranée. Elle est toujours un lieu d’attraction touristique très populaire en raison de la plage charmante et du festival film vivant. J’ai rendu une courte visite à Cannes le juillet 17, 2020. J’aime le voyage d’été sur le train TER le long de la route du bord de mer à l’après-midi ensoleillé. L’eau de la Côte d’Azur est parfaitement limpide et pur et reflète l’azur de firmament sous le soleil.

戛纳是地中海蔚蓝海岸沿岸的一座海滨城市。它因其迷人的海滩和充满活力的电影节成为了一个令人神往的旅游地。至今犹忆2020年7月17日那天短暂的戛纳之旅,在那个阳光明媚的夏天我享受着沿着海滨乘坐TER火车观光的感觉。法国蔚蓝海岸的海水清澈纯净,在阳光下映照出碧蓝的苍穹。

La gare de Cannes est située sur le vieux quartier. Pour accéder à la plage, je traversais un district de bâtiment d’art déco et d’art nouveau. Contrastant avec les périodes précédentes, les décorations sont plus naturelles et simples, souvent géométrique. Les fenêtres sont rectangulaires et en hauteur. Le petit balcon est décoré de balustrade fer forgé et de bas-relief de fleures. Le stuc fait de plâtre ou de poussière de marbre est utilisé pour les ornementations de murs à l’extérieur. Ces immeubles sont actuellement les bars, cafétérias, restaurants, trouvables dans tous les coins de Cannes.

戛纳火车站位于老城区。需要穿过一个装饰艺术风格和新艺术风格的街区便可抵达海滩。与前一时期相比,这里的装饰更加自然和质朴,以几何形状呈现。普遍是长方形的高窗以及装饰有锻铁栏杆和花卉浅浮雕的小巧阳台。由石膏或大理石粉制成的灰泥用于外墙装饰。这些建筑是遍布戛纳各个角落的酒吧、咖啡馆和餐厅。

La Croisette

La Croisette est un boulevard le longe des plages de sable blanc face à la baie de Cannes. C’est le paysage le plus joli à Cannes. Après une promenade de 10 minutes depuis la gare, je suis arrivé au boulevard de splendeur bordé des pins parasols et des palmiers. Les plages publiques de longueur de 2 km s’étendent depuis le Palais des Festival jusqu’à la Pointe Croisette. Ici, le bain de soleil est l’activité le plus favorable pour les touristes.

La Croisette 是一条点缀着白色沙滩面向戛纳湾的林荫大道。这是戛纳最美的风景。从火车站步行10分钟后,我随即到达了林荫大道,大道两旁种满了伞形松树和棕榈树。 2 公里长的公共海滩从电影宫一直延伸到Croisette角。此处日光浴是最受游客欢迎的活动。

L’hôtel InterContinental Carlton

L’hôtel InterContinental Carlton est un hôtel de luxe construit en 1911 situé sur le boulevard Croisette. Je pouvais même apercevoir les deux dômes depuis le plage au lointain. L’hôtel classé de 5 étoiles est aussi un monument historique de la cité. La façade est revêtue d’un enduit bicolore en fausse pierre. Il est connu par le monde en raison du Festival de Cannes et avait accueilli beaucoup de touristes fortunés et stars.

卡尔顿是一家建于 1911 年的豪华酒店,位于海滨大道Croisette上。我甚至可以从远处海滩上遥看两个显眼的圆顶。这家五星级酒店也是这座城市的历史古迹。它外立面覆盖着两种色调的人造石膏。它因戛纳电影节而闻名于世,曾接待过许多富豪和明星。

C’est la vue du port de Cannes. Le môle long avance dans la mer et le phare est clairement reconnaissable au bout du môle. A l’horizon lointaine, les montagnes de l’Esterel découpent leurs cimes. L’été de Cannes à l’après-midi est toujours chauds et secs. Tandis que je vadrouillais sur le plage, les peuples jouaient librement dans la mer et se divertissaient chaleureusement à la beauté provençale. En Europe, c’est une culture populaire de se bronzer au soleil sur la plage bien qu’il fasse très chaud à l’été.

这是戛纳港的景色。修长的护波堤伸入大海,尽头的灯塔清晰可辨。在遥远的地平线上,埃斯特雷尔山脉的顶峰被清清楚楚地勾勒出来。。戛纳夏天的午后总是炎热干燥。当我漫步在沙滩上时,人们在大海中自由嬉戏,尽情享受普罗旺斯的绝美。在欧洲,尽管夏日天气炎热,但在海滩上将皮肤晒成古铜色是一种流行文化。

Sur la Croisette, je trouvait une fontaine très jolie, mais sans nom. Elle est fabriquée en bronze et décorée d’une sculpture de fille en haut. Des gouttes d’eau jaillissaient peu à peu des gargouilles. L’eau limpide de fontaine apportait un vent de fraîcheur au visiteurs fatiguées dans les rues.

在海滨大道上,我无意中发现了一个非常漂亮的无名喷泉。它由青铜制成,顶部装饰着一个女孩的雕塑。水滴冉冉从檐槽喷口里喷涌而出。这缕清澈的泉水给疲惫的街头游人带来一股清新的气息。

Le Palais des festivals et des congrès de Cannes

Le Festival de Cannes est un des trois principaux festivals cinématographiques internationaux. Il est fondé le 20 septembre 1946. Au palais des festivals et des congrès, La Palme d’or est accordée au meilleur film en mai chaque année. Le bâtiment moderne situé à l’entrée de la promenade de la Croisette est inauguré en 1983 pour accueillir le Festival et des événements internationaux.

戛纳电影节是三大国际电影节之一。它创立于 1946 年 9 月 20 日。在这座电影宫里,每年 5 月金棕榈奖被颁发给最佳影片。这座位于海滨大道入口处的现代建筑于 1983 年落成,用于举办戛纳电影节和一些国际活动。

C’est le fameux tapis rouge des marches à l’entrée du Palais. D’habitude, pendant le festival, les stars, actrices, mannequins qui s’habillent des robes d’haut gamme marchent sur le tapis devant les caméras des médias du monde. C’est un lieu d’attraction incontournable pour les touristes qui rêvent de marcher sur le tapis rouge. Ils s’assemblent ici et prennent une photo inoubliable comme un star de film.

这是电影宫门前著名的走秀红地毯。通常在电影节期间,身着高档礼服的明星、女演员、模特在红地毯上各种走秀吸引世界媒体的目光。对于梦想在红地毯一展英姿的游客来说,这里一定是一个不可错过的景点。他们聚集在这里,像电影明星一样拍下令人难忘的照片。

Grande Roue

A côté du palais de film, il y a une espace grande nommée de l’esplanade de Pantiero. L’origine du nom vient de l’histoire du port, la territoire soumis à la juridiction de la douane. La terme ‘Pantiero’ désigne ‘Sentier, couloir, issue pour les pâtres ou les douaniers’. Ici on trouve la grande Roue d’hauteur de 40m, offrant un panorama imprenable sur la cité, le port et les Îles de Lérins.

在电影宫旁边,有一个名为Pantiero的大广场。它名称的由来来源于港口的历史,这里曾是海关管辖的领土。 “Pantiero”一词的意思是“牧羊人或海关官员的通道、走廊、出口”。在这里耸立着 40m 高的大摩天轮,在上面可以一览整个城市、港口和莱兰群岛的壮丽全景。

Beaucoup de voiliers s’arrêtent tranquillement sur le port. Au départ du port, les touristes peuvent explorer le patrimoine naturel de la Côte d’Azur et le mystère de l’histoire. Les bateaux à voile ou mini-croisières desservissent les îles dans le golfe de La Napoule. Les îles de Lérins forment un archipel, célèbre pour la citadelle abritant l’Homme au masque de fer en 1691. Selon la description de Voltaire, l’homme au masque de fer fut un frère jumeau de Louis XIV. Il est secrètement incarcéré pour que le scandale royal ne puisse pas être découvert. L’anecdote mystérieuse apporte beaucoup d’intérêts à la région.

此时许多帆船静静地停在港口。从港口出发,游客可以探索法国蔚蓝海岸的自然遗产和神秘的历史。这些帆船以及迷你游轮连接拉纳普勒湾的众多岛屿。其中的莱兰群岛,以 1691 年安置铁面人的城堡而闻名。根据伏尔泰的记载,铁面人是路易十四的孪生兄弟。他一直被秘密关押就为了掩人耳目。这段神秘的轶事给该地区带来了很多趣味。

Le vieux port

Le vieux port est un site emblématique du paysage cannois. L’histoire du lieu au charme stupéfiant peut être daté de 1839. C’est le paysage typique de la côte d’azur à Provence. En bordure d’un front de mer idyllique et au pied de la colline verdoyante, le quai Saint-Pierre bordé de maisonnette multicolores accueille toujours tous les touristes du monde.

老港口是戛纳的标志性景观。这个迷人的港口历史可以追溯到 1839 年。它是典型的普罗旺斯蔚蓝海岸景观。 这个Saint-Pierre码头位于田园诗般的海畔和青山脚下,它四周环绕着五彩缤纷的小屋,随时欢迎来自世界的游客。

L’hôtel de ville de Cannes

En face du port, c’est l’hôtel de ville de Cannes construit en 1876 par l’architecte de la ville Louis Hourlier. L’immeuble est d’un style éclectique à tendance classique, fabriqué en calcaire et pierre de taille. Des colonnes d’ordre dorique et ionique superposées sont utilisées à la façade. Des haut-reliefs représentant des femmes portant des palmes, des fruits, des bouquets et des couronnes de fleurs sont sculptés entre les fenêtres de troisième niveau. A l’entrée de l’hôtel de ville, c’est le monument aux morts de la Guerre 1914-1918.

港口对面是戛纳市政厅,它由本地建筑师 Louis Hourlier 于 1876 年建造。这座建筑是混合风格,倾向于古典风,它由石灰石和条石制成。立面上使用了叠加的多立克柱和爱奥尼亚柱。三楼窗户之间雕刻着描绘女性手持棕榈树、水果、花束和花圈的高浮雕。在市政厅的入口处是 1914-1918 年战争阵亡将士的纪念碑。

A côté de l’hôtel de ville, il y a une statue de Lord Brougham. Il est un homme politique britannique. En décembre 1834, il s’arrêtait à Cannes et était séduit par les paysages de Cannes. Il vivait à la cité et devenait ensuite un bienfaiteur de la ville. La statue sur la Croisette lui rend hommage sublime.

市政厅旁边有一尊布鲁厄姆勋爵的雕像。他是一名英国政治家。 1834 年 12 月,他像我一样在戛纳短暂停留,并被戛纳的风景所吸引。他后来就长期居住在戛纳,成为了城市的慈善家。海滨大道上的这座雕像向他表示崇高的敬意。

Le Suquet est un quartier pittoresque, typiquement provençal à l’ouest du port. Elle est aussi une colline, sillonnée de ruelles pavées escarpées. Au pied de la colline, je voyais deux bâtiments dominants. La tour est le musée du château de la Castre et la chapelle avec l’horloge est l’église Notre-Dame-d’Espérance.

Le Suquet 是港口西部一个风景如画的城区。它也是一座丘陵,纵横交错着陡峭的鹅卵石街道。在山脚下可以看到两座高耸的建筑。高塔是卡斯特城堡博物馆,带钟的建筑是一座小教堂。

Le Musée de la Castre

À l’ombre de l’église Notre-Dame d’Espérance, je déambulait dans ses rues étroites datant de l’époque médiévale et visitait le Musée de la Castre. Le musée est le vestige du château médiéval. Il garde les collections d’arts primitifs d’Himalaya-Tibet, Arctique, Amérique pré-colombienne, Océanie, d’antiquités méditerranéennes, et d’instruments de musique du monde. Il a enregistré l’histoire maritime de Cannes.

在圣母教堂的阴凉下,我漫步在中世纪时期的狭窄街道上,并参观了卡斯特博物馆。博物馆是中世纪城堡的遗迹。它收藏了来自喜马拉雅山、北极、前哥伦布时期的美洲、大洋洲的原始艺术收藏品、地中海地区的古董以及来自世界各地的乐器。它记录了戛纳曾经的海洋历史。

Depuis le château surplombant la colline, c’est la vue panoramique du port. Le paysage de Cannes est semblable à Nice, mais plus moderne que Nice. J’aime beaucoup la baie au bleu saphir et le long plage ici. Le paysage à Provence est toujours tel fabuleux que je n’en ai jamais oublié. A mon avis, Cannes est une petite ville mais vaut réellement un court voyage de relaxation ou les vacances à long terme.

在城堡上俯瞰山丘下方,港口全景尽收眼底。戛纳的风景与尼斯有些相似,但它比尼斯更现代化。我特别中意这里的宝蓝色海湾和长长的沙滩。普罗旺斯地区的风景总是那么美不胜收,令人由衷感到震撼。在我眼中,戛纳尽管是一座小城,但绝对值得一次短暂的放松之旅或着度一次长假。

Un court séjour à Tours

图尔小记

Gabriel Fauré – “Après un rêve” 

Tours est une ancienne ville sur les rives de la Loire et du Cher. Cette ville historique est surnommé le Petit Paris en raison de son centre historique inscrit à l’UNESCO et des sites culturelles. La cité dont histoire est daté de l’époque de l’empire romain est fondé par Auguste. J’y suis resté pendant 3 jours pour passer la vacance d’été en 2020.

图尔是卢瓦尔河和雪儿河畔的一座古城。这座历史名城因其被联合国教科文组织列为世界遗产的老城区和文化遗址而被称为小巴黎。它的历史可以追溯到罗马帝国时期,是由奥古斯都皇帝建立的。 我在2020年的暑假在此小住3天。

La Gare de Tours

Tours dispose d’un bon système de transportation. Il y a deux gares pour desservir les trains TER et TGV. Je suis arrivé à la gare de Saint-Pierre-des-Corps par le TGV mais pour visiter les châteaux autour de Tours, il faut prendre les train TER à cette gare de Tours. La Gare de Tours est construit en 1896 dessinée par l’architecte Victor Laloux qui est aussi l’architecte de l’hôtel de Ville. Nous pouvons voir les quatre statues sur la façade. Les statues représentent les quatre cité de France, Limoges, Nantes, Bordeaux et Toulouse. Les panneaux de faïences peintes sont réalisés entre 1896 et 1898 par Eugène Martial Simas.

图尔拥有良好的交通系统。有两个火车站分别服务区域列车TER和高铁TGV。我首先乘坐高铁到达 Saint-Pierre-des-Corps车站,不过要参观图尔周围的城堡,必须在这个图尔站乘坐 TER 区域列车。图尔火车站建于 1896 年,由建筑师维克多·拉卢 (Victor Laloux) 设计,他也是本市市政厅的建筑师。在立面上可以清晰看到四尊雕像。这些雕像代表了法国的四个城市,利摩日、南特、波尔多和图卢兹。这些彩绘陶瓷护墙板由 Eugène Martial Simas 于 1896 年至 1898 年间制作。

L’hôtel de ville

L’hôtel de ville de Tours à la place Jean Jaurès est l’œuvre principale de l’architecte français Victor Laloux. Il y a quatre atlantes sur la façade et deux cariatides à gauche et à droite de l’horloge. Un atlante est une figure sculptée qui supporte l’architrave et remplace une colonne. C’est une variante masculine de la cariatide. Deux personnages allongés aux côtés de l’horloge représentent la Loire (à gauche) et le Cher (à droit). Les deux ailes de bâtiments sont décorées des sculptures vivantes. Les sculptures incarnent à l’ouest, le Courage et la Force, et à l’est, l’Éducation et la Vigilance. N’import où j’ai visité à France, les architectures et les monuments historiques sont toujours bien protégé. C’est vraiment un miracle.

Jean Jaurès广场上的图尔市政厅是法国建筑师维克多·拉卢 (Victor Laloux) 的主要作品。正立面有四个男像柱,钟的两侧有两个女像柱。这种男像柱其实就是一个雕刻的人物,它支撑着楣板并取代了一根柱子的作用。男像柱和女像柱互为变体。钟旁边的两个人物雕塑代表卢瓦尔河(左侧)和雪儿河(右侧)。这个建筑的两翼也都装饰着栩栩如生的雕塑。西侧的雕塑代表勇气和力量,东侧的雕塑代表教育和谨慎。在我涉足过的法国每寸山河,它的建筑和历史古迹都得到了完好的保护。这确实是一个奇迹。

Théâtre de Tours

Dans les quartiers du Vieux-Tours, il y a beaucoup de monuments historiques construits de tuffeau et d’ardoise. Tuffeau est la matériau de la craie micacée ou sableuse à grain fin, de couleur blanche ou crème, et contenant quelques paillettes de mica blanc. Le tuffeau de la vallée de Loire permet de réaliser les décors typiques de l’architecture de la Renaissance que l’on trouve dans les régions autour de la Loire. L’ardoise est une roche métamorphique issue d’une argile ayant subi un métamorphisme général faible. Elle appartient à la famille des schiste, d’une couleur de gris et bleu. L’ardoise est résistante et schisteux donc elle est le matériau plus utilisé pour la couverture des bâtiments dans plusieurs régions de France.

在图尔老城区有许多用砂质白垩和板岩建造的历史古迹。砂质白垩是细粒云母或白色细沙为主的材料,颜色为白色或奶油色,并含有一些白色云母片。卢瓦尔河谷产的砂质白垩就是周边地区文艺复兴时期建筑的主要装饰材料。板岩是一种由粘土产生的变质岩,它经历了微弱的变质作用。它属于片岩科,呈灰蓝色。板岩具有较强的抗性并且是片页状的,因此它是法国几个地区最常用于屋顶建筑的材料。

C’est le grand Théâtre de Tours inauguré en 1889. Il est un théâtre à l’italienne établi de tuffeau et d’ardoise. Il a une salle qui contient plus de neuf cents spectateurs. Sur la façade, on voit les nommes sculpté des dramaturges les plus célèbres en France, par exemple, Molière, Jean Racine, Corneille et Voltaire.

这是图尔大剧院,于 1889 年落成。这是一座意大利风格的剧院,由砂质白垩和板岩建成。它有一个可容纳九百多名观众的大厅。在立面上,我们看到了法国最著名的戏剧作家的名字,例如莫里哀、让·拉辛、科内尔和伏尔泰。

Cathédrale Saint-Gatien

Dans le Vieux-Tours, la cathédrale Saint-Gatien est l’architecture le plus haute. Elle est une cathédrale catholique romaine dont construction est daté de 1170. Son nom Saint Gatien est le premier évêque de Tours.

在 图尔老城区中,Saint-Gatien 大教堂是最高的建筑。它是一座罗马天主教大教堂,建于 1170 年。它的名字 Saint Gatien 是图尔的第一任主教。

C’est la photo de nef et chœur. La nef est une salle oblongue d’une basilique du portail à l’entrée du chœur. On trouve les fresques murales et les orgues sur les murs. Le chœur est la partie où se trouve le maître-autel et où se tiennent les clercs et les chantres. Les vitraux de l’abside du chœur sont très éblouissants et colorés. Il marque l’épanouissement de l’art du verre à l’époque médiévale.

这是教堂中殿和圣坛的照片。中殿是教堂内部一个长方形,从门廊到祭坛的入口的大厅。墙上装饰有壁画和管风琴。祭坛区域是神职人员和唱诗班工作的地方。祭坛区域半圆形后殿的彩色玻璃窗无比耀眼,色彩斑斓。它标志着中世纪玻璃艺术的昌盛。

L’ornementation de cathédrale est gothique et les sommets des deux tours sont dans le style Renaissance. La longueur totale est 100 m et la largeur est 28 m. L’hauteur des deux tours est 68-69 m. La tour avec une croix sur le sommet est élevée dans la première moitié du XVIe siècle. La cathédrale est devenu la symbole de la cité depuis la construction. Elle est aujourd’hui le siège de l’archidiocèse de Tours.

大教堂的装饰是哥特式,两座塔楼是文艺复兴时期的风格。教堂总长100m,宽28m。两塔的高度为68到69 m。顶部装饰有十字架的双塔建于16世纪上半叶。大教堂自建成以来就成为这座城市的象征。如今,它是图尔大主教辖区的所在地。

Le musée des Beaux-Arts de Tours

Tours est aussi une ville d’art. Dans l’ancien palais épiscopal de la ville, il se trouve le musée des Beaux-Arts de Tours avec les collections de peintures, sculptures et arts graphiques. Le musée est situé très proche de la cathédrale Saint-Gatien. On peut voir un grand cèdre du Liban dans le cour.

图尔也是一座艺术之城。这座城市曾经的旧主教宫如今就是图尔美术博物馆,这里收藏了绘画、雕塑和各种图形艺术。博物馆非常靠近Saint-Gatien大教堂。庭院中可以一棵大黎巴嫩雪松宛然而立。

Le Retable de San Zeno

Le musée conserve deux peintures importante qui viennent de la prédelle du retable de San Zeno. Le retable du maître-autel est dans la basilique San Zeno, l’église principale de Vérone. Il comporte des parties peintes en polyptyque du peintre Andrea Mantegna, daté d’environ 1457-1460. Le retable entier a été dérobé par les troupes napoléoniennes en 1797, rendu en 1815 à l’exception des trois panneaux de la prédelle. Les deux tableaux Résurrection et Jésus au jardin des oliviers sont conservé aujourd’hui dans le musée.

博物馆保存了两幅重要的画作,它们来自San Zeno祭坛装饰屏下部的一组绘画。祭坛位于维罗纳的San Zeno大教堂。这个有多幅构成的多联画由画家安德里亚·曼特尼亚 (Andrea Mantegna) 绘制,创作时间约为 1457年到1460 年之间。整组绘画于 1797 年被拿破仑军队偷走,并于 1815 年归还。但三幅装饰屏下部的画并没有被完璧归赵。其中橄榄园中的耶稣和复活这两幅画现在就完好地保存在博物馆中。

Le château de Tours

Après la sortie de la cathédrale Saint-Gatien, je suis allée au nord et arrivé au château de Tours en bordure de la rivière Loire. Il est la trace d’un château médiéval comtal. Dans l’histoire, le château ont reçu un grand nombre de célébrités et il est aussi utilisé comme prison pour emprisonner quelqu’un important en raison d’échec dans la lutte pour le pouvoir. Geoffroy III d’Anjou est emprisonné au château en 1067 par son frère Foulque le Réchin. On a dit que le château avait accueilli Jeanne d’Arc qui venait à Tours avant la libération d’Orléans en avril 1429. Il est aujourd’hui un patrimoine historique et culturel important dans le Vieux-Tours.

离开Saint-Gatien大教堂后,我向北走,到达卢瓦尔河畔的图尔城堡。它是中世纪伯爵城堡的遗迹。历史上,大量名人拜访过这座城堡,它也曾被用作监狱,关押权力斗争中失败的重要人物。 安茹王朝的Geoffroy III 于 1067 年被他的兄弟 Foulque le Réchin 囚禁在城堡中。据说圣女贞德曾在 1429 年 4 月奥尔良解放前拜访过这里。如今它已成为图尔老城区重要的历史文化遗产。

L’enceinte gallo-romaine de Tours 

L’histoire de Tours est daté de l’époque de l’empire romain. L’ancien nom de la ville est Caesarodunum. La cité de la Gaule romaine est encerclée d’une enceinte fortifiée. Maintenant, les vestiges de l’enceinte sont encore visibles prés du château de Tours et librement accessibles au public mais d’autre bâtiments de l’empire romain (les thermes, L’amphithéâtre) sont totalement détruits. Les vestiges de murailles bien conservés incluent les poternes, les courtines, les blocs gravés d’écritures Romaines, des colonnes et chapiteau.

图尔的历史可以追溯到罗马帝国时期。这座城市的旧名是 Caesarodunum。这座昔日罗马帝国的城市曾被坚固的城墙环绕。现在,在图尔城堡附近仍然可以看到城墙的遗迹,游客可以免费进入参观,但罗马帝国的其他建筑(比如温泉浴场、半圆形剧场)已被完全摧毁。保存尚可的遗迹包括城墙边门、连着两座碉堡的墙、刻有古罗马文字的砖块、柱子和柱头。

Le Pont Wilson

A l’époque médiévale, le seul pont traversant la Loire à Tours est le pont d’Eudes mais il est remplacé par le pont Wilson construit entre 1765 et 1778. Le pont de pierre, long de 434 mètres, est un ouvrage d’art symbolique de la ville. Il est nommé de Woodrow Wilson, le président des États-Unis pendant la Première Guerre mondiale. Sur le pont, les visiteurs ont une vue panoramique de la rivière Loire.

中世纪时期,图尔唯一一座横跨卢瓦尔河的桥是欧德斯桥,后来被1765年至1778年间建造的威尔逊桥所取代,这座434米长的石桥是一座艺术作品,也是这座城市的象征。它以第一次世界大战期间美国总统伍德罗·威尔逊的名字命名。在桥上,游客可以将卢瓦尔河的美景尽收眼底。

L’hôtel Goüin

Au coté sud du pont Wilson, il y a des bâtiments de vieille tradition. L’hôtel Goüin est un hôtel emblématique de l’architecture Renaissance de la ville. L’hôtel est construit au 15e siècle. Le bâtiment comprend un corps de logis principal, trois avant-corps et une tourelle d’escalier en vis. La façade est de style entre gothique flamboyant et Renaissance italienne caractérisée du porche d’escalier et de la loggia d’arcade. En 1738, Henri-François Goüin, la fondateur de la Banque Goüin, acquiert l’hôtel pour 18150 livres donc il donne son nom à l’hôtel. L’hôtel est un bijou de l’architecture de Tours et est ouvert au public librement avec des expositions d’arts.

在威尔逊桥的南侧,有众多古老的传统建筑。古因公馆是这座城市文艺复兴时期的标志性建筑。公馆建于15世纪。该建筑包括一个主楼、三个正面突出部分和一个螺旋楼梯塔楼。立面的风格介于华丽哥特式和意大利文艺复兴式之间,其明显特点是楼梯式门廊和拱型凉廊。 1738 年,古因银行的创始人 Henri-François Goüin 以 18,150 英镑的价格收购了这座建筑,并以他的名字命名。这座公馆是图尔建筑群的希世之珍,如今会举办艺术展并免费向公众开放。

La place Plumereau

Au cœur de Vieux-Tours, la place Plumereau est l’endroit idéal pour un repas ou une boisson. La place plein de nombreux cafés, bars et restaurants s’anime chaque soir. Elle est le centre économique de la ville du 13e au 16e siècle. La place élargie de la rue du Grand Marché est doublée en surface en 1869. Elle doit son nom actuel à Charles Plumereau, ancien conseiller municipal de Tours. A la place, les bâtiments les plus beaux et les plus remarquables sont les maisons à pans de bois du 15e siècle. C’est une bonne expérience de boire un verre de mojito en terrasse.

Plumereau 广场位于老图尔的中心区,是觥筹交错的理想场所。遍布咖啡馆、酒吧和餐馆的广场每当夜晚就开始人声鼎沸。从 13 世纪到 16 世纪,它是该市的经济中心。1869年,由Grand Marché大街拓宽后的广场面积增加了一倍。它现在的名字源于前图尔市议员Charles Plumereau。广场上最美丽最叹为观止的建筑莫过于15世纪建造的木山墙架房屋。在这里咖啡厅的露台上喝一杯莫吉托的惬意沦肌浃髓。

Le jardin des Prébendes d’Oé 

Après le dîner, n’oubliez pas faire une promenade dans le jardin des Prébendes d’Oé. C’est un jardin à l’anglaise créé en 1872 qui offre une belle diversité d’arbres et de fleurs. Les arbres plantés en ligne sont cèdres, platanes, séquoias géants et tilleuls. Dans le jardin, il y a une statue de Pierre Ronsard qui est un des poètes français les plus importants du 16e siècle. Le jardin beau a inspiré l’écrivains d’Europe depuis sa création.

大快朵颐后,不要忘记在 Prébendes d’Oé花园漫步。它是一个建于 1872 年的英式花园,有各种美丽的树木和花卉。成片的树木有雪松、梧桐树、巨杉和椴树。花园里有一尊皮埃尔·朗萨尔 (Pierre Ronsard) 的雕像,他是 16 世纪最重要的法国诗人之一。这座美丽的花园一直激发欧洲作家们的创作灵感。

Le Val de Loire 

En plus du centre historique de Tours, le Val de Loire est un endroit incontournable pour les touristes. Le long de la rive, il y a plus de 100 châteaux dont le plus célébrés sont dans Amboise, Blois, Chinon,Anjou et Saumur. Il est recommandé de louer une bicyclette à Tours et faire une randonné de bicyclette autour de la région. Pour moi, j’ai seulement visité les deux châteaux à pied. Mais les paysages bucoliques de Loire caractérisés par la combinaison de la végétation riche de la forêt et nombreux châteaux Renaissance seront ma meilleure souvenir de l’été 2020.

除了图尔的老城区,卢瓦尔河谷也是令游客的趋之若鹜的必游之地。河谷沿岸有超过100 座城堡,其中最著名的位于昂布瓦兹、布洛瓦、希农、安茹和索米尔等地。建议在图尔租一辆自行车,然后脚踏双轮遍寻胜迹。我这次的假期只是步行参观了其中两座城堡。不过结合了茂盛森林植被和文艺复兴风格城堡的卢瓦尔河田园风光将成为我 2020 年夏季最美好的回忆。

Château de Chambord – le roi du Val de Loire

香波堡君临卢瓦尔河谷

Le Cygne – Camille Saint-Saens

Le château de Chambord est un château situé dans le département de Loir-et-Cher en région Centre-Val de Loire. L’origine du château date du XVIe siècle et son édification commence à partir de 1519 au règne du roi de France, François Ier. Il est inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO en 1981. Il est une oeuvre d’art de architecture et suscite toujours l’admiration et la fascination des touristes à travers le monde. 

香波城堡是位于卢瓦尔河谷中央地区雪儿省的一座城堡。城堡的起源可以追溯到 16 世纪,它的建造始于 1519 年法国国王弗朗索瓦一世在位期间。 它于1981年被联合国教科文组织列为世界遗产。如今作为一件建筑艺术杰作,仍受到世界各地游客的仰慕和追捧。

La gare Mer

Je suis allée au château Chambord le juin 28, 2020. D’habitude, les touristes descendent à la station Blois et transfèrent le bus au château. Mais j’ai choisi l’autre option. Je suis descendu à la gare Mer et après allé au château à pied.

我于2020年6月28日去参观香波堡。游客通常在布洛瓦站下车,然后转乘巴士前往城堡。然而我却独辟蹊径在Mer车站下车,然后步行到城堡。

Mer

Mer est un petit village au côté nord de la rivière Loire, 12 km loin de Chambord. Il est située entre Blois et Orléans. C’est un matin tranquille sans touristes. Je suis la seule personne flânant autour des rues solitaire et peu animé.

Mer是卢瓦尔河北岸的一个小村庄,距香波堡12公里。它位于布洛瓦和奥尔良之间。没有游人的早晨,小镇显得异常安静。我是唯一一个在冷清的街道上闲逛之人。

Le val de Loire est une bonne région pour agriculture donc je peut voir une vaste étendue de cultures céréalières le long de la route à Chambord. Pour moi, je suis toujours resté aux villes. Le voyage est une bonne occasion pour découvrir librement la campagne de France.

卢瓦尔河谷是发展农业的绝佳地区,所以我可以在通往香波堡的坦途上看到大片的农田。对我来说,平常一直待在城市里。这次旅行是一次自由自在地探索法国乡村的好机会。

Apres trois heurs de marche rapide à travers de bosquet, je suis arrivé à une pelouse verte et le château magnifique était soudainement juste devant mes yeux. La première vue du château lointain me choque beaucoup. Les édifices de Renaissance, décorés d’ornementations délicatement sculpté m’ont laissé une impression inoubliable.

在香波林区穿行三个小时后,我驻足在一片绿色的草坪前,宏伟的城堡如柳暗花明一般突然出现在我的视线前。第一眼望向远处的城堡,就让我震惊不已。这座文艺复兴时期的建筑,装饰着精美的雕刻,给我留下了深刻的印象。

C’était la façade nord du château, protégé par un douve en eau. Pour accéder à l’entrée, je traversais l’ancien pont de pierre sur la rivière Le Cosson.

它是城堡由护城河保护的北面。要到达入口,则需要穿过 Le Cosson 河上的这座古老的石桥。

C’était la non-symétrie axiale façade sud du château remarqué par ses grosses tours d’angle. Le château est composée d’un donjon (le bâtiment carré) et d’une enceinte. Le donjon est flanqué de quarte grosses tours rondes. L’ornementation du donjon, hérissées de cheminées et de tourelles d’escalier sont les éléments les plus spectaculaires que je n’ai jamais vu.

这是城堡南面的轴向不对称建筑群,上面布满了各种塔楼。城堡由一座方形的城楼和围墙组成。城楼的两侧是四座大圆塔。这座城堡的装饰以及其布满烟囱和塔楼的设计,是我见过的城堡中最为壮观的。

Le donjon

Le bureau de ticket s’est située dans une chambre à l’intérieur de l’enceinte. Il y avait une espace large entre l’enceinte et le bâtiment principal du château, le donjon. Quand j’ai levé la tète avec un angle de 60 degrés en regardant le sommet de hauteur de 56 mètres, je m’émerveillais des chefs-d’œuvre architecturaux.

售票处就位于城墙内的一个房间里。城墙和城堡的主要建筑眼前的这座城楼之间有一片很大的空地。当我站在此处以60度角仰望56米高的塔顶时,我不由自主的惊叹建筑师的鬼斧神工。

Le voyage du château commençais quand j’ai repoussé la lourde porte de bois. Le donjon du château est composé de quatre larges vestibules formant un plan en croix grecque, dont le centre est occupé par le célèbre escalier à doubles révolutions. Au rez-de-chaussée, il y a 4 grands salles à visiter.

当我缓步推开沉重的木门时,香波城堡的旅行就此开启。城堡由四个大型前厅组成,四个大厅形成一个希腊十字结构,其中心是著名的双螺旋楼梯。在一层,这 4 个大房间都可参观。

Salle des chasses

Cette vaste salle est la pièce principale d’un logis de courtisan au XVIe siècle. La Salle de chasses est aujourd’hui utilisée comme salon de réception. Ses décors y compris trophées de cerf et tableaux de chasse représentent la haut tradition cynégétique du domaine de Chambord. La salle dont surface de 118 m² est équipée d’une cheminée et d’un système de chauffage au sol, une place idéale pour organiser des cocktails et dîners.

这间宽敞的房间是 16 世纪朝臣相聚的场所。这座狩猎室现在被用作接待客人的客厅。它里面的装饰品,包括金属鹿头和狩猎主题的油画,代表着香波地区的狩猎传统。 118 平方米的房间配有壁炉和地暖,是举办鸡尾酒和晚会的理想场所。

Salle des illustres

La salle des illustres est une grande salle décorée des lustres cristal. Elle était cloisonnée en plusieurs espaces, chambre, garde-robe et couloir d’accès au XVIIe siècle. Au milieu du XVIIIe siècle, elle sert de salle à manger. Aujourd’hui, elle sert de salon de réception et présente des portraits de personnages illustres et anciens hôte de Chambord.

这个名为名家的大厅是一个以水晶吊灯装饰的大厅。它曾被分隔成几个房间包括卧室、衣帽间和走廊。在 18 世纪中叶,它也被当作餐厅使用。如今,它作为接待室,展览了一众杰出人物以及香波堡前主人的肖像画。

Salle des Bourbons

La salle des Bourbons est un vaste salon décoré de tapisseries brodées d’or et orné des nombreux portraits et bustes en hommage à la famille des Bourbons. Le première roi de la dynastie des Bourbons est Henri IV et la famille reste à la tête du royaume jusqu’à la révolution en 1793. Avec ses deux lustres brillant, ses poutres blanches et sa grande cheminée, cette salle avait une atmosphère majestueuse et luxueuse.

波旁厅是一个大客厅,装饰有金色刺绣挂毯,以及许多波旁王室的肖像和半身像。波旁王朝的第一任国王是亨利四世,在1793年法国大革命前,这个家族一直都统治着法国。这间房间里有两盏闪闪发光的枝形吊灯、白色的横梁顶和大壁炉,凸显皇室庄严奢华的气氛。

La salle des rabatteurs

La salle des rabatteurs, est une chambre des murs bruts en tuffeau blanc. Elle est ornée de tapisseries et de trophées de chasse, illustrant l’une des premières fonctions du château, le relais de chasse. Dans la niche de chambre, je trouve l’insigne royale à l’époque de Bourbon.

狩猎室是一间有着粗糙的白色石灰墙的房间。它装饰有挂毯和狩猎奖杯,向游客展示了城堡曾经作为狩猎小屋的历史。在房间的壁龛里,我还看到了波旁时代的皇室徽章。

L’escalier à double révolution

Pour accéder au première étage et deuxième étage, il faut prendre l’escalier. L’escalier à double révolution est l’élément architectural le plus notable du château. Il est construit en centre du donjon, à la croisée de quatre salles. Il se compose de deux rampes jumelles hélicoïdales que s’enroulent l’une au-dessus de l’autre autour d’un noyau ajouré.

如需参观二楼和三楼,必须要使用这座楼梯。这座双螺旋楼梯是城堡最耀眼的建筑。它建在城堡主楼的正中心,在四个大房间构成的十字交汇处。它由两个双螺旋坡道组成,两个坡道围绕在镂空核心互相围绕在彼此上方螺旋向上而行。

Cet escalier dessert les étages principaux de l’édifice, jusqu’aux terrasses sommitales. Deux personnes montant de chaque côté par l’une des rampes s’aperçoivent par les fenêtres dans le noyau mais ne se rencontrent jamais. Les touristes doivent être fascinés par cet escalier magique dessiné par Léonard de Vinci!

这个楼梯连接城堡的主要楼层直达顶部的露台。在同一位置楼梯斜坡两侧的人可以透过核心中央的窗户看到对方,但他们却不会碰面。来这里的所有游客一定会为这个达芬奇设计的神奇楼梯而赞不绝口!

Les voûtes à caissons en arc surbaissé attiraient aussi mes attentions. Je pouvais vois les emblèmes de François Ier : le monogramme « F» et des salamandres crachant de l’eau pour éteindre le mauvais feu. Il y avait une couronne sur la tête de salamandre avec la devise : Nutrisco et Extinguo. Ça veut dire que « Je me nourris du bon feu, j’éteins le mauvais ». La salamandre qui est capable de vivre aussi bien sur la cheminée que dans l’eau pouvait résister au feu. François Ier croit que salamandre est le protecteur de son peuple parce qu’elle éteint le mauvais feu et se nourrit d’une force aussi destructrice que les flammes.

这里低垂的拱形格子拱顶也引起了我的注意。可以清晰辨认出弗朗西斯一世的皇家标志:字母“F”和吐水灭火的蝾螈图案。蝾螈头上有一顶冠冕,上面写着:Nutrisco and Extinguo。它的意思是“我以善火为食,熄灭世间恶火”。蝾螈是不畏惧火焰的生灵既能在烟囱里生存,也能在水中生存。弗朗西斯一世相信蝾螈是他的子民的守护者,因为它可以扑灭恶火,并以拥有像火焰一样破坏性的力量。

La Chambre XVIIIème

Les touristes peuvent connaitre plus des histoires de château au première étage, accessible par l’escalier à double révolution. La chambre XVIIIème est attribué au prince de Conti au XVIIIème. Elle reçoit les invités de Stanislas Leszczynski, le roi de Pologne et duc de Lorraine. La grande chambre décorée de faux plafond de plâtre est cloisonnée pour créer de multiples cabinets.

游客可以通过双螺旋楼梯进入二楼,了解更多关于城堡的历史。 这座名为18 世纪的套间属于 18 世纪的孔蒂亲王。它曾经接待了波兰国王即洛林公爵斯坦尼斯拉斯·莱什琴斯基的客人。这个套间装饰有石膏悬垂型天花板,它也曾被隔开成多个房间。

La chambre à coucher

C’est la pièce principale de l’appartement, la chambre à coucher. Au XVIIIe siècle, elle est réaménagée au gout de l’époque. Elle est meublée de parquet au sol, de boiseries aux murs, de cheminée de marbre et de faux-plafond de tissus tendus pour en réduire la hauteur. Le faux plafond est une structure que l’on ajoute au plafond d’origine, et qui est totalement indépendante du plancher de l’étage supérieur. Au coin de la pièce, il y a une alcôve dans laquelle le lit est placé.

这是这个套间其中的一个主要房间即卧室。在 18 世纪时,按照当时的风格对它进行了翻新。它装饰有镶木地板、镶板墙壁、大理石壁炉和用于降低高度的悬垂型天花板。这种悬垂型天花板是在原有天花板的基础上增加的一种结构,它完全独立于上层的地板。在房间的角落有一个壁龛,里面放置着床。

Salle du trône

La salle du trône est aménagée par les princes de Bourbon-Parme, neveux du comte de Chambord, à la fin du XIXe siècle. Un trône du comte de Chambord est placé sur une estrade avec un ameublement composé d’un ensemble de tapisseries et d’une paire de chaises. Trois fleur-de-lis sur le couronne est l’insigne royale française.

19 世纪末,香波伯爵的侄子波旁-帕尔马的王子们布置了这个王座室。香波伯爵的王座被放置在一个平台上,平台上的家具包括一幅挂毯和一对椅子。皇冠上的三朵鸢尾花是法国皇室的标志。

La chambre de la reine

Au XVIe siècle, c’est la chambre de François 1er. Apres, au XVIIe siècle, cette pièce devient la chambre de la reine, Marie-Thérèse d’Autriche, première épouse de Louis XIV. Selon l’étiquette de la cour de France, le lit de la reine est le lit conjugal et Louis XIV vient rejoindre sa femme par la galerie reliant cette pièce à son appartement.

这个房间在 16 世纪时是 弗朗西斯一世的卧室。后来在 17 世纪,它成为了路易十四的第一任妻子奥地利的玛丽·特蕾莎 (Marie-Thérèse) 王后的卧室。根据法国宫廷的礼仪,皇后睡觉的床是夫妻床。路易十四通过连接这个房间和他的套房的长廊来与他的妻子见面。

En Europe le lit conjugal est latin et catholique mais les deux lits côte à côte sont protestants et anglo-saxons. Le roi d’habitude dort seul et rend visite, le cas échéant, à la reine. En France, le lit double se généralise au XVIIIe siècle. Les protestants préfèrent dormir séparé parce qu’ils croient que chacun reste un individu dans l’amour et il est bon pour la santé.

在中世纪的欧洲,夫妻床是为拉丁人和天主教徒广泛使用的,而并排的两张单床是新教徒和盎格鲁-撒克逊人使用的。不过很多国王通常独自睡觉,并在某些需要的时候和皇后见面。在法国,双人床在 18 世纪后开始普及。新教徒更喜欢分开睡觉,那是因为他们相信每个个体都应该在恋爱中保持独立,并且这也对健康有益。

La chambre de Parade

En 1680, Louis XIV aménage un nouvel appartement au centre du donjon. Cette pièce devient la chambre de parade. En 1748, le maréchal de Saxe redécore la chambre à coucher avec des boiseries provenant du château de Versailles. (Maurice de Saxe était le Maréchal général des camps et armées du roi, mort le 30 novembre 1750 au château de Chambord.) De taille plus réduite que la pièce d’origine, elle est complétée par une alcôve de lit et réservent à l’arrière une petite garde-robe chauffée par un poêle en faïence.

1680 年,路易十四在城堡的中心装修了一套新房间。这个房间名为阅兵室。 1748 年,萨克森元帅用凡尔赛宫的木制品重新装饰了卧室。 (莫里斯·萨克森 (Maurice de Saxe) 是法国御林军的元帅,他于 1750 年 11 月 30 日在香波堡去世。)现今的房间要比原来的房间小,只保留了一个凹室,以及通过瓷砖炉加热的小衣柜。

Salon de compagnie

Le salon de compagnie est désignée comme salle des nobles sur l’ordre du roi au XVIIe siècle. Elle est formée par le cloisonnement de l’ancien Vestibule Nord et la réunion de deux appartements carrés. Au XVIII siècle, le maréchal de Saxe l’utilise comme salle divertissements. Elle est meublée de multiple sièges et table à jeux.

这个聚会沙龙在17世纪被国王定为贵族大厅。它是由旧北前厅的隔断和两个方形房间结合而成的。 18世纪,萨克森元帅将其用作休闲室。它配有多个椅子和一张游戏桌。

L’Antichambre

C’est l’antichambre de Louis XIV accessible librement aux courtisans. Elle est meublée de banquettes et de chaises. Les courtisans y attendent le roi. Louis XIV y installe également un billard, le jeu dont il se passionne. Au milieu du XVIIIe siècle, l’antichambre est utilisé comme salle à manger. Le maréchal de Saxe y expose les étendards pris aux ennemis sur les champs de bataille donc la salle s’appelle aussi salle des drapeaux.

这间是路易十四时期朝臣可以自由进入的前厅。它配有长凳和椅子。朝臣们在那里等待国王的传唤。路易十四还在那里安置了一张台球桌,这是他最为热衷的游戏。在 18 世纪中叶,这个前厅也被用作餐厅。萨克森元帅在这里展览了从战场上获取的敌人的旗帜,所以这个房间也被称为旗帜室。

Le théâtre de Molière

Je trouvais aussi un théâtre des espaces ouvertes nommé par Molière. Monsieur Molière est le plus grand dramaturge français. Ses comédies continuent d’être jouées à travers le monde et d’être adaptées au cinéma et à la télévision. Il est l’artiste favori de Roi-Soleil Louis XIV. Molière présente pour la première fois à Chambord deux de ses célèbres comédies ballets.

我还参观了一个以莫里哀命名的开放式剧场。莫里哀先生是法国最伟大的剧作家。他的喜剧在世界各地上演并改编成电影和电视剧。他是太阳王路易十四最喜欢的艺术家。莫里哀首次在香波堡上演了他的两部著名芭蕾喜剧。

Il y a beaucoup de chambres dans le donjon mais François 1er n’est pas satisfait. Il fait construire une aile à l’est pour abriter ses appartements. Comme dans ses autre châteaux, il a disposé à Chambord d’une salle de conseil, d’une garde de robe, d’un cabinet de travail, d’un oratoire et d’une galerie.

城堡里有很多房间,但弗朗索瓦一世并不满意。他在东边建了一个翼楼来安置他的套房。和他住过的其他城堡一样,他在香波堡也布置了一个会议室、一个更衣室、一个书房、一个演讲厅和一个画廊。

Une galerie relie le donjon aux deux ailes. Il y a deux escaliers hélicoïdaux au coin de la cour pour favoriser l’accès de logis royal depuis la cour. C’est la vue de l’escalier à double révolution depuis la cour du château. Un portique est aussi construit pour que les courtisans puissent se rendre a la salle depuis le donjon sans passer par la galerie réservée aux souverains.

有一个长廊与两个翼楼相连。庭院的拐角处有两个螺旋楼梯,方便从庭院直接进入国王的住所。此处从城堡的庭院可以遥望对面的双螺旋楼梯。后来这里还建造了一个门廊以便朝臣无需经过为君主预留的长廊就可以从城堡进入国王的房间。

Logis François 1er

C’est le logis de François 1er. Le roi réside à Chambord la dernière fois à 1545. Le logis est située à l’aile est.

这个就是弗朗索瓦一世的住所。国王最后一次住在香波堡是在 1545 年。这座房子位于东翼。

La tour de lanterne

Au deuxième étage, c’était la place le plus belle de donjon, les terrasses. Je suis frappé d’admiration par la tour de lanterne quand je suis arrivé sur la terrasse. Les terrasses sont hérissées de tourelles, de clochetons de petits dôme et de cheminée mais la tour de lanterne incrusté de marbre noir de losanges, carrés, demi-cercles et triangles et coiffé d’une fleur de lys au sommet sont unique. Elle s’élève à 32 mètres, la plus haute du château. Elle est maintenue par huit arcs , dont les deux faces s’ornent de médaillons sculptés de F et salamandres, emblèmes de François Ier. La tour de lanterne délicatement sculpté a montré la génie d’architectes français.

三层的阳台是城堡最美的地方。当我由螺旋楼梯到达露台时,我对眼前的这座灯笼塔赞叹不已。阳台上林立着各种尖塔、小圆顶的钟楼和烟囱。但这座用黑色大理石镶嵌的菱形、正方形、半圆形和三角形图案的塔以及顶部的鸢尾百合花装饰却令其他塔群相形见绌。它高达32米,是城堡中最高的塔。它由八个侧拱支持,拱两侧饰有刻有弗朗西斯一世标志的 F 字母图案和蝾螈图案的徽章。这座精雕细琢的灯笼塔,着实展现了法国建筑师的天才造诣。

Jardins à la française

Les terrasses ont aussi offert la vue panoramique sur le parc et les jardins. Le jardins à la française est esquissé en 1680 sous le règne du roi Louis XIV par l’architecte français Jules Hardouin-Mansart. Je m’enivrais d’ambiance aisé ici. Un doux souffle d’air me caressait le visage. Toutes les paysages, le pont, le jardin, la rivière, était soudainement tellement petites que j’imaginait que je me fondais dans le ciel bleu et l’air du Val Loire.

在阳台上还可将香波的花园以及公园的全景尽收眼底。1680 年,法国建筑师儒勒·哈杜安·曼萨尔 (Jules Hardouin-Mansart) 在路易十四国王统治期间正式设计了这座花园。我此时被这里怡人的氛围所陶醉。一股暖流轻抚着我的面颊。眼前所有的风景,桥梁,花园,河流,突然变得如此渺小,仿佛自己已经融入了卢瓦尔河谷的蓝天和大气中。

Le jardin à la française occupe 0,6 km2. Il a été planté de 600 arbres, 800 arbustes, 200 rosiers, 15 250 plantes délimitant les bordures et de 18 874 m2 de pelouses. Les plantes potagères inclurent la ciboulette, le fenouil, et l’aneth. Il est réhabilité et ouvert au public à 2017. Le jardin est une bonne place de prendre une photo pittoresque.

这座法式花园占地 0.6 平方公里。种植了 600 棵树、800 株灌木、200 株玫瑰花丛、15,250 株划定花园边界的植物和 18,874 平方米的草坪。种植的蔬菜包括细香葱、茴香和莳萝。它于2017年修复并对外开放。真的是拍摄风景如画的照片的好去处。

Après 3 heures de visite du château, je prenait des temps à visiter l’alentour de Chambord avant le départ. Il y a quelque cottages et des écuries établi par Louis XIV. Les rois de France aiment chasser le cerf et le sanglier dans la forêt de Chambord. Je crois qu’il doit être une expérience fantastique de faire des randonnées à cheval sur le forêt de Chambord comme les chevaliers à l’époque médiévale. Pour moi, je me réjouissais de faire cet voyage du Val de Loire mais c’est dommage aussi que je manque un voyage à cheval. C’est la vie, mélange de regret, de bonheur et de surprise!

在参观城堡 3 小时后,我在临出发前抽时间参观了香波堡的周边地区。路易十四曾经在这里设立了一些小屋和马厩。法国的国王很喜欢在香波的森林里捕猎鹿和野猪。我又幻想如果像中世纪的骑士一样在香波森林里策马奔驰会挽雕弓如满月一定是一种异常奇妙的体验。对我来说,我很满意这次在卢瓦尔河谷的徒步旅行,但也遗憾不能感受一下左牵黄右执苍的另类生活。 这就是人生,永远充满了各种遗憾、幸福和惊喜!

Château de Chenonceux – la reine du Val de Loire

舍农索城堡-卢瓦尔河谷的皇后

Méditation de “Thaïs” , de Jules Massenet

Le Val de Loire est une région de vallée situé sur le centre de la France, y compris plusieurs villes, par exemple Blois, Amboise et Tours. Sur le territoire du val de Loire, on rencontre des châteaux les plus beaux qui représentent l’essence de l’architecture français. Ils sont inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO en 2000.

卢瓦尔河谷是位于法国中部的山谷地区,包括布洛瓦,昂布瓦斯和图尔等几个城镇。在卢瓦尔河谷地区,我们随处可以看到代表法国建筑精髓的最美城堡。它们于2000年被列入联合国教科文组织的世界遗产名录。

Le château Chenonceux est l’un des châteaux du val de Loire situé sur la commune de Chenonceaux près de la ville Tours. Il est surnommé « le château des Dames » parce que quelques dames de la célébrité par exemple Katherine Briçonnet, Diane de Poitiers et Catherine de Médicis sont devenues les maîtresses du château. J’y suis allée le matin du juin 29, 2020 par le train RER. C’était la petite gare de Chenounceux. A traversée du chemin de fer, l’entrée du château est juste devant les yeux.

舍农索城堡是卢瓦尔河谷城堡群中的一员,坐落于图尔市附近的舍农索小镇。它被称为“女士城堡”,那是因为凯瑟琳·布里昂内特,普瓦捷的戴安娜和凯瑟琳·美第奇等一些著名贵夫人曾经是城堡的女主人。 2020年6月29日上午,我乘坐RER火车去那里一探究竟。这是小巧的舍农索火车站。穿过铁轨,城堡的入口就映入眼前。


La grande allée d’honneur

Avant de visiter le château, il est conseillé de flâner sur la grande allée d’honneur plantée de platanes et sur les jardins autour du château. Il y avait une paire de sphinx sur l’entrée d’allée menant au château.

在参观城堡之前,可以在种有梧桐树的荣誉大道和城堡周围的花园里徜徉一番。通向城堡的入口处有一对狮身人面像。

Le jardin de Diane

Parmi les jardins de Chenonceux, le jardin de Diane est le plus grand. Il est un parterre de 12,000 m2, delimité par deux allées perpendiculaires et deux autres en diagonale. La roi Henri II fit don de Chenonceux en 1547 à sa favorite Diane de Poitiers. Elle fut la deuxième maîtresse du château et créa le jardin spectaculaire. Il y a huit grands triangles de pelouse décorés de volutes de santolines et des arbres. On découvre aussi des ifs, fusains, buis, lauriers-tins et hibiscus dans le jardin.

在舍农索的几个花园中,当属戴安娜花园最大。它有一个12,000平方米的花坛,由两个垂直的小路和对角线方向的两个小路分隔而成。亨利二世国王于1547年将舍农索城堡捐赠给了他最倾心的普瓦捷的戴安娜(Diane de Poitiers)。她是城堡的第二位女主人,并修建了这座壮观的花园。草坪上有八个大三角形,装饰着涡形薰衣草棉和树木。花园里到处可见紫杉,木炭,黄杨木,月桂树和芙蓉花等众多植物。

Le jardin est encadrée par les terrasses surélevées que protègent le parterre des crues de la rivière Cher. Les terrasses sont ornées de vasques en marbre blanc. Des rosiers grimpant habillent les murs que soutiennent les terrasses.

整个花园被高架露台包围,可以保护花坛免受Cher河洪水的侵袭。露台上装饰有白色大理石盆。支撑露台的墙壁上爬满了玫瑰藤。

Le premier château de Chenonceaux remonte au XIIIe siècle. Il fut un moulin fortifié datant de 1230 sur la rivière Cher. La rivière était largement utilisé dans le transport de bois et de matériaux de construction. Il fut transformé en château par Thomas Bohier et sa femme Katherine Briçonnet de 1513 à 1521. C’était la première foi que j’ai visité un château établi sur la rivière. Il ressemble un pont de cinq arches enjambant la rivière. La terrasse le long de la rivière est un point superbe de prendre une photo.

舍农索城堡的历史可追溯到13世纪。这是一座1230年建在的Cher河上的磨坊。这条河当时被广泛用于木材和建筑材料的运输。 1513年至1521年期间,托马斯·波耶尔(Thomas Bohier)和他的妻子凯瑟琳·布里昂内特(Katherine Briçonnet)将其改造成一座城堡。这是我第一次参观立于河上的城堡。它形似横跨河面的五拱桥。沿着河边的露台是绝佳的拍照场所。

La tour des Marques

Avant de visiter le château, les visiteurs doivent passer l’avant-cour où la tour des Marques est située. Au 16e siècle, Thomas Bohier, le Général des finances du royaume France et son épouse Katherine Briçonnet rasèrent le moulin de la famille de Marques et n’en gardèrent que la tour des Marque. L’avant-cour était entourée par les douves.

在参观城堡之前,游客必须经过Marques 塔所在的前院。在16世纪之时,法兰西王国的财政大臣托马斯·波耶尔(Thomas Bohier)和他的妻子凯瑟琳·布里昂内特(KatherineBriçonnet)铲平了Marques 家族的磨坊,只保留了图中的这座塔。前院由护城河环绕。

C’était la façade du château. On accédait à l’entrée par un escalier suivi d’un petit pont. Sur l’ancien porte de bois, il y avait deux armes sculptées, à gauche l’arme de Thomas Bohier, à droit l’arme de Katherine Briçonnet. Le château est constitué d’un bâtiment principale presque carré (22 m sur 23 m) de deux étages flanqué de tourelles d’angle et d’une galerie sur la rivière.

这里是城堡的正面。从此处的台阶以及后面的一座小桥进入城堡。在古老的木门上,有两个精雕细琢的家徽,左边是托马斯·波耶尔(Thomas Bohier)的,右边是凯瑟琳·布里昂内特(Katherine Briçonnet)的。这座城堡由一座几乎是正方形(22m x 23m)的两层主楼,两翼的角楼,以及一个俯瞰河面的画廊构成。

La salle des garde

J’ai visité depuis la salle des garde du rez-de-chaussée. Dans cette pièce, se tenaient les hommes d’armes chargés de la protection royale. Le blason de Thomas Bohier orne la cheminée du 16e siècle. On retrouve sur la porte en chêne la devise de Thomas Bohier et Katherine Briçonnet: S’il vient à point, me souviendra. Aux murs, une suite de tapisseries des Flandres du 16e siècle représente des scènes de la vie de château. Les coffres sont gothiques et le plafond à solive apparentes porte les deux C, entrelacés de Catherine de Médicis.

我从一楼的卫兵室开始参观。这个房间里通常站立着负责保护皇家安全的武装人员。这里有装饰着托马斯·波耶尔(Thomas Bohier)的家族徽章的16世纪的壁炉。我在橡木大门上还发现了托马斯·波耶尔(Thomas Bohier)和凯瑟琳·布里昂内特(Katherine Briçonnet)的座右铭:如果这座城堡最终完工,我将永垂史册。墙上16世纪的佛兰德挂毯描绘了城堡里当时生活中的景象。房间里的箱子是哥特式。天花板上的明龙骨楼板刻有凯瑟琳·美第奇家族的两个交织在一起的C。

La chapelle

De la Salle de Gardes, la chapelle était accessible par une porte surmontée d’une statue de la vierge. Les vantaux de la porte en chêne représentent le Christ et Saint Thomas. Dans la loggia à droite, il y avait un relief de Vierge à l’Enfant crée par Mino da Fiesole sur le mur des peintures religieuses. La tribune royale d’où les reines assistaient à la messe datait de 1521.

从卫兵室可以通过一个顶上装饰着少女雕像的门进入小教堂。橡木大门的门扇代表基督和圣托马斯。在右侧的凉廊中是米诺·菲耶索莱(Mino da Fiesole)在绘制宗教画的墙上创作的浮雕《麦当娜和她的孩子》。皇后进行弥撒的皇家廊台始建于1521年。

La chambre de Diane de Poitiers

Ensuite, je suivais la flèche d’indication et visitais une chambre par chambre. C’était la chambre de la favorite du Roi Henri II, Diane de Poitiers. Dans la chambre de la style Renaissance, il y avait un lit à baldaquin, les fauteuils de Henri II recouverts de cuir de Cordoue et la magnifique table en marqueterie à coté du lit. Sur les murs, il y avait une tapisserie des Flandres du 16e siècle, Le Triomphe de la Force.

接下来我跟随指示箭头,参观了每一个房间。这是亨利二世国王的挚爱普瓦捷的戴安娜的卧室。在这个文艺复兴风格的卧室里,有一张四柱床,以及亨利二世的铺着科尔多巴皮革的扶手椅,床旁放置着一张细木镶嵌桌子。墙上有16世纪的法兰德的挂毯,名为力量的胜利。

Le Cabinet Vert

C’était l’ancien cabinet de travail de Catherine de Médicis, la Reine de France, pendant sa régence. Après la morte de son époux le roi Henri II, Catherine de Médicis qui vint de la famille Médicis de Florence gouverna la France. On retrouvait une tapisserie de Bruxelles de couleur verte dans cette pièce dont le thème est inspiré de la découverte des Amériques. La tapisserie décrit des végétations inconnues en Europe. La chambre était aussi de style Renaissance et décorée de plusieurs peintures dont La Reine de Saba, et Portrait d’un doge, par Le Tintoret et L’Enfant aux fruits par Van Dyck. Deux cabinets italiens du 16e siècle étaient disposés à côté de la porte.

这是法国皇后凯瑟琳·美第奇在摄政时期的办公室。她的丈夫亨利二世国王去世后,来自佛罗伦萨美第奇家族的凯瑟琳统治了法国。这个房间里有一个绿色的布鲁塞尔挂毯,其主题是受到发现美洲大陆的启发。挂毯描绘了一些欧洲当时闻所未闻的植被。这个房间具有文艺复兴时期的风格,并装饰了几幅画作,包括意大利画家丁托列托(Tintoretto)的沙巴女王和总督肖像以及荷兰画家范迪克(Van Dyck)的吃水果的孩子。门旁放置着两个16世纪的意大利橱柜。

Librairie

Cette ancienne petite bibliothèque de Catherine de Médicis donnait une vue sur le Cher. Le plafond de 1525 en chêne compartimenté de beaux caissons datant de 1525. Il était un des premiers plafonds à caissons connus en France.

凯瑟琳·美第奇拥有的古老而又小巧的图书馆俯瞰Cher河。 橡木天花板上是漂亮的间隔开的箱形梁,其历史可以追溯到1525年。它是法国最早使用的箱间隔的天花板。

La Galerie du Rez-de-chaussée

De la chambre de Diane de Poitiers, un petit passage rejoint la galerie du rez-de-chaussée. En 1576, Catherine de Médicis a ordonnée la construction de la galerie sur le pont. Longue de 60 mètres, large de 6 mètres, la galerie possède un sol carrelé de tuffeau et d’ardoise, 18 fenêtres et un plafond à solives apparentes. La série de médaillons sur les murs représentant des personnages célèbres est mise en exposition depuis le début du 19e siècle.

从普瓦捷的戴安娜的卧室出来,有一小段通道通向一楼的画廊。 1576年,凯瑟琳·美第奇下令在桥上建造这座画廊。画廊长60米,宽6米,铺有石灰石和瓷砖地板,设有18个窗户和明龙骨天花板。19世纪伊始,墙上就展示了一系列代表着著名人物的纪念章。

Les cuisines de Chenouncoux sont installées dans les soubassements que forment les deux piles dans le lit de la rivière. On y retrouve la cheminée du 16e siècle et le fours à pain. Les cuisines comprennent aussi une salle à manger, une boucherie, et un garde-manger. Je pense que ce sera une expérience fantastique si je fasse un déjeuner ici.

舍农索的厨房设置在挖开河床的两个基底所形成的地下室中。这里有16世纪的壁炉和面包烤箱。厨房还包括餐厅,屠宰室和食品储藏室。我当时就想如果能在这里吃一顿午饭,那将会是一个多么绝妙的经历。

La Chambre de François Ier

Dans la chambre de François Ier qui fut le roi de la France de 1515 à 1547, on se trouvait une belle cheminée Renaissance, trois crédences françaises du 15e siècle et un cabinet italien du 16e siècle, incrusté de nacre et d’ivoire gravée à la plume. Sur le mur, c’était la peinture Les Trois Grâces par Carle van Loo. Les trois figures dans la peinture sont les trois sœurs, favorites successives du roi Louis IV.

在1515年至1547年担任法国国王的弗朗索瓦一世的卧室里,有一个漂亮的文艺复兴壁炉,三个15世纪的法国储藏柜和一个16世纪的镶嵌有珍珠贝母和雕有羽毛的象牙的意大利橱柜。墙上是卡尔·范·卢(Carle van Loo)的画作《三重恩典》。这幅画中的三个人物是三姐妹,也是路易四世国王的继承人。

Le Salon Louis XIV

Le salon Louis XIV est facile à distinguer en raison du portrait de Louis XIV peint par Rigaud encadré par un grand cadre en bois sculpté et doré. Il est équipé de la cheminée de style Renaissance ornée de la Salamandre et de l’Hermine, en référence au roi François Ier et à Claude de France. La corniche entourant le plafond à solives apparentes porte les initiales de Bohier (T.B.K). A mon avis, la cheminée de couleur blanc décorée de symbole royal doré est la plus belle dans le château.

路易十四的沙龙很容易就能辨认出来。因为这里有一幅有Rigaud创作的并且在精雕和镶金的木框中的路易十四肖像。它配有文艺复兴风格的壁炉,上面装饰有蝾螈(Salamandre)和银底黑斑纹(Hermine)徽章,它们代表法国国王弗朗索瓦一世和法国的克洛德。明龙骨天花板周围的檐口带有Bohier家族(T.B.K.)的缩写。在我眼中,这个装饰着金色的皇家徽章的白色壁炉是整个城堡中最漂亮的壁炉。

L’escalier

Après la visite de toutes les chambres de rez-de-chaussée, je suis allé au première étage par l’escalier. Du vestibule, une porte en chêne du 16e siècle donnait accès à l’escalier désigné spectaculairement. C’était un des premiers escaliers droits construits en France sur le modèle italien. Il est couvert d’une voûte rampante à nervures que se coupe à angle droit. Les joints de rencontre sont ornés de clefs et les caissons sont décorés de figures humaines, de fruits et de fleurs. L’escalier à deux rampes est coupé d’un palier formant loggia à balustrade d’ou l’on voit le Cher.

参观了所有一楼的房间后,我接下来通过楼梯到二楼。从前厅开始,经过一扇16世纪的橡木门就进入这座精致的楼梯。它是在意大利风格影响下在法国建造的最早的直梯之一。拱形楼梯顶上有横切成直角的肋拱。接缝处装饰有拱顶石,藻井上装饰有各种人物,水果和花卉。带有两个坡道的楼梯中间被一个栏杆装饰的凉廊平台分割,从这个平台可以直接欣赏Cher河的美景。

Le Vestibule de Catherine Briçonnet

A partir du Vestibule de Catherine Briçonnet, c’est le voyage du première étage. Le vestibule est pavé de petits carreaux de terre cuite timbrés d’une fleur de lys. Une série de médaillons en marbre rapportés d’Italie par Catherine de Médicis est disposée au-dessus des portes. Ils sont les figures d’empereurs romains Galba, Claude, Germanicus, Vitellius et Néron.

从凯瑟琳·布里昂内特前庭出发,就开始了二楼的旅程。这里的大厅铺满了小的陶土瓷砖,上面印有鸢尾花。凯瑟琳·美第奇当年从意大利带回的一系列大理石纪念章布置在门上方。他们是加尔巴(Galba),克劳迪乌斯(Claudius),日耳曼努斯(Germanicus),维泰留斯(Vitellius)和尼禄(Nero)等众多罗马皇帝。

La Chambre des Cinq Reines

Cette chambre luxurieuse s’appelle la chambre des cinq reines parce qu’elle rend hommage aux deux filles et aux trois belles-filles de Catherine de Médicis : la reine Margot (épouse de Henri IV), Élisabeth de France (épouse de Philip II d’Espagne), Marie Stuart(épouse de François II), Élisabeth d’Autriche (épouse de Charles IX), et Louise de Lorraine(épouse de Henri III). Le plafond à caissons du 16e siècle arbore les armoiries des cinq reines. La chambre se compose d’un lit à baldaquin, de deux crédences gothiques et d’un coffre de voyage recouvert de cuir clouté. Elle est aussi équipée de cheminée de style Renaissance et des tapisseries du 16e siècle.

这个豪华的房间被称为五位皇后的房间,以此纪念凯瑟琳·美第奇的两个女儿和三个儿媳妇:玛格皇后(亨利四世的妻子),法国的伊丽莎白(西班牙菲利普二世的妻子),玛丽·斯图亚特(弗朗西斯二世的妻子),奥地利的伊丽莎白(查理九世的妻子)和洛林的路易丝(亨利三世的妻子)。 16世纪的分格天花板上有五位皇后的徽章。卧室包括一张四柱床,两个哥特式箱子和一个饰有钉皮的旅行箱。它还装饰着文艺复兴风格的壁炉和16世纪的挂毯。

La chambre de Catherine de Médicis

Dans la chambre de Catherine de Médicis, je pouvait découvrir la vie de luxe de Catherine de Médicis à l’époque de 16e siècle. Le plafond en bois à caissons carrés, peints et dorés est extrêmement remarquable. Les caissons sont ornées de motifs végétaux sculptés. On y trouve aussi le blason de Médicis. Les tapisseries des Flandres sur les murs représentent un thème biblique. Au centre de la chambre, c’est le lit à baldaquin orné de frises et pilastre. Catherine de Médicis est d’origine de la famille de Médicis à Florence donc touts les mobiliers sont de style Renaissance.

在凯瑟琳·美第奇的卧室里`,我可以体会到16世纪时期凯瑟琳·美第奇的奢华生活。由方形箱隔开的镀金木制天花板非常引人注目。箱上装饰有雕刻的植物图案以及美第奇家族的徽章。墙上的佛兰德挂毯代表了圣经的主题。卧室的中央是装饰有条状的装饰框和壁柱的四柱床。凯瑟琳·美第奇来自佛罗伦萨的美第奇家族,因此所有家具均为文艺复兴风格。

Le Cabinet des Estampes

Depuis la chambre de Catherine de Médicis, une petite pièce était accessible. Le cabinet des Estampes réunit une collection variée de dessins, gravures et estampes. Ils ont enregistré l’histoire du château aux différentes époques. Sur les murs, il y a aussi des plans de constructions, l’élaboration de jardins et les projets de aménagement des différentes propriétaires.

从凯瑟琳·美第奇的卧室可以进入一个小房间。 这个是铜版画室,它汇集了各种图纸,雕刻和印刷品。它们记录了城堡在不同时期的历史。在墙上,还陈列有建筑图纸,花园的开发图以及各个城堡主人的一些扩建项目。

La galerie de Médicis

Pour approfondir la connaissance de l’histoire du château, il faut visiter la galerie de Médicis. Au 16e siècle, Catherine de Médicis fut la troisième maîtresse du château et fit élever la galerie à double étage pour y organiser de somptueuses fêtes. La galerie au première étage est comme la chambre d’archives avec la collection de peintures, tapisseries, mobilier et objets d’art. On comprend les étapes de la construction de château et les histoires inconnues. La visite s’enrichit aussi de la biographie des six Dames du château Chenonceux.

要了解有关城堡历史的更多信息,就一定要参观美第奇美术馆。在16世纪,凯瑟琳·美第奇是城堡的第三位女主人,她为了组织豪华派对建造了这座双层画廊。二楼的画廊就像一座档案室,里面收藏着鳞次节比的绘画,挂毯,家具和艺术品。我在这里可以了解到更多的城堡建设历史和一些闻所未闻的故事以及熟悉舍农索城堡的六位女主人的传记。

La chambre de César de Vendôme

César de Vendôme est le fils légitimé du roi Henri IV et de Gabrielle d’Estrées. Il devint le propriétaire de Chenonceaux en 1624. La chambre de César de Vendôme sont équipée de la cheminée Renaissance dorée et de la fenêtre encadrée par deux caryatides de bois. Sur les murs, il y a trois tapisseries de Bruxelles du 17e siècle. Les décorations des chambres dans le château sont actuellement très similaires. J’ai toujours vu la cheminée, les tapisseries, etc dans toutes les pièces.

塞萨尔·旺多姆(César de Vendôme)是亨利四世国王和加布里埃尔(Gabrielle d’Estrées)的儿子。他于1624年成为舍农索的主人。塞萨尔·旺多姆的卧室也配有镀金的文艺复兴风格壁炉和由两个木制女象柱装饰的的窗户。墙上有三个17世纪的布鲁塞尔挂毯。这个城堡里房间的装饰确实非常相似。我在所有房间里都可以看到壁炉,挂毯等物品。

Le Vestibule du second étage

J’ai ensuite visité le second étage. Dans le vestibule, il y a une grande tapisserie sur le mur. Il lie la chambre de Louise de Lorraine, la seule chambre pour visiter dans le deuxième étage.

我接下来参观了三楼。三楼的大厅里的墙上有一幅巨大的挂毯。它连接了洛林的路易丝Louise de Lorraine的房间,这是二楼唯一可供游客参观的房间。

La chambre de Louise de Lorraine

Louise de Lorraine-Vaudémont fut la reine de France de 1575 à 1589 et reine de Pologne et grande-duchesse de Lituanie en 1575, à la suite de son mariage avec Henri III de France. Elle est la dernière maîtresse du château qui vient de la famille royale. La chambre est ornée d’attributs de deuil après l’assassinat de son époux Henri III donc l’ambiance de la chambre est un peu sombre.

洛林的路易丝(Louise)在与法国的国王亨利三世(Henry III)结婚后,于1575年至1589年期间成为法国皇后,并于1575年担任波兰皇后和立陶宛大公爵夫人。她是城堡中最后一位来自王室的女主人。在丈夫亨利三世被刺杀后,卧室里的装饰是为了哀悼她的亡夫,所以里面气氛比较沉闷压抑。

Le jardin de Catherine de Médicis

Il y a deux grands jardins principaux à Chenonceux. Le balcon du première étage domine le jolie jardin de Catherine de Médicis que se situe à l’ouest du château. C’était la vue du jardin depuis le balcon.

舍农索有两个主要的大花园。二楼的阳台俯瞰着城堡西侧美丽的凯瑟琳·美第奇花园。从阳台上可以便览花园胜景。

Donnant sur l’eau, les allées permettent une magnifique vue sur la façade du château à l’ouest. Cinq panneaux engazonnées sont autour d’un élégant bassin de forme circulaire. Les rosiers Clair-Matin et lavandes se plantent dans le jardin. Au printemps, les fleurs multicolores ont en effet apporté quelque vivacité au château ancien.

在水一方的花园小径处可欣赏城堡西侧的壮丽景色。优雅的圆形水池周围有五片草坪。花园里种栽着Clair-Matin玫瑰和薰衣草。春天,五彩缤纷的花朵为这座古老的城堡带来了盎然生机。

Le Jardin Russell Page

Autour du château, il y a quelque petits jardins et une orangerie et des fermes du 16e siècle. C’était le Jardin Russell Page inauguré en juin 2018 pour faire souvenir de grand paysagiste contemporains, Russell Page. Le jardin est crée par Laure Menier. Il a vastement utilisé des éléments modernes mais a gardé la tradition du jardin français, par exemple, la présence de l’eau et les végétaux variés et raffinés.

城堡周围有一些小花园,一个橘园和16世纪的农舍。这张图片是拉塞尔·佩奇花园,它于2018年6月向公众开放,以纪念伟大的当代景观设计师拉塞尔·佩奇(Russell Page)。花园是由劳伦·梅尼尔(Laure Menier)设计的。他广泛地使用了现代元素,但保留了法国花园的传统,例如,水景以及各种精致的植物。

Après trois heures de visite, j’ai fini le voyage inoubliable. J’aime beaucoup les grands jardins mélangés de caractéristiques français et italiens. Dans l’histoire, le domaine de château appartient à manoir de famille royale donc il est inaccessible pour les visiteurs. Mais, aujourd’hui, l’ensemble du domaine est le propriété de la famille Menier et est devenu le monument historique privé le plus visité de France. Pour moi, c’était un voyage superbe de découvertes culturelles que j’ai toujours gardé dans ma mémoire.

经过三个小时的参观,我完成了这段难忘的旅程。我真的特别喜欢这里融合了法国和意大利特色的大花园。历史上,这个城堡的场地属于皇室,因此游客根本无法参观。但是如今,整个庄园已归梅尼尔家族所有,并已成为法国游客最多的私人拥有的历史古迹。对我而言,这是绝对是一次令我一直铭记在心的文化探索之旅。

Èze

埃兹镇

Èze est un petit village au bord de la mer située entre Nice et Monaco. Il est un charmant village avec une végétation luxuriante de bananiers, dattiers, caroubiers. Le village se situe sur une falaise qui perche à 429 mètres d’altitude donc il est surnommé du nid d’aigle.

埃兹是介于尼斯和摩纳哥之间的海滨小镇。这是一个绿意昂然的地方,种植着香蕉树,枣树和角豆树。它矗立于海拔429米的悬崖上,别名鹰巢。

Love Story – Francis Lai

J’ai visité le village au matin du 15 février 2020. Il est accessible par train de TER ou bus 82 à partir de Nice. Quand je suis descendu du bus, je trouvais la voie ver l’entrée du village près de l’arrêt de bus.

我在2020年二月15号清晨游览了此地。从尼斯做82路车或者TER火车就可以到这里。我下车后就是通向小镇入口的道路。

Pont d’Eze

Le pont de Èze lie le village et la voie au Nice. C’était la vue plongeant sur le pont depuis le village.

埃兹桥连接小镇和尼斯,在小镇可以俯视这座桥。

Poterne

A l’entrée de village, c’est la poterne du XIV siècle. Avec les remparts et le château, la poterne assurait l’essentiel de l’appareil défensif de la cité située aux confins du comté de Savoie. En 1388, il est devenue une partie de Savoie. Aux cours des XVIIe et XVIIIe siècles, le village étaient dévasté à plusieurs reprise par les armées françaises.

在小镇的入口,有一条14世纪的城堡小径。这条小径和城墙一样很好地防御这座萨瓦王国治下的城堡。1388年,它成为萨瓦王国的一部分。在17到18世纪之间,这个小镇被法国士兵摧毁了数次。

C’est un plaisir de faire un détour dans les petites ruelles de pierres et de traverser les portes voûtées. Les perrons de pierre dans les ruelles s’élevaient et se baissaient sous le soleil du matin. Le village avait une atmosphère de mystère dans la silence.

很开心地在石头小路和拱门间穿行转折。清晨的阳光下石阶高低起伏。寂静的小镇这时有一种神秘感。

Les ruelles du village médiéval sont un véritable témoignage de l’histoire d’Eze. Les maisons et les murs archaïques sont aujourd’hui fleuris de bougainvillier, jasmin et rosier. Les voûtes sont équipées de lampadaires bec de gaz classiques malgré l’électricité utilisée.

中世纪小镇的曲径通幽见证了埃兹的历史。古老的房子和墙上如今长满了九重葛,茉莉以及玫瑰。尽管通电了,拱顶上还装饰着古典的煤油灯。

Le Planet

Sur la place du Planet, on trouve l’unique fontaine du village, installé en 1930 par l’un des dernières propriétaires de la maison des Riquier. C’est la première arrivée d’eau courante pour les habitants. La fontaine est ornée d’un bas-relief.

在Planet广场上有个镇子里唯一的喷泉。它是由最后几个Riquier的房主在1930年建的。它是居民最早的水源。喷泉装饰着一个浮雕。

Le chateau de la chevre d’or

Le Château de la Chèvre d’Or est un hôtel-restaurant de luxe dans le village qui donne sur la côte d’Azur. Il est d’abord une propriété privée de la prince Guillaume de Suède qui fait sa résidence d’hiver ici. Le film américain The Bucket List inclut une scène au Château de la Chèvre d’Or. Si je suis millénaire, je voudrais essayer le repas ici.

Chèvre d’Or城堡是面向蔚蓝海岸的一个豪华餐厅。它以前是瑞典纪晓姆王子在法国过冬的私人住宅。美国电影遗愿清单有一个场景就在这里。如果我是百万富翁,我就会尝试一下这里的饭菜。

L’église Notre-Dame de l’Assomption d’Èze

L’église Notre-Dame de l’Assomption d’Èze est une église de style néoclassique. Elle est caractérisée par les décors baroques de l’intérieur et ses peintures trompe l’œil. L’église a été reconstruite entre 1764 et 1778 par l’architecte italien Antoine Spinelli.

埃兹的圣母救赎教堂是一座新古典式教堂。它有着标志性的巴洛克式的内部装饰以及错视立体画。教堂是意大利建筑家安东斯皮奈利设计,1764年到1778年之间完工的。

Le jardin botanique exotique

Au sommet du village, le jardin botanique exotique offre un panorama exceptionnel sur l’ensemble de le golfe de Saint-Hospice. Il avait une impressionnante collection de cactus, plantes grasses et espèces rares. Le jardin a été créé après la Seconde Guerre mondiale sur les ruines d’un château.

在小镇顶上的热带植物园可以看到蔚蓝海岸的全景。这个植物园有大量的仙人掌,稀有草本植物。它于二战之后在城堡的废墟上兴建而成。

Le golfe de Saint-Hospice

Il y a une terrasse sur le sommet du jardin. C’est le meilleur lieu de prendre une photo pittoresque. Je suis impressionné par le sublime bleu de la mer méditerranée sous le ciel alcyonien.

在花园的顶端有一个观景天台。这是最好的拍照地方。我被昊天之下湛蓝色的海水而震撼。

Depuis 2003, des sculptures des femmes élégants sont érigée dans le jardin. Ces sculptures de terre et de bronze sont dessinées par Jean-Philippe Richard. Il a installé beaucoup de sculptures similaires dans les parcs publics du monde entiers.

从2003年开始花园里就有很多美女雕塑。这些铜雕或者泥雕是让飞利浦理查德设计。他在世界上很多公园都建了这种相似雕塑。

Le sentier Friedrich-Nietzsche

En suite, je suis allée au bord de mer à pied depuis le village par le sentier Friedrich-Nietzsche. Il est nom du célèbre philosophe qui séjournait à maintes reprises dans le village. Le philosophe a fini la dernière partie de son œuvre Ainsi parlait Zarathoustra ici. Il nécessitait une heure pour accomplir la descente de chemin plein de rochers à pied.

接下来我沿着尼采小径向海边进发。它以这位哲学家命名。尼采在埃兹住过好多次,在这里完成了查拉图斯特拉如是说的最后一部分。下山走完这条碎石遍地的小路需要一个小时。

Èze-sur-Mer

Èze-sur-Mer est une région y compris beaucoup de villages. Elle s’étend du Cap Roux jusqu’à la pointe de Cabuel. Nombreuses petites maisons avec toits rouges se sont librement répartis autour de la colline dans la région.

埃兹海滨区包括很多村落。它从Roux角开始一直延伸到Cabuel角。这片山中散布着无数红顶小房子。

Quand je suis descendu du sommet, c’était ver midi. La plage ombragée par pinède est tranquille. La petite gare Èze-sur-Mer est aussi au bord de la mer. J’ai pris le train en direction de Monaco ici. Au revoir, Èze!

当我下山后已经是晌午了。这里是松林遍布的海滩,埃兹的小火车站也在这里。我搭上朝向摩纳哥的火车,再见,埃兹!

Le bon weekend à Nice

尼斯的美好周末

Nice est une belle ville entre mer et montagne dans la région Provence-Alpes-Côte d’Azur. Les eaux azures de la mer Méditerranée et les plages ensoleillés attirent beaucoup de touristes. La ville de Nice est inscrite sur la liste des sites du patrimoine mondial de l’UNESCO en 2021. J’ai l’honneur de visiter la cité le 14 février 2020 pour passer le week-end de Saint Valentin.

尼斯是位于普罗旺斯阿尔卑斯蔚蓝海岸大省的一座依山傍海的城市。这里蔚蓝的海水和阳光明媚的沙滩吸引了众多游客。尼斯城在2021年被列入世界文化遗产目录。我很荣幸在2020年2月14号情人节这天来此度周末。

Mariage d’amour
La promenade des Anglais

La promenade des Anglais est une avenue au bord de la mer dans la baie des Anges. Elle s’appelle promenade des anglais parce que dès le début du XVIII siècle, des nombreux Anglais fortunés avaient choisi la ville de Nice comme le lieu de passer l’hiver. C’ est le symbole de la ville. C’est un lieu privilégié pour les jogging et rollers.

英国人漫步大道是尼斯天使湾边的一条大道。它如此命名那是因为18世纪伊始,很多英国富豪选择尼斯作为他们的冬季度假圣地。这条大道是尼斯的地标,也是一个慢跑和玩滑轮的好地方。

La baie des Anges 

La baie des Anges est bordée par la promenade des Anglais. La promenade est une voie piétonne qui vous permet à flâner pendant les belles après-midi et à profiter de la douceur et du romance de méditerranée . Cette promenade bordée de palmiers a la longueur de 7 km à partir de la colline du Château jusqu’à l’aéroport. Le plage de Nice est parsemé de petit galet, non de sable. Je suis frappé d’admiration par la couleur d’eau de mer. Elle est azur et clair comme un saphir.

天使湾紧邻英国人漫步大道,这是一条人行道,游客下午在这里惬意散步,充分享受地中海的温柔和浪漫。这条棕榈林立的大道以丘陵城堡为起点,机场为终点,长7公里。尼斯海岸遍布着小鹅卵石而不是细沙,它蔚蓝色的海水如同蓝宝石一般让人惊叹不已。

J’ai rencontré un pianiste sur l’avenue de la promenade des Anglais lors du voyage.Il a joué au piano avec élégance au cote de la mer. France est réellement une pays de bonne mélodie.

我在英国人步行大道上偶遇一个钢琴家。他优雅地在海边弹奏钢琴。法国真是个音乐国度!

Le château de Nice

Le château de Nice, quasiment visible sur la colline verdoyant, a divisé Nice en deux parties. La vieille ville se situe à l’ouest du château et on se trouve le port de Nice à l’est du château.

尼斯城堡在绿色的丘陵中依稀可见,将尼斯分成两页,西部是老城区,东部是尼斯港。

La colline du Château

Le château de Nice est actuellement une fortification, présent du XI au XVIII siècle sur une colline rocheuse, mais il est déjà détruit dans la guerre. Le sommet de la colline est accessible par l’ascenseur. Il y a un parc sur le sommet. Les touristes montent à la Colline du Château pour voir le coucher du soleil.

尼斯城堡实际就是丘陵上的一座要塞建立于十一到十八世纪,现已毁。游客可以搭乘电梯上至山顶的一个公园。这个城堡是拍摄落日美景的必选之地。

Le port Lympia et le Mont-Boron

C’est la vue panoramique du port Lympia depuis la colline du château. Le phare de Nice se situe sur un cap et donne signalisation aux bateaux venant du méditerranée. L’entrée du port est un peu étroit donc il n’est pas de grand vaisseau sur le port.

这是在城堡上拍摄的尼斯港全景。港口的灯塔位于海角尽头,向地中海上来往的船舶发射信号。这个港口的入口比较狭窄,所以港口里没有停泊大型船只。

Il y a beaucoup de voiliers amarrés tranquillement ici sous la soleil saumon d’après midi. Quand je promenais le long du port, je pouvais voir les vieux bâtiments de Nice. Les maisonnettes autour du port sont décorées des fenêtres rectangulaires et volets colorés.

晚霞照耀下的港口里静静地停泊了许多帆船。当我沿着港口漫步,可以瞥见岸边很多老建筑。港口周围的小房子都装饰着长方形窗户以及彩色的百叶窗。

La statue de Charles-Félix de Savoie

La statue de Charles-Félix de Savoie se situe sur le côté gauche du port. Elle était dessinée par Paul-Émile Barberi et érigée en 1828 pour remercier le roi d’avoir confirmé les privilèges du port franc, ça va dire que Nice était une zone franche non soumise au service des douanes sous le règne du roi.

查理费力克斯的雕像位于港口左岸,它是由保罗爱米 巴贝里设计,于1828年便竖立于此,为了纪念在国王查理费力克斯统治下,尼斯成为了免关税的港口。

La place Masséna

Nice est aussi une vielle ville avec des site historiques. La place Masséna est une place au centre-ville en hommage au maréchal André Masséna. André Masséna,né le 6 mai 1758 à Nice est un général français de la Révolution et de l’Empire, élevé à la dignité de maréchal d’Empire par Napoléon en 1804. Il est l’un des 26 grands généraux de la période révolutionnaire.

尼斯也是一个充满历史的老城。马赛那广场是市中心的一个著名广场,它为了纪念马赛那将军而建。安德烈马赛那生于1758年5月8号的尼斯,是法国大革命时期的将军,于1804年被拿破仑荣升元帅。他是大革命时期著名帝国26元帅之一。

La statue de Masséna

C’est la statue de Masséna sur la Promenade du Paillon, seulement 300 m distance loin de la place de Masséna.Masséna participe beaucoup de batailles de l’époque Napoléon, par exemple, la bataille d’Essling et les batailles du Portugal et d’Espagne.

这是在帕永大道上的马赛那雕像,距离马赛那广场只有300米。马赛那参与了拿破仑时期诸多重要战役,比如埃斯林战役和与西班牙葡萄牙之间的战争。

Le musée Masséna

Le musée Masséna est un musée municipal installé sur la villa au bord de la mer. La villa grande plein de végétations verdoyantes était construite en 1898 par Victor Masséna, le petit fil du maréchal André Masséna. Il est devenu un musée en 1921.

马赛那博物馆是一座基于海边别墅而建的博物馆。这座遍布绿色植物的大别墅是马赛那将军的儿子维克托1898年建的。它在1921年成为了博物馆。

La place Garibaldi 

C’est une autre place célèbre de Nice, la place Garibaldi dessinée par Antoine Spinelli. Construit à 1773, elle est la plus ancienne grande place de la ville. Le monument sur le centre de place est dédié au Giuseppe Garibaldi qui fut né le 4 juillet 1807 à Nice. Il conquit la Sicile et Rome avec son armée de « chemises rouges » et est aussi devenu le héro de l’unité d’Italie.

这是尼斯又一个闻名睱耳的广场。加里波弟广场是由安托-斯皮内利设计,始建于1773年。它是尼斯历史最悠久的广场。广场中央的雕塑是为了纪念英雄朱赛佩加里波弟。加里波弟生与1807年7月4号的尼斯。他和他麾下的红衫军征服了西西里和罗马,他也成为了统一意大利的英雄。

Le Palais de la Préfecture

Le palais préfectoral de Nice est aujourd’hui le siège de la préfecture des Alpes-Maritimes mais en 1720, il était le palais des ducs de Savoie à Nice et le palais des rois de Sardaigne depuis 1814. Nice est une partie de Sardaigne mais le territoire de Nice est officiellement cédé à la France le 14 juin 1860 en échange de l’aide de France dans la guerre d’unification Italienne.

这个宫殿如今是阿尔卑斯海岸省的省政府大楼,不过1720年它是萨瓦公爵的宫殿,并从1814年开始成为撒丁国王的宫殿。尼斯曾经是撒丁王国的一部分,但它在1860年6月14号作为在意大利统一战争中获取法国支持的交换条件被永久割给了法国。

Le Cours Saleya

Le cours Saleya est proche du palais.Il est le lieu où vous pouvez vous y arrêter pour prendre un café ou essayer une glace italienne. C’est aussi la principale voie piétonne du Vieux-Nice. Au matin il y a un marché aux fleurs.

撒雷耶集市位于上图的宫殿旁边,这里是驻足品尝咖啡冰淇淋的好地方。它也是尼斯最主要的步行街,早上这里有花市。

La cathédrale Sainte-Réparate de Nice

L’architecture de Nice est aussi un élément notable. On se trouve la magnifique Cathédrale Sainte-Réparate à la place Rossetti. Elle est une cathédrale catholique romaine construite entre 1650 et 1699.

尼斯的建筑也值得瞩目。在罗赛弟广场可以看到宏伟的圣雷帕特拉教堂,这座天主教罗马教堂建于1650年到1699年之间。

L’intérieur de la cathédrale est de la style baroque. Elle est ornée de frescos religieuses et des dessins colorées.

教堂内部是巴洛克风格。它装饰着各种宗教壁画和彩绘。

Le carnaval de Nice

Quand je suis arrivé à Nice, c’était le fameux carnaval de Nice, l’un des plus célèbres du monde. Il est l’un des trois plus grands carnavals au monde. La thème de 2020 est Roi de la Mode. Pendant la fête, il y a beaucoup de chars de fleurs et parades dans les rues et la place est décorée des figures de dessin animé.

当我到尼斯的时候,这里正在举办盛大的狂欢节。它是世界最有名规模最大的狂欢节之一。2020年狂欢节的主题是时尚。在庆祝期间街上有很多花车和游行。广场上也装饰着各式各样的卡通人物。

Le musée Matisse de Nice 

Nice est aussi une ville d’art. Le musée Matisse est consacré à l’œuvre du peintre français Henri Matisse. Il se situe au nord de la ville, le quartier de Cimez.

尼斯也是一座艺术之城。马蒂斯博物馆位于城北的西梅区,用于收藏亨利马蒂斯的画作。


Madeleine II

Henri Matisse est mort le 3 novembre 1954 à Nice. Il avait le grand succès dans l’utilisation de la simplification, de la stylisation, de la synthèse et de la couleur comme seul sujet de la peinture. Il est aussi le chef de la style Fauvisme. C’est son chef-d’œuvre, la sculpture Madeleine II.

1954年11月3号,马蒂斯逝于尼斯,他是野兽派的大师,在绘画精简,写意风格化,艺术合成以及颜色主题化有着巨大成功。这个雕像是他的名作, Madeleine 2 号。

Les thermes romains de Cimiez

Il y a quelques reliques romanes dans le quartier de Cimiez qui marque l’ancienne gloire d’empire Roman. Les thermes romains de Cimiez sont un ensemble thermal de l’antique cité romaine de Cemenelum. Des tronçons de l’antique voie romaine, la Via Julia Augusta peuvent être observés.

在西梅区有很多罗马的遗迹,象征着罗马昔日的辉煌。这是古罗马的浴场,在这里还可以看到古罗马的大道朱丽亚奥古斯塔留下的些许痕迹。

Les arènes de Cimiez

L’autre monument de la ville antique de Cemenelum est les arènes de Cimiez. Il est construit des Ier et IIe siècles mais il y avaient aujourd’hui seulement des vestiges ici. Quel dommage !

这里还有一个古罗马的遗迹就是竞技场,它建于1世纪到2世纪,但如今只剩下残垣断壁依存,令人唏嘘。

La cathédrale Saint-Nicolas 

Avant de partir de Nice, il faut jeter un coup d’œil à la cathédrale Saint-Nicolas. La cathédrale est près de la gare de Nice. Elle est un édifice religieux orthodoxe russe, l’un des plus importants hors de Russie. Construite à partir de 1856, elle est la première église russe d’Europe de l’Ouest. Son style est totalement différent, comparé avec la cathédrale traditionnelle d’Europe de l’Ouest.

在离开尼斯之前,建议参观一下圣尼古拉教堂,它距离尼斯火车站不远。这是一座传统的东正教教堂,也是俄罗斯国外最重要的教堂。这座教堂始建于1856年,是西欧第一座俄罗斯教堂。它的风格和传统的天主教堂截然不同。

Nice est généralement un bon endroit pour se détendre. J’ai pris une vidéo au-dessus pour me souvenir le voyage. C’est la ville de mélange d’art et d’histoire. J’aime la nature et l’élégance, le plage de galet, la ciel bleu, la promenade de palmier, les reliques romanes, trop de choses fantastiques à s’en souvenir. Quel bon paysage ! Ne le manquez pas !

尼斯总体来说是一个适合放松的地方,我拍摄了上面的视频纪念这次的旅游。这是一座充满艺术和历史的城市。我喜欢它的自然和优雅,它的鹅卵石海滩,万里蓝天,棕榈大道,罗马遗迹,真是有太多值得回味的。 如此盛景,劝君切莫错过!

La ville rose

玫瑰之城纪行

La ville rose est le surnom de Toulouse parce que la grande majorité des immeubles sont bâtis en brique ou autrement dite brique foraine avec la couleur rouge. La cité, la quatrième commune la plus peuplée de France, est aussi le chef-lieu de la région Occitanie, du département de la Haute-Garonne.

玫瑰之城是图卢兹的别名因为它的大多数的建筑是用红砖建造的。这座城市是法国人口第四多的城市,也是奥克西塔尼地区和上加龙省的首府。

Flower Duet – Delibes

J’ai visité la cité le 28 septembre 2019. C’était la vue de la rue des Lois près de la Basilique Saint-Sernin. La brique de terre cuite a été largement utilisée du XIe siècle au XIXe siècle. Tous les bâtiments sont construits en la brique foraine aux dimensions spécifiques (42 x 28 x 5 cm) donc la couleur rose éternel se racine à la façade de bâtiment de Toulouse à ce moment.

我在2019年九月28号游览了这座城市。这是圣赛尔南教堂附近的街景。烧制的土砖从十一世纪到十四世纪被广泛使用。所有的房子都是用这种42 x 28 x 5cm大小的红砖建造而成,那一抹永恒的玫瑰红自此扎根在这座城市。


La Basilique Saint-Sernin

La Basilique Saint-Sernin est un des symboles de Toulouse. Elle est construite aussi en la brique foraine, entre le XIe et le XIVe siècle en l’honneur de saint Sernin, premier évêque de la ville. C’est l’architecture romane méridionale et attire la visite de nombreux pèlerins sur le chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle. Elle est inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO au titre des chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle depuis 1998.

圣塞尔南教堂是图卢兹的标志。它也是用十一世纪到十四世纪之间的土砖建造而成,为了纪念城市的第一位主教圣赛尔南。 它是南罗马风格的建筑,吸引了无数圣雅克孔坡斯特拉之路上的朝圣者前来。它也在1998年因为圣雅克孔坡斯特拉之路而被列入世界文化遗产。

La nef

La nef est longue de 115 mètres. Elle est composée de 5 vaisseaux et son vaisseau principal est large de 8 mètres. La nef présente des tribunes sur les collatéraux. La hauteur de la voûte en plein cintre est de 21 mètres.

教堂正厅长115米,由五个壁室构成,主壁室宽八米。布道讲台在正厅的附属壁室。 主拱顶完全展开高21米。

Croisée du transept

Dans les transepts richement décorés, on découvre des fresques médiévales émouvantes, par exemple, un Agnus Dei au plafond.

在装饰精美的教堂十字形翼部可以看到中世纪的壁画,比如”上帝的一只羊在天花板上” 。

Le clocher

Au-dessus de la croisée du transept, c’est un clocher de 65 mètres de haut et de forme octogonale de 5 niveaux. Il a l’air de mélange de style Romane et Gothique. La façade de la basilique est construite en brique foraine et en pierre blanche ou légèrement verdâtre.

在十字型翼部的顶上有一个高达65米五层八角的钟塔。它像是罗马哥特混合风格。教堂是由红砖和青白石建成。

La cathédrale Saint-Étienne

C’est une cathédrale au quartier de Saint-Étienne. La cathédrale Saint-Étienne est une cathédrale catholique romaine qui date de 1071. Elle est fameuse parce qu’elle est composée d’éléments architecturaux de diverses époques.

这个天主教罗马教堂位于圣艾蒂安区,最早追溯于1071年。它以包含不同时期的建筑风格而出名。

Le clocher

Le clocher du XVIe siècle renferme 17 cloches sacrées. C’est l’édifice de Toulouse qui contient le plus de cloches anciennes.

这座16世纪的钟塔藏有17个圣钟,它是图卢兹藏有最多古钟的建筑。

Le monument à Jeanne d’Arc

Au centre ville de Toulouse, on trouve le monument à Jeanne d’Arc, une statue équestre en hommage à la héroïne nationale. La station métro ici est aussi surnommée de Jeanne d’Arc.

在图卢兹市中心有个圣女贞德的雕像,纪念这位国家女英雄。这里的地铁站也以圣女的名字命名。

Le Capitole

Le Capitole est un autre monument de la ville. Le nom Capitole est tiré de origin de la montagne de Rome. Le bâtiment est construit par les Capitouls en 1190 avec la fonction de palais et le siège du pouvoir municipal. Maintenant, il est utilisé comme l’Hôtel de ville et le théâtre.

市政厅广场是图卢兹又一个标志性建筑。它的名字Capitole 起源于罗马的一座山。它始建于1190年,那时是王宫和权利所在地。如今它被用作市政府和戏剧院。

Donjon du Capitole

Les capitouls décident de construire le donjon en 1525 avec le but de renforcer le rempart de défense de la porte Villeneuve. Le donjon est restauré par Viollet-le-Duc entre 1873 et 1887 parce que il risque de s’effondrer à l’époque. Il est devenu l’office du Tourisme de la ville depuis 1948. J’ai acheté une carte postale là et demandé d’une carte de la ville. Le service de tourisme en France était réellement superbe.

卡皮托人为了加强城墙的防御决定在1525年修建这座塔楼。维奥莱特公爵在1873年和1887年之间做了修缮因为那时它已经破的不成人样了。从1948年开始这座塔楼变成了图卢兹旅游局。我在这里买了一张明信片还获得了一份免费地图。法国的旅游服务总是特别棒。

Le Musée des Augustins

Au sud du capitole, c’est le musée des Augustins. Le musée ouvert en 1795 rassemble des collections importantes de peinture et de sculpture, par exemple, Le Sultan du Maroc dessinée par Eugène Delacroix.

在市政广场南部是奥古斯汀博物馆。这个博物馆于1795年开张,收藏了大量重要的雕塑和绘画,比如德拉克罗娃的名作:摩洛哥的苏丹。

L’hôtel d’Assézat 

Le long de la rivière Garonne, il y a un monument historique célèbre, l’hôtel d’Assézat , qui a la style typique de Renaissance. Il est dessiné par l’architecture Nicolas Bachelier et terminé entre 1560 et 1562 par son fils, Dominique Bachelier. L’hôtel est bien conservé et vaut la visite.

在加龙河沿岸,有一座著名的历史遗迹。文艺复兴风格的阿赛特酒店是由建筑家尼古拉巴石列尔设计,由他的儿子在1560年到1562年之间完工。这座酒店保存完整,非常值得游玩。

Pont Saint-Pierre

La plus belle vue de Toulouse est située sur la berge de la rivière Garonne. C’est le pont Saint-Pierre au tablier métallique, reconstruit en 1987. Le premier Pont Saint-Pierre en bois a été construit entre 1849 et 1852, mais détruite malheureusement par l’inondation.

图卢兹的无限风光当属加龙河两岸。这是1987年修建的金属桥圣皮埃尔. 最早的木桥建于1849年到1852年,可惜毁于洪水。

La quai de la Daurade

C’est le lieu de prendre les bateaux et naviguer sur la Garonne pour les touristes mais les toulousains préfèrent de faire bronzette ici les weekends. La quai est entre les deux ponts de Toulouse, le Pont neuf et le Pont Saint-Pierre. Les films de promotions touristiques de Toulouse sont toujours tournés ici et les touristes n’oublient pas bien sûr le dôme à l’autre côte de rivière.

这是Duarade 码头,游客泛舟于加龙河上。本地人则周末在岸边晒太阳。这个码头在新桥和圣皮埃尔桥中间。图卢兹的旅游宣传片总是在这里拍摄,游客们自然也对对岸的圆顶念念不忘。

L’hôpital de La Grave

Le dôme est visible sur la rive droit de la ville. Quand j’ai croisé la rivière, je trouvait que le dôme était actuellement une partie du bâtiment de l’hôpital. L’hôpital servit durant le Moyen Âge aux populations malades de la peste mais il est aujourd’hui devenu un monument historique. On doit déplorer la fluctuation rapidement de temps.

当我过河后发现,这个隔岸可及的圆顶实际上是医院的一个建筑。这座医院在中世纪时候治疗黑死病的患者,如今已是一座历史遗迹了。不得不感叹岁月的变化无常。

Le Pont-Neuf 

En dépit de son nom, le Pont-Neuf est le plus vieux pont de la ville.  La construction du nouveau pont remonte à 1541 parce que le pont de la Daurade n’est pas en bonne statut. Le pont est construit en brique et pierre et il est inauguré par le roi Louis XIV, le 19 octobre 1659. il est aussi un symbole de Toulouse à partir de l’inauguration.

虽然名曰新桥,这座桥可是图卢兹最古老的桥,它可追溯于1541年,代替当时已然老矣的Daurade桥。这座砖石桥正式于1659年10月19号由路易14剪彩完工。自此它就成为了图卢兹又一个标志。

Gare de Toulouse Matabiau

Toulouse est une grande ville mais je n’ai pas la chance de visiter toutes les attractions touristiques, par exemple la Cité de l’espace et Canal Midi. J’ai passé plus de temps à promener le long de la rivière. Il y a actuellement beaucoup d’éléments intéressants à découvrir ici, non seulement la rivière Garonne. Je voudrais les visiter la prochaine fois. Au revoir, Toulouse!

图卢兹是一个大城市但是我没有机会游览所有的景点,比如航空城和米底运河。我更多的时间都用在漫步于河岸。不过这座美丽的城市一定有更多的元素值得去探索。我也希望可以故地重游。再见,图卢兹!

La cité épiscopale d’Albi

主教之城阿尔比

Albi est la petite ville du Sud-Ouest de la France, pas loin de Montpellier. Elle est devenue le siège de l’archevêché depuis XIIIe siècle. Albi est surnommée la ville rouge en raison de la couleur des briques de sa cathédrale et de son centre historique. Je suis allé à la cité le 27 septembre 2019. Il est nécessaire de changer le train à Toulouse parce que il n’y pas le train direct.

阿尔比是法国西南的小城市,距离蒙彼利埃不远。它从十三世纪开始就成为了大主教府所在地。它因为历史区的红砖建筑而被称为红色之城。我在2019年九月27号参观了这里。没有直达的火车,所以需要在图卢兹转车。

Debussy – Clair De Lune

Albi est une ville très petite avec la population de 50,000. Il a besoin de seulement demi jour pour parcourir toute la ville. La fameuse cathédrale Sainte-Cécile est telle grande que elle est toujours visible dans tous les coins de la cité.

阿尔比是一个非常小的城市,只有50000人。只需要半天的时间就能游览完整个城市。著名的圣塞西尔大教堂是如此之宏大,以至于在城市的各个角落都能看见它。

C’est la vue de bâtiment traditionnel auprès de la cathédrale Sainte-Cécile. Tous les bâtiments sont en briques rouges dans le quartier au sud de la rivière.

这是在圣塞西尔大教堂旁的传统建筑。在塔恩河南岸这片区域都是这种红砖建筑。

Quand je flânais dans la rue dans le centre historique, j’ai vu des maisons à colombages héritées du Moyen-Age. Les maisons étaient décorées de fleurs et plantations de pot. La vie ici était heureuse et paisible.

当我漫步在老城区的街道上时,我看到了一些从中世纪遗留下来的木筋墙房子。这些房子装饰着鲜花和盆栽。这里的生活快乐而平静。

Depuis le Moyen-Age, la brique a constitué le matériau de construction de bâtiments à Albi parce que c’est le matériau très esthétique qui engendre des variations chromatiques selon la lumière et les saisons.

从中世纪开始,红砖便成了阿尔比的建筑材料,因为它是一种非常美观的材料,可根据光和季节产生色彩变化。

La cathédrale Sainte-Cécile

La brique rouge est aujourd’hui la symbole d’Albi. La cathédrale Sainte-Cécile est la plus grande construction de brique au monde. Elle est construite sur un sommet qui domine le rivière Tarn. Deux siècles sont nécessaires pour son édification, de 1282 à 1480. La cathédrale est construite de style gothique méridional pour lutter contre les cathares, avec longueur totale de 113.5 m, largeur de 35 m, hauteur de 78 m( y compris le clocher-donjon).

红砖如今是阿尔比的象征。圣塞西尔大教堂是世界上最大的砖结构建筑。它建在可以遥观塔恩河的的山顶上。从1282年到1480年建造它足足花了200年时间。大教堂是南哥特式风格,为了对抗清洁派而建,总长度113.5米,宽度35米,高度78米(包括钟楼)。

La Porte de Dominique de Florence

La cathédrale Sainte-Cécile a été édifiée par les évêques d’Albi devenus seigneurs d’Albi après la croisade contre les Albigeois. Les Albigeois sont les hétérodoxes qui rejettent déterminément les principes de l’Église catholique donc il y avait cruellement un conflit religion à l’époque entre les deux factions mais malheureusement les Albigeois ont échoué dans les combats finals avec les croisades.

Dominique de Florence fait construire l’escalier d’accès à l’édifice côté sud, la porte. C’est la entrée de touriste.

圣塞西尔大教堂是由阿尔比主教建造的,这位主教在与阿尔比人即清洁派的圣战之后成为阿尔比主教。阿尔比人是坚决反对天主教教义的异教徒,因此当时两个派别之间存在激烈的宗教冲突,但不幸的是,阿尔比人在最终和十字军的战斗中失败了。

来自佛罗伦萨的多米尼克建了这个由阶梯通向入口的大门。这也是游客参观的入口。

C’est l’intérieur de la cathédrale avec les décors de style Renaissance italienne. Les fresques datent du XIVe siècle, par exemple, le chef-d’œuvre Le jugement dernier. Les murs sont décorés du plus grand orgue classique de France. On dit que il y a une ancienne salle du trésor qui garde un trésor, le fac-similé de la Mappa Mundi en 1452 mais je n’en voyais pas. Je ne connait pas l’histoire de religion donc je ne fais pas trop d’attention sur les peintures sur le Grand orgue et sur les murs.

这是大教堂的室内装饰,浓厚的意大利文艺复兴风格。壁画追朔到十四世纪,比如这幅杰作,最后的审判。墙上还装饰着法国最大的古典管风琴。据说这里有一个古老的密室收藏着一个宝藏,1452年的世界地图,不过众里寻它千百度也没有发现它。。。我对宗教的历史知之甚少,所以自然不会对大型风琴和墙壁上的画太多关注。

C’est la vue de la cathédrale de l’autre coté, prés du palais de la Berbie.

这是贝尔比宫旁边,大教堂另一侧的景色。

 Le palais de la Berbie

Le palais de la Berbie est l’ancien palais des évêques, située à proximité de la cathédrale. Il est construit au XIIIème siècle, un des plus anciens châteaux de France. Le Palais est un édifice militaire, connu pour sa hauteur et son épaisseur exceptionnelles. Il a pris la forme d ‘une forteresse qui permet de se protéger d’éventuelles attaques extérieures.

Après la mort d’Henri de Toulouse-Lautrec en 1922, il est devenu le musée en l’honneur de Toulouse-Lautrec, le dessinateur, né à Albi .

贝尔比宫是位于大教堂附近的前主教宫。它建于十三世纪,是法国最古老的城堡之一。这座宫殿也是一座军事建筑,以塔高墙厚而闻名。它设计成堡垒就是为了保护自己免受外来攻击。

亨利·德·图卢兹-劳特累克于1922年去世后,它成为了一个博物馆,以纪念这位在阿尔比出生的画家。

Les jardins du Palais

Les jardins de la Berbie sont à coté de la rivière Tarn donc on peut voir la beauté de la cité le long de rivière. Sur le chemin de promenade, il ouvre une vue panoramique sur les berges du Tarn.

贝尔比宫花园就在塔恩河旁,所以我们可以在河畔遍览胜景。在园中小路上将塔恩河两岸的风光尽收眼底。

La rivière Tarn

La rivière du Tarn traverse la ville d’Albi. C’est le troisième affluent de la Garonne après la Dordogne et le Lot. J’adore le paysage ici à ce moment. Il est devant moi comme la peinture vivide de Camille Corot. Il est difficile d’en décrire avec quelque mots.

塔恩河穿过阿尔比市。这是在多尔多涅河和洛特河之后的第三个加龙河支流。我很喜欢此时此刻的风景, 在我面前就像一副鲜活的卡米尔・科罗的画, 纵有千言万语,难述此景。

Il y a actuellement 4 ponts enjambant le rivière Tarn. C’est le nouveau pont. La couleur est aussi rouge.

有4座桥横跨塔恩河。这座桥是新桥,它也是红色的。

Le pont-vieux

Le pont-vieux est d’origine médiévale mais encore en service. En visite de la ville, il permet d’accéder à l’un des plus beaux panoramas sur le palais de la Berbie et la cathédrale Sainte-Cécile. Au XIIème siècle, Albi est un carrefour important sur les routes entre méditerranée et océan donc le Pont-vieux fonctionne actuellement de prélever un péage au passager à l’époque. Il est bâti vers 1030 -1040 et est la clé de la prospérité commerciale au Moyen-Age.

这座旧桥起源于中世纪,但现在仍在使用。在游览阿尔比时,这里是拍摄贝尔比宫和圣塞西尔大教堂最美全景的地方。在12世纪,阿尔比是地中海和大西洋之间的一个重要十字路口, 在那个时代旧桥用以收过路费。它建于1030年 到1040年左右,是中世纪时期城市商业繁荣的关键。

La cité épiscopale d’Albi

C’est la panorama de la cité épiscopale d’Albi, vue depuis la rive droite du Tarn. Il est un ensemble architectural, y compris le pont, la cathédrale et le palais. La cité épiscopale d’Albi est ajoutée à la liste du Patrimoine mondial de l’UNESCO à 2010. Dans la cité, art roman et art gothique se mêlent. C’est une cité petite mais il est très convenable pour voyage et prendre une photo fantastique.

最后这是阿尔比主教城的全景,拍摄于塔恩河右岸,完整涵盖了桥、大教堂和宫殿。阿尔比主教城在2010年被列入联合国教科文组织的世界遗产名录。在这座城市里,罗马和哥特式艺术风格交织在一起。虽然这是一个小城,但它非常适合旅行以及拍摄美仑美奂的照片。