La mer de Collioure

科利乌尔之海

La mer

Au sud de France, le rivage méditerranéen des Pyrénées dans la région Occitanie est célébré pour les criques rocheuses, les charmants ports de pêche et la mer calme. La Côte Vermeille est le nom de cette zone prolongeant de la plage du Racou jusqu’à la frontière espagnole Port-Bou. Près de la frontière espagnole se trouve un petite village avec le paysage pittoresque qui s’appelle Collioure.

在法国南部,位于奥克西塔尼地区的比利牛斯山脉的地中海沿岸以岩石海湾、迷人的渔港和平静的海面而闻名。维尔梅伊海岸是该地区的统称,它从拉库海滩一直延伸到西班牙边境波港。靠近西班牙边境有一个风景如画的小村庄,名叫科利乌尔。

Le train TER entre Perpignan et Port-Bou dessert la petite station de Collioure. La signalétique de la station est marquée de deux langue Français et Catalan parce que le village est extrêmement proche de Catalogne.

佩皮尼昂和波港之间的 TER 列车在科利乌尔的小车站停靠。因为该村距离加泰罗尼亚地区非常接近,车站的指示牌上便标有法语和加泰罗尼亚语两种语言。

Le style architecture catalan se caractérise par un équilibre entre excentricité et élégance.Les maisons Collioure au bord de la mer sont multicolores. Les murs anciennes des maisons sont en pierre, en adobe, en ciment ou chaux. La hauteur de ces maisons ne dépasse pas quatre étages. Les toits des maisons sont voûtés et en briques de couleurs vives.

加泰罗尼亚建筑风格追求新奇和典雅之间的平衡。海岸边的科利乌尔房屋五彩缤纷。房屋古老的墙壁由石头、水泥以及石灰制成。这些房子的高度统一不超过四层。屋顶是拱形的,用颜色鲜艳的砖砌成。

Quand je flânais dans les rues pavées d’ardoise, j’appréciais les plantes en pot devants les maisons. La façade multicolore et la porte en bois rustique sont les premiers éléments que je découvrais. C’est une culture français de cultiver quelques plantes devant les maisons. Des fleurs et les plantes grimpants sur les murs contribuent à améliorer le cadre de vie. Les bégonias et abélies à grandes fleurs plantés dans les pots sont les plantations faciles à vivre. Le long des rues de Collioure, les fleurs odorantes m’a dit ‘bonjour!’.

我漫步在青石板铺成的街道上,欣赏着民居前的盆栽植物。彩色的外墙和质朴的木门是我的第一眼所见。屋前种植几株植物是法国的异域文化。花卉和墙壁上的攀缘植物有助于提升生活品质。盆栽秋海棠和六道木都是容易生长的盆栽。沿着科利乌尔的街道,这些盛开芬芳的花朵在向我作揖称好。

Collioure est un village paisible, baigné par la Méditerranée. J’ai passé une bonne journée paisible au soleil chaud au printemps de 2020 ici. Il y a une digue de protection étendue autour du port pour le protéger de la marée montante. Derrière moi, c’était la symbole du village – l’église Notre-Dame-des-Anges. Au lointain, c’était la chapelle Saint-Vincent. Les deux bâtiments sont au nord du port.

科利乌尔是一个沐浴在地中海畔安静祥和的村庄。 2020 年春季一日,温暖的阳光下我在这里度过了美好而平静的一天。港口周围有一个延伸的防波堤保护它免受涨潮的影响。我这张照片的身后就是这个村庄的标志性建筑——天使圣母教堂。远处的另一个建筑是圣文森特教堂。这两座建筑物位均于港口的北部。

L’église Notre-Dame-des-Anges

L’église Notre-Dame-des-Anges a été construite entre 1684 et 1691. L’ancien phare de l’époque médiévale est transformé en clocher. La vue de l’église depuis le plage de pécheur était fantastique. J’aime la mer cristalline qui reflète vaguement la silhouette du clocher d’une coupole. Le plage était semé des galets poli par les vagues sous le soleil de la Méditerranée. Je me détendais en regardant silencieusement les changements de marée sur la plage. La vie est aussi comme ça. Shakespeare a écrit qu’il y a une marée dans les affaires des hommes.

天使圣母教堂建于 1684 年至 1691 年之间。中世纪的古老灯塔如今已被改造成钟楼。从渔人海滩遥望教堂的景色美轮美奂。我尤其喜欢它那水晶般清澈的大海,反衬出圆顶钟楼轮廓的依稀倒影。在地中海的阳光下,海滩上散落着被潮汐打磨的鹅卵石。我静静地注视着海滩上大浪淘沙,觉得异常放松。其实生活也是如此,就像莎士比亚写道,人生就如同潮起潮落。

La chapelle Saint-Vincent

Selon la légende locale, Saint Vincent est un saint martyr du IVe siècle. Il est devenu le saint patron de Collioure. On a dit que ses reliques se trouvent à Collioure. La petite chapelle a été construite en 1701 pour abriter les reliques. La chapelle Saint Vincent se situe à l’extrémité du cap de Collioure. Une grande croix de bois portant un Christ martyr se tourne vers la mer. Les touristes peuvent la visiter par le chemin sur la digue.

按照当地传说,圣文森特是公元 4 世纪时期的殉道者。他后来成为科利乌尔的守护神。据说他的遗骸就遗落在科利乌尔。这座小巧的教堂建于 1701 年,用于存放传说中的遗骸。圣文森特教堂位于科利乌尔海角的尽头。一个巨大的木制十字架上刻有一个基督殉道者,面朝大海,游客可以从海堤的小径上参观这座教堂。

Le port de Collioure

Le port de Collioure est spécialisé dans la pêche des poissons par exemple sardines, thons, et anchois. Les petites barques rapportent les anchois fraîchement pêchés du mois de mai au mois d’octobre. Les poissons attirent aussi les mouettes tournant à la plage. Au bord du port, j’écoutais le vacarme des mouettes et le souffle de la mer. De l’autre côté, les villas et les forts sur la montagne s’étirent le long de l’ondulation de l’eau vive. Quel charmant paysage!

科利乌尔港专门捕捞各种鱼类,比如沙丁鱼、金枪鱼和凤尾鱼。众多捕鱼船从 5 月到 10 月期间收获大量新鲜捕获的凤尾鱼。这些鱼也会吸引在海滩上盘旋的海鸥们的注意。在港湾边,我聆听着海鸥的喧闹和大海的呼唤;港口对岸,山上的别墅和堡垒沿着活水的涟漪如同画卷一般铺展开来。这是多么迷人的风景啊!

L’anchois de Collioure mariné est une cuisine locale. L’anchois cuit dans la saumure et vinaigre excite l’appétit et facilite la digestion. Sur le plage de pécheur se trouvent quelque restaurants. Les touristes peuvent goûter l’anchois ici. C’est un bon site de regarder le paysage ensoleillé au printemps face à la mer.

腌制科利尤尔凤尾鱼是当地美食。用盐水和醋烹制的凤尾鱼可刺激食欲并帮助消化。渔人海滩上有几家餐馆。游客可以在这里品尝这些鱼类。这里也是是观赏风景的绝佳场所,面朝大海,春暖花开。

Le château royal

Le château de Collioure est un monument historique important du village. Il est un point stratégique à l’époque Wisigothique. L’ensemble architectural visible a été érigé à partir du XIIIe siècle. Collioure est sous le règne de la monarchie espagnole après l’alliance de Aragon et Castille mais il est occupée de 1475 à 1481 par le roi de France Louis XI. Son propriétaire a changé à plusieurs reprises donc le style de construction n’est pas fixe.

科利乌尔城堡是该村重要的历史古迹。这是西哥特时代的战略要地。如今可见的建筑群建于 13 世纪。当阿拉贡王国和卡斯蒂利亚王国结姻后,科利乌尔便处于西班牙君主的统治之下,但从 1475 年到 1481 年期间被法国国王路易十一占领。它几经易手,所以建筑风格迥异。

Le château se situe sur une pointe de terre au sud du port qui s’avance dans la mer. Il est une site touristique populaire en été. Les grands remparts et douves sont bien conservé. Il mérite une randonnée dans le château pour connaitre l’histoire intéressante à l’époque médiévale.

这座城堡坐落在港口以南的一块伸向大海的岬上。它是夏季的热门旅游景点。高大的城墙和护城河如今保存完好。非常值得在城堡内部徒步旅行,同时了解中世纪有趣的历史。

Le château ancien est un témoignage de l’histoire de Collioure. Au fil des siècles, il est utilisé comme une forteresse et subisse des modifications depuis le Royaume de Majorque jusqu’au la dynastie Bourbons. Après la guerre de Trente Ans, la France annexe le territoire de la Côte Vermeille y compris Collioure selon le traité des Pyrénées en 1659.

这座古老的城堡同时也是科利乌尔历史的见证。几个世纪以来,它一直被用作军事堡垒,并经历了从马略卡王国到波旁王朝的各种改造。欧洲三十年战争结束后,法国于 1659 年根据比利牛斯条约吞并了包括科利乌尔在内的维尔梅伊海岸的领土。

Les touristes peuvent monter les grands remparts et faire une randonné sur les chemins en pierre. L’architecte militaire français Vauban lui avait apporté des éléments défensifs supplémentaires. Une demi-lune en forme de “V” est utilisé à couvrir la courtine et les bastions. Vauban améliore le système de défense avec une surélévation systématique des remparts et les réaménagements des trois bastions.

游客可以爬上高大的城墙,在石径上漫步。法国著名军事建筑师沃邦后来给这里添加了一些防御体系。 “V”形半月形堡垒用于覆盖以前的幕墙和垒壁。沃邦通过增加城墙高度和重建三个堡垒来改进城堡的防御系统。

Je pouvais faire une vue panoramique de la mer sur le rempart du château. Il y avait une très légère brise de printemps et la mer était calme avec de petites vaguelettes. La mer était limpide et d’une couleur bleue-pâle mais un peu différent de la Côte d’Azur de couleur saphir bleu. On doit s’émerveille de la clarté de l’eau. Les récifs étaient même visible dans l’eau profond.

我在城堡的城墙上一览科利乌尔海岸的全景。春风荡漾在平静的海面上泛起细小的涟漪。淡蓝色的海水清澈见底,风情却与蔚蓝海岸的宝石蓝海水各有千秋。这里海水的清澈令人赞叹不已,在水深处甚至可以看到礁石的轮廓。

Le moulin de la Cortina

La baie est bordée d’une promenade des palmiers de style tropique. Des villas et maisons sont construit le long de la montage verdoyant. Le fort Saint-Elme se dresse sur le sommet à 170 mètres d’altitude. Le fort est un fort militaire construit entre 1538 et 1552. Au XVIe siècle, Collioure est le territoire du royaume d’Espagne. La forteresse est modifiée à l’adaptation à l’artillerie sous l’ordre de Charles Quint de Habsbourg. Sur la colline, on voit aussi un moulin au-dessus de la ville. Le moulin de la Cortina est construit en 1337 pour servir à moudre du grain mais il est aujourd’hui abandonné.

海湾边环绕着一条热带风格的棕榈树长廊。别墅房屋依山而建。圣埃尔姆城堡矗立在海拔 170 米的山顶上。堡垒是一座建于1538年至1552年间的军事堡垒。16世纪,科利乌尔还属于西班牙王国的领土。在哈布斯堡王朝的查尔斯·昆特的命令下,堡垒为了部署火炮而经过改造。在丘陵上,我们还看到城市上方有一座磨坊。这座科尔蒂纳磨坊建于 1337 年,曾用于研磨谷物,但现已废弃。

Collioure est réellement un petit village mais il est recommandé de passer des vacances ici. Les touristes peuvent imprégner dans l’ambiance catalane et profiter du paysage de la Méditerranée et de l’air vivifiant des montagnes. Quoi de plus agréable qu’un moment de détente face à la vaste mer sous le ciel bleu infini?

科利乌尔着实是个小村落,不过我特别推荐来这里度假几日。游客可以沉浸在加泰罗尼亚的风情中,享受地中海的别样景观和充满活力的山间空气。还有什么能比在海阔天空前放纵自己更惬意的呢?

Tarascon-sur-Rhône 

罗纳河畔的塔拉斯孔

Souvenir d’enfance

En France, il y a deux villes qui s’appellent Tarascon. Un de deux Tarascon est situé au bord de la rivière Rhône dans la région Provence. La ville est une jonction importante entre la ligne de Paris-Lyon-Marseille. Tarascon est située dans le centre de triangle formé par Avignon, Arles et Nîmes. Chaque fois je prenait le train entre Marseille et Montpellier, je était attiré par le paysage de la ville.

在法国,有两个名为塔拉斯孔的城市。其中一个位于普罗旺斯地区的罗纳河畔。这座城市是巴黎-里昂-马赛轴线上的重要交汇点。塔拉斯孔位于由阿维尼翁、阿尔勒和尼姆组成的三角形的中心。每次乘坐马赛和蒙彼利埃之间的火车时,我都会被这座城市的风光所吸引。

J’ai visité la ville avec seulement 12,000 habitants le 29 october 2019 en train TER. C’est la vue typique du Château de Tarascon depuis un pont enjambant la rivière Rhône. Quand les visiteurs prennent le train à travers de la rivière lentement, ils peuvent profiter de cette vue pittoresque de la vallée du Rhône. Sur le côté ouest de la Rhône, c’est la ville Beaucaire et Tarascon est sur le côté est de la Rhône. Au l’automne froid, le mistral violent et froid souffle le visage au long de la Vallée du Rhône.

我在2019 年 10 月 29 日乘坐 TER 火车游览了 这座只有12000居民的小城。这是从横跨罗纳河的桥上遥看塔拉斯孔城堡的经典画面。当游客乘坐火车缓缓过河时,可以欣赏到罗纳河河谷的风姿。罗纳河的西岸是博凯尔镇,塔拉斯孔位于河的东岸。猛烈而寒冷的密斯特拉信风迎面吹过罗纳河谷,却道天凉好个秋。

La Tarasque

La symbole de la ville est une statue de la Tarasque, au pied du château de Tarascon. La Tarasque est un animal du folklore provençal. Elle ressemble à une tortue avec un torse d’un bœuf et un visage d’un homme. Selon la légende de Tarascon, la Tarasque est un dragon amphibie qui vivait sur le rocher où a été construit le château de Tarascon. Elle attaquait habituellement les voyageurs passant le Rhône mais était finalement domptée par la sainte Marthe. Chaque année, fin juin, les habitants revêtissent ses habits médiévaux et traditionnels pour célébrer les fêtes de la Tarasque. La fête à Tarascon ont étée proclamées, par l’UNESCO, comme un patrimoine oral et immatériel de l’humanité.

这座城市的象征是塔拉斯孔城堡脚下的塔拉斯克雕像。 塔拉斯克是普罗旺斯民间传说中的一种动物。她神似一只乌龟,有着牛的躯干和男人的脸。根据塔拉斯孔的民间传说,塔拉斯克是一条两栖巨龙,生活在建造塔拉斯孔城堡的岩石上。巨龙经常袭击了穿越罗纳河的旅行者,但最终被圣女玛尔特驯服。每年 6 月底,当地居民穿上中世纪的传统服装庆祝塔拉斯克节。塔拉斯孔节如今已被联合国教科文组织列非物质类遗产。

Le Château de Tarascon

Le monument historique le plus remarquable est le château de Tarascon construit à partir de 1400. Il était une forteresse et à la même temps un palais résidentiel du roi René. Le château d’hauteur de 45 m est bâti sur un îlot rocheux en bordure du Rhône. Il est accessible par un pont de pierre. Dans l’histoire de France, la forteresse assurait la sécurité de la frontière occidentale de la Provence en raison de l’emplacement stratégique militaire. De nos jours, ses douves ont perdu la fonctionne de protection militaire parce que l’eau dans les douves est été drainé.

此处最引人瞩目的历史古迹当属建于 1400 年的塔拉斯孔城堡。它曾经是一座堡垒,同时也是雷内国王的住宅。这座 45 m 高的城堡建在罗纳河边缘的岩石小岛上。可通过石桥进入。在法国历史上,这座要塞因其战略位置为普罗旺斯西部边境的安全提供了保障。如今护城河中的水已经抽干,也已经失去了其军事防御的功能。

Le château de la style mélangée de gothique et renaissance est constitué d’une muraille de 4 m d’épaisseur avec deux tours rondes. La muraille est surmontée de crénelage. Les fenêtres sur la muraille sont fermée avec une clôture de fer. Je prenais une photo sur le cour d’entrée. Derrière moi, c’était la tour de l’Horloge.

这座融合了哥特式和文艺复兴式风格的城堡由一堵 4 m 厚的城墙和两座圆塔组成。城墙顶部是锯齿状的雉堞。墙上的窗户被铁栅栏封死。我在前院拍了一张照片,身后是城堡的钟楼。

La cour d’honneur

Au centre du château se trouve la cour d’honneur autour de laquelle s’élèvent les bâtiments d’habitation. Ils sont desservis par des jolies escaliers à vis, une typique décoration de renaissance. La tour des chapelles se situe aussi sur la cour. Les fenêtres de la chapelle sont décorées de rosace de fer forgé. La cour pavée d’ardoise couverte de mousse me rappelait à l’époque de Duc d’Anjou au XVe siècle.

城堡的中心是主庭院,住宅区围绕着庭院而建。这座漂亮的螺旋楼梯连接住宅入口,螺旋楼梯是典型的文艺复兴装饰。小教堂的塔楼也位于庭院中。小教堂的窗户装饰有锻铁玫瑰花结。长满青苔的石板铺成的古老庭院不禁让我联想起 15 世纪 安茹公爵统治的那段日子。

Il y a une terrasse grande au sommet de la tour. J’aimais faire un arrêt court sur la terrasse sous les rayons du soleil chaud de l’automne et m’appuyer solitairement sur une balustrade en regardant lointainement. Elle offert un panorama exceptionnel sur la Rhône, la ville de Tarascon, les montagnes au loin de l’horizon. En ce moment, la brise caressait doucement mon visage. La rémanence du soleil à l’après-midi de Provence est si agréable.

塔顶有一座大型观景露台。我喜欢在秋日暖阳下的露台休息少顷,独自在露台上凭栏远眺。罗纳河、塔拉斯孔市以及遥远地平线上的寸寸山河尽收眼底。此时此刻,微风轻抚着我的脸庞。普罗旺斯午后的烟光残照竟是如此的惬意。

La Collégiale Royale Sainte-Marthe

La terrasse surplombant la ville me permet de profiter pleinement de la vue panoramique sur la Collégiale royale Sainte-Marthe au sud du château. L’église Sainte-Marthe fut érigée aux XIe et XIIe siècles en l’honneur de Marthe de Béthanie qui est la sainte patronne de la ville de Tarascon. Selon le Nouveau Testament, Marthe de Béthanie est une disciple de Jésus-Christ. Elle dompta la Tarasque avec un vase d’eau bénite.

在俯瞰城市的露台上,下方城堡南边的圣玛尔特皇家学院教堂清晰可见。 圣玛尔特教堂为了纪念塔拉斯孔市的守护神圣女玛尔特而建于 11 和 12 世纪之间。据新约故事记载,圣女是基督的门徒。她用一瓶圣水在塔拉斯孔驯服了怪兽塔拉斯克。

La façade latérale de l’église était affiché de le portrait de sainte-Marthe. L’église catholique avait un portail méridional magnifiant et un clocher haut. Le portail du XIIe siècle est décoré de frises d’oves et des chapiteaux du portail, avec frise de feuilles d’acanthe. L’église légendaire abritait aussi le tombeau de sainte Marthe.

教堂的侧立面悬挂着圣玛尔特的肖像。这座天主教堂有一座宏伟的门廊和高耸的尖塔。 12 世纪的门廊装饰有椭圆形的楣和装饰有茛苕叶楣的柱头。圣玛尔特的墓据说也安置在这里。

Il n’y pas beaucoup de spécialités à visiter à Tarascon. J’errais solitairement dans les rues pavées étroites au soleil du matin. J’appréciais les volets au fenêtre et le labyrinthe des maisons de style provençale.

塔拉斯孔可参观的特色景点其实并不多。清晨的阳光下,我独自一人漫步在狭窄的鹅卵石街道上。欣赏着街边屋上的百叶窗和迷宫般的普罗旺斯风格房屋。

Regardez les maisons anciennes à Tarascon! Les arcades des voûtes basses et les fenêtres multicolores méritent un intérêt particulier. Les murs de brique cassés s’écaillaient sous l’érosion du temps. En flânant dans le quartier vieux, je pouvais apercevoir la vie unique de Provence à travers les interstices entre les portes. Ces marques anciennes racontent le passé glorieux, laissant une trace d’arrière-goût.

看看这些塔拉斯孔的老房子!特别是这种低矮的拱门和五颜六色的窗户。残缺的砖墙因岁月的侵蚀而斑驳崩裂。漫步在老城区的寻常巷陌,透过细小的门缝探寻普罗旺斯的别样生活。这些古老印记诉说着曾经的光辉岁月,留下一丝回味。

L’hôtel de ville

Dans chaque ville française, l’hôtel de ville mérite une visite. L’hôtel de ville de Tarascon est un bâtiment symbolique de style de Louis XIII. Je le rencontre dans un coin d’une ruelle étroit. La façade est décorée d’un balcon à encorbellement, d’un buste de Marianne (une figure symbolique de la République française), et d’une niche contenant la statue de Sainte-Marthe et de la Tarasque. Il y a des cloches et un horloge grand au sommet. La construction de l’hôtel date de XVIIe siècle. Il représente l’architecture splendide de Provence.

在每个法国小镇里,市政厅都值得一游。塔拉斯孔市政厅是路易十三时期风格的标志性建筑。我在一条狭窄的小巷的转角里邂逅了它。它的正立面装饰有一个带梁柱的阳台、一尊玛丽安(法兰西共和国的象征)的半身像,以及一个包含圣女玛尔特和塔拉斯克雕像的壁龛。顶部有小铃铛和钟表。这座市政厅的建造历史可以追溯到 17 世纪。它代表了普罗旺斯辉煌的建筑艺术。

Le Théâtre de Tarascon

D’autre bâtiment historique est le théâtre. Le Théâtre de Tarascon est l’un des plus remarquables théâtres à l’italienne de la région Provence. Le théâtre à l’italienne est un style architectural concernant l’organisation des volumes intérieurs des théâtres dont les premiers exemples remontent à la fin du XVIe siècle en Italie. Les caractéristiques qui le distinguent des théâtres précédents incluent la forme de la salle de spectacle, la séparation entre scène et public, et la disparition des gradins, remplacés par les galeries et les loges. Le théâtre ancien fut détruit par un incendie et le bâtiment actuel fut inauguré par la comédie du « Barbier de Séville » de Rossini en 1888.

塔拉斯孔另一个历史建筑是就剧院。塔拉斯孔剧院是普罗旺斯地区最引人注目的意大利市剧院。意大利式是一种讲究剧院内部空间的建筑风格,最早的意大利式剧院可以追溯到 16 世纪末的意大利。它的特点包括礼堂的形状、舞台和观众的分割以及画廊和包厢取代了罗马时期的看台。这些都是区别于以前的剧院的特点。旧剧院曾经被大火烧毁,现在的建筑是在 1888 年由罗西尼的“塞维利亚理发师”喜剧揭幕。

Il faut plus de 3 heures pour visiter le centre de la ville, qui est un témoignage de l’histoire de Tarascon. Avant de partir, je jetais un œil dernière sur la porte avec une statue dorée de sainte Marthe. Elle représente la tradition et la culture de la ville. Je crois que la culture est le stimulant pour des voyages. Voir les paysages et la vue unique du monde. C’est la signification de voyage!

游览市中心共计需要3个多小时,这里是塔拉斯孔历史的见证。临行前,我最后目睹了一眼这座雕着圣玛尔特金像的大门。它代表了这座城市的宗教传统和文化。我一直相信旅行的动力就是探索不同的文化和不同的人生。独上高楼,望尽天涯路,这也许就是旅行的根本意义!

L’excursion sur la campagne de Provence

普罗旺斯乡间行

Les derniers jours d’anastasia kemsky

La Provence est une région extraordinaire de sud de France. Plusieurs poètes ont exalté sans relâche sa beauté incroyable, sa lumière claire, l’atmosphère silencieuse… Elle possède aussi une campagne étonnante avec une vue pittoresque. Quand vous flâniez à travers des ruelles romantiques, vous pouviez goûter la douceur de la vie.

普罗旺斯是南法地区一片超凡乐土。众多诗人也曾孜孜不倦地颂扬它那瞠目结舌的美景,明朗的阳光,安静怡人的气息……以及一个个风景如画的村落。当你漫步在那里浪漫的小巷里,就会尝到生活的一丝甜蜜美满。

Le champ de lavande à Valensole

Dans ce pays du soleil en l’été, le champ parfumé de lavande pourpre est sans doute connu par tout le monde. Le champ continu avec une vue époustouflante s’étend à l’infini sur la terre de Valensole. Chaque année la floraison se produit seulement entre fin juin et début juillet donc il faut y visiter avant la récolte.

在这片盛夏烈日普照之地,紫色薰衣草的芬芳原野早已家喻户晓。连绵不绝的田野在瓦朗索大地上蔓延伸展,美不胜收。每年花期只在 6 月下旬和 7 月初之间,所以一定要在收割前来此参观。

Les champs denses se colorent de pourpre et l’odeur unique de la lavande se répand partout. La lavande est une espèce de sous-arbrisseaux de la famille des Lamiaceae qui est appréciée pour la qualité olfactive de son huile essentielle. Elle est utilisée dans les parfums, savons et autres produits cosmétiques. L’odeur agréable de la lavande attire toujours plusieurs abeilles bourdonnantes.

在茂密的紫色薰衣草田里那独特的香味四处弥漫。薰衣草是唇形科植物的一种亚灌木,因其高品质精油而闻名天下。它也用于香水、肥皂和其他化妆品的制作。薰衣草花丛那宜人的香味吸引着嗡嗡作响的群蜂。

Lavande préfère les emplacements ensoleillés et les sols calcaires drainés et secs donc les zones montagneuses et ensoleillées de Méditerranée sont les lieux d’origine. Je me faisais plaisir dans l’océan de fleurs en ce moment. Mes yeux se remplissent des fleurs épanouies. Je m’émerveillais de la paysage magnifique que je n’ai jamais vu dans ma vie. Je pense que la Provence sans champs de lavande est comme un corps sans âme.

薰衣草性喜阳光充足的地方和易于排水的干燥石灰岩土壤,因此地中海的山区和阳光充足的普罗旺斯地区就是其原产地。此刻我徜徉在花海里,乱花渐欲迷人眼。我不由得惊叹此生从未见过此般壮丽秀美的景观。我坚信没有薰衣草的普罗旺斯就像一具没有灵魂的躯体。

Le parc naturel régional du Verdon

Valensole se situe dans le parc naturel régional du Verdon. Le parc naturel riche de végétation s’étend sur 188 000 hectares et comporte les paysages touristiques différents. Le long de la route 957, le paysage le plus commun à mes yeux est la falaise verticale et les plantes verdoyantes qui poussent en falaises abruptes à l’aise.

瓦朗索位于凡尔登地区自然公园内。这个植被丰富的自然公园占地 188,000 公顷,包含不同的旅游景观。沿着这条957号公路前行,眼里四处都是垂直的悬崖和峭壁上肆意生长郁郁葱葱的绿色植物。

Les gorges du Verdon et le lac de Sainte-Croix sont deux sites splendides dans le parc naturel. Le gorge est creusé par la rivière Verdon bordé des arbres typiques de Provence comme le buis, le chêne vert, et le Genévrier.

凡尔登峡谷和圣十字湖是自然公园中的两个知名景点。峡谷由凡尔登河侵蚀而成,周围环绕着普罗旺斯地区典型的植被,比如黄杨、绿橡木和杜松。

J’aimais le moment d’embrasser la nature. J’avais le loisir de voir des espèces de fleur de Provence comme la violette de jordan et la fraxinelle blanche le long des sentiers de randonnée. Ici je profitais une vue extraordinaire sur le lac de bleu cristallin.

我享受拥抱大自然的时刻。闲暇之中在小径上看到各种普罗旺斯花卉,比如紫罗兰和白菊花。在这里也欣赏了这片水晶蓝湖的非凡景色。

Les Gorges du Verdon

Les Gorges du Verdon s’étirent sur environ 100 km et est le plus grand canyon en Europe. C’est la vue panoramique du lac et de la embouchure du gorge depuis le Pont du Galetas. La rivière Verdon serpente dans le canyon et se verse sur le lac de Sainte-Croix ici. Le gorge long est un lieu parfait de pratique du canoë-kayak.

凡尔登大峡谷绵延约 100 公里,是欧洲最大的峡谷。从这里的加莱塔桥(Pont du Galetas)可以一览圣十字湖和峡口的全景。凡尔登河蜿蜒穿过峡谷,由此处注入圣十字湖。这片悠远绵长的峡谷是划独木舟的好地方。

Le lac de Sainte-Croix

Le lac entouré de plage et forêt est un centre de tourisme estival. Les touristes peuvent louer pédalos, bateaux électriques et canoës pour découvrir la vue imprenable du lac. Mes amies et moi y avions fait un pique-nique après un court séjour sur le plage ensoleillé. Je pouvais toucher la terre caillouteuse, les grains de sable par mes mains et me ressentait la chaleur de la Provence. Les ombres d’arbre abritent les touristes de l’exposition au soleil. C’est sans doute un bon site pour passer un week-end en camping avec les familles.

这片沙滩和森林环绕的湖泊是著名的夏季旅游地。游客可以租用脚踏船、电动船和独木舟,荡漾在湖光山色里。在阳光明媚的湖滩上短暂休息后,我和朋友们便开始野餐。我亲手触摸这片大地以及细软的沙粒,感受普罗旺斯的无尽暖意。岸边的婆娑树影供游客避暑乘凉。这里确实是一个举家露营共度周末的好地方。

Sainte-Croix-du-Verdon

Deux villages idylliques Sainte-Croix-du-Verdon et Bauduen se trouvent au bord du lac. Ce village typique de Provence – Sainte-Croix-du-Verdon domine le Lac de Sainte-Croix. Les visiteurs peuvent profiter une vue imprenable sur le lac et sa vallée au coté de village. J’apprécie des aménités environnementales des village telles qu’un paysage verdoyant, la montagne escarpée, la lumière et le calme de nature.

湖畔点缀着两个田园诗般的村庄 Sainte-Croix-du-Verdon 和 Bauduen。这个典型的普罗旺斯村落 – Sainte-Croix-du-Verdon 俯视整个圣十字湖。游客可以在此欣赏湖泊及其山谷的壮丽景色。风光明媚的村落拥有一片绿意昂然、群峰迭起的淡雅环境,这种自然的平静令人神往。

Au loin, des vestiges de vieux château et petits villages sont niché dans les montagnes. Le lac de bleu cristallin s’étend si vastement jusqu’au fin de ciel. On regarde le ciel bleu et respire de l’air frais. Il y a des temps où l’on pleure les plaisirs perdus. La vie est si belle!

远处,古老的城堡遗迹和小村庄镶嵌在山间。湛蓝的湖水浩浩荡荡,横无际涯。仰望湛蓝天空,呼吸新鲜空气。愿时光温柔以待,愿岁月永不蹉跎。

Bauduen

Bauduen est un village au riche passé historique, adossé à la colline du Défens au sud du Lac de Sainte-Croix. J’admirais la porte médiévale et les maisons de pierre. Il y a seulement 302 habitants dans le village, avant une vie insouciante. A l’après-midi au soleil, je flânais au bord de la rive gauche du lac. Lors du voyage, je me suis ressenti le charme unique du village qui est isolé de l’extérieur.

Bauduen 是一个历史悠久的村庄,背倚圣十字湖之阴的 Defens 山。这里的中世纪的拱门和古老石屋在我的心里留下一丝波澜。村里只有302名居民,过着无忧无虑的生活。午后的阳光下,我沿着圣十字湖左岸漫步由衷感受到了这片与外界隔绝的村庄独特的魅力。

Gordes

Je visitais ensuite une région qui s’appelle Luberon. D’autre fameux village perché sur le rocher est Gordes. Il est situé au Parc naturel régional du Luberon sur les monts de Vaucluse. Il est classé l’un des plus beaux villages de France. De la première vue, je m’émerveillais du plan local d’urbanisme de ce village. Les maisons en ‘pierre sèche’ s’étagent le long des crêtes verdoyantes de la montagne. La pierre sèche est une pierre locale fabriquée sans mortier et sans joints apparents. Le château et l’église de Gordes se lèvent dans la cime en haut. Vous pouvez l’imaginer comme un village dans le ciel.

之后我游览了吕贝隆山区。另一个坐落在岩石上的著名村庄就是石头城。它位于 Vaucluse 山脉的 吕贝隆自然公园内。它曾被评为法国最美丽的村庄之一。第一眼我就对这个村庄的布局感到惊叹不已。 众多干石制的房屋紧密散布于绿色山脊上。干石是一种当地制作的石头,没有任何砂浆,也没有可见的接缝。石头城的城堡和教堂耸立在高高的山顶之上。你完全可以把它想象成一座天空之城。

Le village est accessible par la route Cavaillon. En route, il y a une point de vue parfaite sur la vallée. C’est une terrasse offrant un paysage fantastique du coucher de soleil. J’y prenais la photo la plus mémorable de mon voyage à Provence.

可通过 Cavaillon 公路抵达石头城。在途中,有一个完美的观景点。这是一个露台,可以欣赏到绝妙的日落景观。我在那里拍摄了普罗旺斯之旅中最难忘的照片。

Le château de Gordes

Avant le coucher du soleil, je prenais une heure de faire randonnée dans ses vielles rues du village. L’architecture le plus remarquable dans le village est le château de Gordes. Le château d’époque médiévale et Renaissance est construit à partir de XI siècle. Je m’approchais lentement le mur du château et observais à courte portée les détails architecturaux subtils. Le château comporte de nombreux éléments de style Renaissance, par exemple les fenêtres à croisillon et l’escalier à vis.

日落之前,我特意花了一个小时寻迹石头城古老的街道。村庄里最引人注目的建筑就是这座城堡。这座中世纪时期文艺复兴风格的城堡始建于 11 世纪。我缓步走近城墙,近距离观察了一些细微的建筑细节。城堡包含许多文艺复兴风格的特色,例如格子窗和螺旋楼梯。

La façade nord est flanquée de deux tours rondes à mâchicoulis hautes de 20 m. La couronne de mâchicoulis supporte une terrasse pour l’artillerie. La tour de trois étages est ouverte à visite. La forme de tour ressemble la pièce dans le jeu d’échec.

城堡北面两侧是两座高 20 m 的圆塔。塔楼的突堞支撑着布置大炮的炮台。这座三层的塔楼也对游客开放。塔的形状特别神似国际象棋中的车。

L’Abbaye de Sénanque

L’architecture en pierre autour de Gordes est très formidable. A 4km de Gordes, on trouve un monastère cistercien fondé en 1148. L’abbaye de Notre Dame de Sénanque est l’un des sites touristiques les plus connus du Parc Naturel Régional du Luberon. Bien-sur, à mon avis, le paysage inoubliable est son joli champ de lavandin fleuri devant l’abbaye.

石头城周围的石头建筑也值得参观。距石头城 4 公里处有一座建于 1148 年的西多会修道院。这个名为塞南克圣母修道院是吕贝隆地区自然公园里最著名的旅游景点。当然,在我眼里,它那令人难以忘怀的景观依然是修道院前开满鲜花的美丽薰衣草田。

L’abbaye ancienne est édifiée en calcaire et les toitures sont couvertes de lauzes. Ce clocher couronné par un toit en pierre de taille est typique de l’architecture romane cistercienne. Une partie de l’abbaye est ouverte pour visite. La vie monastique dans la vallée paisible est calme et sobre.

古老的修道院是用石灰石建造的,屋顶覆盖着板岩。这座钟楼是琢石建造,典型的西多会罗马式建筑。修道院的一部分开放供参观。这座宁静山谷中的僧侣生活一定是平静而脱俗。

Quand la cloche de l’abbaye avait sonné à l’heure du crépuscule, cela marquait la fin du voyage inoubliable cette fois. Au retour, j’ai fait un dernier coup d’œil sur le champ de lavandin avec souvenir. A l’été de 2020, la couleur splendide de lavande m’ont laissé une impression indélébile dans mon cœur. A l’avenir, j’espère que ma vie soit belle comme les fleurs d’été de Provence.

当修道院的阵阵钟声在黄昏时分响彻山谷,这次难忘旅程也要就此画上句号了。在归程途中,我最后依依不舍注视了一眼远方的薰衣草田。 在2020年的夏天,薰衣草那绚丽色彩在我的心中留下浓墨重彩的一笔。未来,我也希望我的生活会像普罗旺斯的夏花一样美丽绚烂!

A la découverte de l’histoire d’Orange

奥朗日怀古

Mazurka, du ballet Coppélia – Léo Delibes

Au sud de France, il y a une petite ville Orange qui s’appelle la « Cité des Princes ». Au Moyen Âge, elle est la capitale de la principauté d’Orange depuis 1181 mais annexée par la France dans les traités d’Utrecht en 1713. Pendant cette période, Orange était toujours un état vassal du Saint-Empire romain germanique et avait un lien fort avec la Pays-Bas. Elle est aussi une ville importante de l’Empire romaine qui se situe à un carrefour de passages au nord d’Avignon.

在法国南部,有一个叫奥兰治的小镇,被称为“王子之城”。在中世纪的岁月里,它从 1181 年以来一直都是奥兰治公国的首都,但在 1713 年的乌得勒支条约中被法国吞并。 在此期间,奥兰治同时也是神圣罗马帝国的附庸国,并且与荷兰有着密切的联系。它也是罗马帝国下辖的重要城市,位于阿维尼翁以北的十字路口。

La Meyne

J’ai visité la ville en l’automne de 2019. La Meyne est une rivière que j’ai vu après la sortie de la gare. La rivière traverse la ville d’Orange et se jette dans le Rhône. C’est un matin sombre et les paysages sont obscurs sous les nuages. Malgré le lugubre de l’automne, les fleurs provençales ne perdent jamais les couleurs resplendissant.

2019年的深秋,我短暂踏足了这座城市。这条梅恩河是我出站后看到的一条河流。它穿过奥兰治市,注入罗纳河。这是一个阴沉的早晨,厚厚云层下的风景略显阴暗。尽管秋天萧瑟阴沉,普罗旺斯的花朵却永远不会失去它灿烂的色彩。

Monument aux morts et commémoratifs

En route ver le center ville, je trouve une sculpture sur le Cours Pourtoules. Le monument aux morts sur la place plantée de mûriers blanc et platanes est érigé pour souvenir les morts dans la guerre franco-prussienne en 1870. Il est établi en 1894 et fabriqué en bronze. L’emblème tricolore avec deux lettres RF représente la république francaise.

通向老城区的途中,我在Cours Pourtoules 发现了一座雕塑。种满白桑树和梧桐树的广场上耸立的战争纪念碑是为纪念1870年普法战争中的死难者。它建于1894年,由青铜制成。带有两个字母 RF 的三色标志代表着法兰西共和国。

Théâtre antique d’Orange

Le monument le plus important de la ville est le Théâtre antique d’Orange. Le Théâtre antique et l’Arc de Triomphe d’Orange sont inscrits au répertoire des monuments mondiaux de l’UNESCO depuis 1981. Quand je suis promené dans le center historique, je m’apercevais le muraille grande fabriqué en brique. Le mur extérieur du Théâtre antique est long de 104 m et haut de 35 m. « C’est la plus belle muraille de mon royaume », Louis XIV a dit lors d’une visite de la ville.

该市最重要的历史古迹就是这座奥朗日古剧院。古剧院和凯旋门在 1981 年被列入联合国教科文组织世界文化遗产名录。当我漫步于老城区时,便一眼瞥见了这座砖砌的高墙。古剧场的外墙长104m,高35m。 “这是朕王国里最壮丽的墙”,路易十四曾在访问这座城市后如是说。

Orange est une colonie romaine nommée Arausio après la conquête de Gaule. Le théâtre est construit sous le règne d’Auguste au 1er siècle avant J.-C. et il est un des théâtres romains les mieux conservés au monde. Le théâtre est un bâtiment culturel important de l’empire romain. En raison de la restauration et la conservation, l’aspect original du théâtre est montré au monde. Je me suis tenu sur les gradins et faisais une vue panoramique du théâtre. La statue de l’Empereur Auguste est placée dans la niche centre. La cavea pouvait accueillir 9 000 spectateurs répartis selon leur rang social.

奥朗日曾是一个罗马殖民地,在罗马征服高卢后被命名为阿劳西奥。该剧院建于公元前 1 世纪奥古斯都统治时期,是世界上保存最完好的古罗马剧院。剧院是罗马帝国城市重要的文化建筑。由于持续的修复和保护,剧院的原貌终向世人展示。此时我站在看台上,将剧院的全景尽收眼底。奥古斯都大帝的雕像就置于中央壁龛中。剧院可以容纳 9,000 名观众,座位根据他们的社会等级划分。

Le mur de scène de longueur 35 m était décoré de statues, frises (une bande décorative, souvent horizontale) et colonnes de marbre. Je pouvais voir quelques vestige de colonnes sur le mur ancien. En 2006, un toit de scène a été ajouté afin de protéger le mur et de permettre l’accrochage des éclairages. Malgré l’érosion du temps, les murs cassés et les scènes sont toujours utilisé pour les concerts et spectacles.

剧院35 m 长的舞台后墙上装饰着雕像、檐壁饰带和大理石柱。我仍然可以在古老墙面上发现一些柱子的残余物。 2006年,官方增加了舞台屋顶以保护墙壁并添加了悬挂照明设施。尽管饱受岁月的侵蚀,支离破碎的墙壁和舞台如今仍然用于音乐会和表演。

Depuis un portique semi-circulaire connectant le théâtre, je suis arrivé sur une espace ouverte contenant les vestiges d’un temple et de son autel. Le Théâtre et l’édifice en hémicycle constituaient un augusteum qui est un site du culte impérial de la Rome antique. Maintenant les touristes pouvaient seulement voir le soubassement excavé, les graviers et les débris.

从连接剧院的半圆形门廊,我来到了一个包含神庙及其祭坛遗迹的露天空间。剧院和半圆形建筑形成了一个名曰augusteum的古罗马帝国的祭祀场所。如今游客只能看到一些挖掘出的基岩、砾石和碎片。

Le temple établi sur un podium mesure 24 mètres de large et 35 mètres de long. Il est dévasté par les guerres et les ruines sont parsemées des mousses vertes. Le temple et le théâtre antique sont adossé à la colline Saint-Eutrope. D’habitude, le théâtre qui s’inspire de Grèce présente la particularité d’être adossé à une colline.

这座建在平台基座上的神庙宽24米,长35米。它已被战争摧毁,残留的废墟上布满了绿色的苔藓。神庙和古老的剧院背倚Saint-Eutrope山。通常受希腊建筑风格影响的剧院才会靠山而建。

Musée d’Art de d’Histoire d’Orange

Face au théâtre antique, il y a une petite musée, la Musée d’Art de d’Histoire d’Orange qui abrite une riche collection retraçant l’histoire d’Orange, de l’Antiquité jusqu’au 19e siècle. Le Musée est installé dans l’hôtel de Georges Van Cuyl qui était responsable des munitions du château des princes d’Orange au 17e siècle. L’hôtel a conservé son escalier, ses fenêtres, ses plafonds à la française et une cheminée en gypserie.

在古剧院对面,有一个小型博物馆即奥朗日历史艺术博物馆,馆内收藏了追溯奥兰治从古代到 19 世纪的历史的藏品。博物馆位于 荷兰人Georges Van Cuyl 的公馆内,他曾负责 17 世纪奥朗日王子城堡的弹药供给。这座建筑保留了当时的楼梯、窗户、法式天花板和灰泥壁炉。

Dans le musée je visitais quelques salles. La salle des cadastres est la salle plus grande qui présente les fragments de 3 cadastres romains gravés sur des plaques de marbre. Ces cadastres romains découverts en 1949 sont les mieux conservés au monde. Des sculptures de sphinx et chapiteaux sont affichée dans la salle. Les antiques du Ier siècle proviennent de la décoration du mur de scène du Théâtre. Il est très rapide de finir la visite du musée. L’entrée est gratuit si vous avez acheté le ticket du Théâtre antique. Ici, l’histoire riche de la ville a laissé des traces visibles et souvenirs de son passé.

在博物馆里,我参观了几个房间。cadastre室是一间较大的房间,展示了雕刻在大理石板上的 3 个罗马时期地契的碎片。这些 1949 年考古发现的罗马地契是世界上保存最完好的。房间里还陈列着狮身人面像和罗马柱头。这些 1世纪时期的古董均来自于古剧院舞台墙壁上的装饰。这座博物馆很快就可以逛遍。如果购买了古剧院的门票,则可以免费进入这里参观。在此处这座城市丰富的历史如今留下了清晰可见的印记和对过去的回忆。

Le Théâtre municipal d’Orange

Orange est également dédiée à l’art. Prés du Théâtre antique, je trouvais un théâtre ‘plus moderne’. C’est le Théâtre Municipal d’Orange, construit en 1882. Son architecte est l’architecte avignonnais André-Jean Boudoy. Sur la façade, trois bustes de Pierre Corneille, Molière, et Félicien David sont individuellement installés dans les niches. Ils symbolisent trois formes de spectacle : le tragédie, l’opéra, la comédie.

奥朗日同时也是一座艺术之城。在古剧院附近,我还走到了一个“比较现代”的剧院。它是奥朗日城市剧院,建于 1882 年。它的建筑师是阿维尼翁的建筑师安德烈-让·布多伊 (André-Jean Boudoy)。在正立面上,皮埃尔·科尼尔、莫里哀和费利西安·大卫的三尊半身像分别安置在壁龛中。它们象征着三种戏剧形式:悲剧、歌剧和喜剧。

L’arc de triomphe d’Orange

A l’époque de l’Empire romain, Arausio est une ville de la province romaine Gaule narbonnaise. Cet arc de triomphe s’est situé au nord de Cardo maximus (axe nord-sud) d’Arausio. Il est l’entrée nord de la ville sur la Via Agrippa, une via importante des réseaux de voies romaines connectant Arles, Avignon, Orange, Lyon. L’arc est érigé entre les années 20 et 25 et mesure 19,57 m de long et 8,40 m de large. Malgré l’érosion du temps, les reliefs de la façade sud sont lisibles en raison de la restauration de l’architecte Auguste Caristie.

在罗马帝国时期,阿劳西奥是罗马高卢纳博讷省的一个城镇。这座凯旋门位于阿劳西奥的 南北轴线上的北部。它是城市的北部入口,位于 Agrippa大道上,是连接阿尔勒、阿维尼翁、奥朗日和里昂的路网中的一条重要通道。这座拱门建于公元20和 25 年之间,长 19.57m,宽 8.40m。尽管岁月流逝,但在法国建筑师奥古斯特·卡里斯蒂 (Auguste Caristie) 的修复下,南立面的浮雕仍然清晰可见。

La façade du côté est est décorée de trophées (un motif de décoration, formé d’armes groupées en panoplie autour d’une cuirasse et d’un casque) et de panneaux sculptés en haut-relief délimités par des colonnes corinthiennes. Les panneaux montrent des vêtements, casques, enseignes, trompettes de la IIe légion romaine. Les reliefs au pied représentent les captifs enchaînés au combat. L’arc de l’histoire plus de 2000 ans marque les éclatantes victoires du général romain, Germanicus. La gloire de la vie n’est rien d’autre que cela!

东侧的立面装饰有胸甲和头盔组成的装饰图案和由科林斯柱分隔的突出浮雕板。板上展示了罗马第二军团的服饰、头盔、军旗和喇叭。底部的浮雕代表着在战斗中被枷锁的俘虏。这座超过2000年历史的凯旋门象征着古罗马将军日耳曼尼库斯的辉煌胜利。人生的荣耀不过如此吧。

Outre les monuments romains, les maisons anciennes de center ville peuvent vous faire connaitre l’histoire d’Orange. En 1163, l’Empereur Frédéric Barberousse élève Orange au rang de Principauté. La ville est ensuite sous la règne de la famille Nassau.

除了罗马古迹,市中心的老建筑也可以帮助游客了解更多奥朗日的历史。 1163 年,神圣罗马帝国皇帝弗雷德里克·巴伯鲁斯 (Frédéric Barberousse) 将奥朗日城提升为公国。这座城市当时处于拿骚家族的统治之下。

La cathédrale Notre-Dame-de-Nazareth d’Orange

La cathédrale Notre-Dame-de-Nazareth est une ancienne cathédrale catholique romaine dans le center ville. Il est le siège du diocèse d’Orange durant le haut Moyen Âge jusqu’à la Révolution. La construction de la cathédrale commence à partir de 12 siecles. Le clocher haut est aujourd’hui bien conservé. En 1544, Guillaume 1er de Nassau, la Prince d’Orange devient le fondateur des Pays-Bas. Après il y a des brutales guerres de religion entre les catholiques et les protestantes pour le contrôle de la ville. Quelque parties de la cathédrale sont détruites.

Nazareth 大教堂是市中心的一座前罗马天主教大教堂。它是中世纪后期至大革命时期奥朗日教区的所在地。大教堂的建造始于 12 世纪。高大的钟楼今天仍保存完好。 1544年,奥朗日亲王拿骚家族的威廉一世成为荷兰国家的缔造者。在此之后,天主教徒和新教徒之间为争夺这座城市的控制权而展开了惨烈宗教战争。大教堂的部分建筑被摧毁。

C’est une voie depuis le center ville à la colline Sainte Eutrope. En 1620, Maurice de Nassau a construit une grande forteresse sur la colline mais la forteresse est détruite sur l’ordre de Louis XIV à la fin du 17ème siècle après le rattachement de la Principauté au royaume de France. Les ruines de la forteresse sont de nos jours couvertes par un joli parc où offre un magnifique panorama sur la ville.

这是一条从老城区到 Sainte Eutrope 山的路线。 1620 年,拿骚的莫里斯 (Maurice de Nassau) 在山上建造了一座大型堡垒,但在 17 世纪末,当公国并入法兰西王国后,这座堡垒被路易十四下令摧毁。如今,堡垒的废墟被一个美丽的公园完全覆盖,在公园里可以欣赏到这座城市的壮丽全景。

Les Armoiries du royaume des Pays-Bas

Après 1713, la famille de Nassau perde en effet le contrôle d’Orange mais garde toujours le titre honorifique de prince d’Orange. Dans les Armoiries du royaume des Pays-Bas, il y a un texte en français ‘Je maintiendrai’. C’est la devise nationale du royaume des Pays-Bas, aussi la devise de la ville d’Orange.

1713年后,拿骚家族失去了奥朗日的控制权,但仍保有奥朗日亲王的荣誉称号。在荷兰王国的国徽上,有一段“Je maintiendrai”的法语字样。它是荷兰王国的国家信条,也是奥朗日市的城市宣言。

Guillaume 1er d’Orange-Nassau explique sa devise « Je maintiendrai » comme ci:

« Je maintiendrai la vertu et noblesse.
Je maintiendrai de mon nom la hautesse.
Je maintiendrai l’honneur, la foi, la loi
de Dieu, du Roi, de mes amis et moi. »

La ville Orange et Pays-Bas est actuellement de la même origine. Il est intéressé que l’orange est aussi la couleur nationale de Pays-Bas, portée par l’équipe de football. Néanmoins pour les résidents d’Orange, la gloire de passé avait dissipée dans la rivière de l’histoire. Seulement les murs romains se levaient dans les rues de la ville et racontaient silencieusement cette anecdote intéressante aux touristes.

拿骚的威廉一世是如此解释了他的座右铭“我会维护” 即« Je maintiendrai »

我将维护美德和高贵。
我将维护我名下的尊贵。
我将维护上帝、国王、朋友的荣誉、信仰和法律。

所以其实奥朗日市和荷兰本是同根生。有意思的是橙色即Orange也是荷兰的代表色,他们的足球队就身着橙色战袍。尽管如此,对于奥朗日的居民来说,这些过去的辉煌已如过眼烟云一般在历史的长河中消散殆尽了。如今只有古罗马之墙耸立在老城的街边,向游客默默倾述这段趣事。

Arles, la ville cadrée dans les tableaux de Van Gogh

阿尔勒,梵高画笔下的城市

Bizet: L’Arlésienne Suite No.2 – Menuet

Le sud de France est une partie de l’Empire Roman après La Guerre des Gaules. Elle est toujours la marque du mystère et de l’ancienneté. Ce territoire célèbre y compris les villes Narbonne, Nîmes, Arles, renferme d’importants monuments romains. La richesse de son passé attire les touristes du monde. Arles est une petite ville d’agrément coupé en deux par la rivière Rhône. La cité est inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l’humanité depuis 1981 en raison des monuments romains. Elle appartient à la province romaine, Gaule narbonnaise à l’époque de l’Empire romain.

法国南部在高卢战争后成为罗马帝国的一部分。如今它依然是神秘和古老的代名词。这片闻名遐迩的土地屹立着众多包含罗马古迹的城市,比如纳博讷、尼姆、阿尔勒。其丰富的历史也吸引了来自世界各地的游客。阿尔勒是一个被罗纳河一分为二的充满魅力的小城。这座城市的一系列罗马古迹在1981 年被列入世界人类文化遗产名录。阿尔勒在罗马帝国时期隶属于罗马行省高卢纳博讷。

La rivière Rhône

En l’automne 2019, j’ai visité cette belle ville provençale au coté de Rhône pour découvrir les patrimoines historiques. Les couleurs et la lumière de la Provence ont attiré beaucoup des peintres. Vincent Van Gogh s’est installé à Arles en février 1888. La diversité des paysages ici l’avait offerte l’inspiration fertile pour ses tableaux. La Rhône est formé dans le lac Léman en Suisse et se termine dans le delta de Camargue au sud d’Arles. C’est un jour de l’automne lumineux avec la ciel clair à l’infini. Les eaux de l’automne sont légères et fuyantes jusqu’à la fin de la ciel.

2019 年秋天,我有幸参观了罗纳河畔这座美丽的普罗旺斯小城,信步探索这里的历史遗产。普罗旺斯风光的色彩和光线吸引了许多画家来此。文森特·梵高于 1888 年 2 月开始定居阿尔勒。这里丰富的风景为他的绘画提供了灵感源泉。罗纳河形成于瑞士的日内瓦湖,终于阿尔勒以南的卡马格三角洲注入大西洋。今天是一个明媚的秋日,楚天千里清秋,水随天去秋无际。

La Nuit étoilée

Quand Van-Gogh vivait à la ville, il peignait les transformations de la nature, les paysages d’Arles, les hommes au travail. Tout ce qu’il voit à l’Arles l’inspire et devient toile. ‘La Nuit étoilée’ est une huile sur toile réalisée à la fin septembre 1888. Elle a été peinte sur les bords du Rhône, représentant la nuit automne d’Arles. Il a choisie une position avantageuse qui lui a permis de capter les reflets de l’éclairage sur l’eau bleue miroitante du Rhône, avec les lueurs du quartier de Trinquetaille. Le ciel est illuminé par la constellation de la Grande Ourse. J’aime beaucoup les peintures de Van-Gogh. L’emploi de couleurs et des contrastes est très fantastique.

梵高住在这座城市时,他细致描绘了这里的四季变化、阿尔勒的风景、辛勤劳作的人们。他在阿尔勒所见所闻都激发了他的灵感,一跃成为了一幅幅风景画。 “阿尔勒的星夜”是1888年9月下旬创作在罗纳河畔的油画,它代表了阿尔勒的秋夜。梵高选择了一个岸边极佳的位置,这使他能够捕捉到罗纳河波光粼粼的蓝色水面上灯光的倒影,以及特林奎泰尔区的闪烁灯光。那时的天空被大熊星座的星光点亮。我特别喜欢梵高的画。他对颜色和明暗对比的使用真的是无人能出其右。

La Porte de la cavalerie

La visite des architectures romains d’Arles est incontournable. Les remparts d’Arles sont les vestiges des murs d’enceinte de l’ancien colonie romaine d’Arelate. Sous le règne de l’empereur Auguste, le rempart est construit à la fin du 1er siècle. Le rempart sur la photo est construit au 8e siècle sur le tracé des remparts romains. La porte de la cavalerie est l’entrée ou la porte de la cité.

来阿尔勒一定不可错过的罗马建筑就包括阿尔勒的城墙。它是古罗马殖民地Arelate周围城墙的遗迹。在奥古斯都皇帝统治时期,这些城墙建于公元 1 世纪末。现存的照片中的城墙建于罗马城墙的遗址上。这座骑兵之门就是城市的入口。

Tour des Mourgues

L’enceinte romaine était flanquées de tours, dont la Tour des Mourgues est la mieux conservée. Elle est située à l’angle sud-est du rempart antique. Elle subit un certain nombre de modifications. La tour d’une hauteur de 6 mètres a été renforcé, probablement au 16e siècle, par une chemise extérieure polygonale. Je flânait autour de l’enceinte et me souvenait de l’histoire de l’Empire Roman. Arles est la dernière ville de Gaule à tomber aux mains des Wisigoths en 476. L’enceinte a protégé la ville jusqu’à la chute de l’Empire.

罗马城墙的两侧是塔楼,其中保存最完好的是 Mourgues之门。它位于古城墙的东南角,之后进行了诸多改造。大约在 16 世纪,这座6 米高的塔经过多边形外护套加固就成了现在的样子。我在城墙边漫步,回忆罗马帝国的兴衰史。阿尔勒是公元 476 年最后一个落入西哥特人手中的城市。这座城墙一直保护着阿尔勒直到帝国灭亡。

L’église Saint-Julien 

Je me suis promené dans les rues tortueuses et étroites en ce matin froid de novembre. La ville est très petite mais compte plusieurs monuments historiques dans le center de ville pour découvrir. L’église Saint-Julien est une ancienne église du 12e siècle et reconstruite en 1622 en style classique et gothique tardif. C’est une église cachée dans les ruelles tranquilles. Elle a une façade classique avec des niches baroques.

在这个清冷的十一月早晨,我川行在阿尔勒蜿蜒狭窄的街道上。这座城市虽小,但老城区有诸多历史古迹可供探寻。圣朱利安教堂是一座建于 12 世纪的古教堂,并于 1622 年以古典和晚期哥特式风格重建。这是一座隐藏在幽静小巷中的教堂。它拥有着独特的巴洛克风格壁龛的外观。

Les Arènes d’Arles

Le monument le plus important dans la ville est l’Arènes d’Arles. Il est un amphithéâtre romain construit vers 80 après. J.-C. / 90 après. J.-C. par les ordres de Tibère César Auguste. Cet édifice pouvait accueillir 25 000 spectateurs. Les monuments de l’époque flavienne se situent au sommet de la colline de l’Hauture, surplombant la ville. Les Flaviens sont une dynastie d’empereurs romains régnant de 69 à 96 sur l’Empire romain.

阿尔勒最重要的地标就是阿尔勒竞技场。这是一座罗马第二位皇帝提比略凯撒奥古斯都下令建成于公元 80 年到90年左右的罗马圆形剧场。这座建筑可容纳 25,000 名观众。弗拉维安时代的古迹均位于 Hauture 山顶,俯瞰整个城市。弗拉维安是罗马皇帝的一个王朝,从 69 年到 96 年统治罗马帝国。

L’amphithéâtre d’Arles est composé de soixante travées et s’élève sur deux niveaux. Il est aujourd’hui le lieu qui abrite de nombreux spectacles, de la Feria d’Arles, de la théâtre et des spectacles musicaux. Les visiteurs peuvent voir les courses des raseteurs et les combats de gladiateurs aux arènes.

阿尔勒的圆形剧场由六十排座椅组成,分为两层。如今在这里会举办了许多表演、阿尔勒的传统节日、戏剧和音乐表演。游客还可以在竞技场观看角斗士和斗牛比赛。

Les Arènes d’Arles

Les arènes ont inspiré de nombreux peintres, comme Vincent van Gogh. Sa peinture, Les Arènes d’Arles, crée en 1888, est conservée dans le musée de l’Ermitage. Elle représente les spectateurs d’une corrida dans les arènes d’Arles. Quand j’ai visité l’arène, je trouvait l’introduction de ce tableau à l’entrée. Lors de son séjour entre février 1888 et mai 1889, Van Gogh a réalisé environ 300 peintures. Les lieux où il a peint les tableaux sont signalés par des panneaux.

这个竞技场也激发了众多画家的灵感。梵高在1888 年创作了这幅名作阿尔勒的竞技场,目前保存在冬宫博物馆。它描绘了阿尔勒竞技场观看斗牛的观众。参观竞技场时,我在入口处大略浏览了这幅画的介绍。 在1888 年 2 月至 1889 年 5 月期间,梵高在阿尔勒一共创作了大约 300 幅画作。他创作名画的地方都会有标志牌进行介绍。

Les arènes s’inspirent du Colisée de Rome. Il est équipé d’un système d’évacuation par de nombreux couloirs d’accès, et d’une scène centrale de forme elliptique entourée de gradins, des arcades. La dimension (136 m × 107 m × 21m) est supérieure à celle des arènes de Nîmes construites peu après.

这座竞技场的设计灵感来自罗马的斗兽场。它配备了众多通道走廊的疏散系统并包括了一个被露台和拱廊环绕的椭圆形中央舞台。竞技场的尺寸(136 m × 107 m × 21m)大于不久后建造的尼姆竞技场的尺寸。

Au sommet des Arènes d’Arles, je profitait du paysage panoramique de la ville. Le tour de l’église Saint-Julien est distinctement visible parmi les bâtiments traditionnels de briques rouge. Les bords de Rhône sont envahis par les végétations flétries de l’automne. C’était un matin froid et sombre avec une beauté de pais.

在阿尔勒竞技场的顶部,我一览整个城市的全景。圣朱利安教堂的塔楼在传统的红砖建筑的衬托下清晰可见。秋季枯黄的植被遍布罗纳河的河岸。这是一个寒冷肃杀的早晨,略带一丝宁静之美。

Le théâtre antique d’Arles

La ville romaine est établie sur le plan hippodamien, un type d’organisation de la ville dans lequel les rues sont rectilignes et se croisent en angle droit. Le cardo maximus est la voie d’axe nord-sud la plus importante d’une ville romaine et un decumanus est une voie orientée d’est en ouest. Le théâtre antique d’Arles se situe sur le decumanus. Il a été construit sous le règne de l’empereur Auguste.

古罗马城市均是基于 Hippodamian 城市规划而建,在这种布局下街道呈直线延伸并以直角相交。 Cardo maximus 是罗马城市中最重要的南北轴线,而 decumanus 是另一条东西轴线。阿尔勒的古剧院就位于 decumanus,即东西轴线上。它建于奥古斯都皇帝统治时期。

Le théâtre comprend trois parties : l’espace semi-circulaire d’un diamètre de 102 mètres recevant les spectateurs, la scène où jouaient les acteurs, et le mur servant à la fois de décor et de fermeture au monument. A l’époque romain, les spectateurs y sont répartis selon leur appartenance sociale. La scène est constituée d’une plate-forme de bois de 50 mètres de long sur 6 mètres. Le mur est décoré de colonnes d’ordre corinthien dont seules deux existent de nos jours. Ce monument historique est aujourd’hui un lieu de spectacles pour quelques festivals locaux.

剧院由三部分组成:容纳观众直径102米的半圆形广场,演员表演的舞台,以及装饰性的背景墙。在罗马时代,观众根据他们的社会地位决定了入座位置。舞台由一个长 50 米、宽 6 米的木制平台组成。墙上装饰着科林斯式柱子,如今只有两根尚存。这座历史悠久的遗迹如今仍然是当地节日的举办场所。

La place de la République

La principale place de la ville est la place de la République qui abrite plusieurs monuments et bâtiments de styles et d’époques différents, par exemple, l’hôtel de ville construit en 1676, la tour de l’horloge du style Renaissance et l’église Saint-Trophime. Au center de la place, c’est l’obélisque datant de l’empereur Constantin. L’obélisque de granite rouge est érigé sur un socle de pierre orné d’un bassin et de lions de bronze.

阿尔勒最主要的广场就是是共和广场(Place de la République),这里有许多不同风格和时代的建筑,例如建于 1676 年的市政厅、文艺复兴风格的钟楼和圣特罗菲姆教堂。广场中央是君士坦丁大帝时期的方尖碑。这座红色花岗岩制的方尖碑竖立在装饰有水盆和青铜狮子的石基座上。

La place est aussi un lieu de rassemblement pour l’Arlésiennes. Quand je suis arrivé, il y a une manifestation pour la défense de la langue provençale. Les people brandissent les drapeaux provençales sur la place et font passionnément les discours. Les dictionnaires de la langue provençale se vendent.

广场也是阿尔勒人的聚会地。当我路过此处时,这里有一场捍卫普罗旺斯方言的游行活动。人们在广场上挥舞着普罗旺斯的旗帜,发表着热情洋溢的演讲。广场上还出售普罗旺斯语的词典。

L’hôtel de ville d’Arles est juste derrière l’obélisque. La porte d’entrée est décorée du bas-relief avec les armes de la ville. L’hôtel de ville est construite en 1676. Son architecte est le premier architecte du roi Louis XIV, Jules Hardouin-Mansart qui dessinait l’Orangerie du château de Versailles et l’Église du Dôme de l’Hôtel des Invalides.

阿尔勒市政厅就在方尖碑后面。前门装饰着刻有城市纹章的浅浮雕。市政厅建于 1676 年。它的建筑师是路易十四国王的首席建筑师儒勒·哈杜安·曼萨尔,他同时还设计了凡尔赛宫的橘园和荣军院的圆顶教堂。

Entrant la porte ancienne, je voyais un vestibule qui comporte une voûte très surbaissée, formée de deux culs-de-fours. C’est le chef-d’œuvre de la stéréotomie française. La stéréotomie est l’art de la découpe et de l’assemblage des pièces en taille de pierre dans le but de construire des éléments architectoniques comme des voûtes. L’escalier d’honneur est décoré de la copie de l’antique Vénus d’Arles et des deux lions sculptés par Jean Dedieu.

进入古老的大门,我身处在一个前厅,它低矮的顶由两个半球形拱顶构成。这是法国立体切割艺术的杰作。立体切割艺术是以切割和组装后的石刻作品建造拱顶等建筑元素的艺术。市政厅的主楼梯装饰有古董雕塑阿尔勒的维纳斯的复制品和让·德迪厄雕刻的两只狮子。

La cathédrale Saint-Trophime 

La cathédrale Saint-Trophime d’Arles se situe en face du côté latéral de l’hôtel de ville. Elle est une église romane, bâtie sur des vestiges de l’Antiquité à partir de 1100. J’aime beaucoup le grandiose portail sculpté. Ce portail de style roman provençal comprend divers éléments décoratifs : pilastres cannelés, chapiteaux à feuilles d’acanthe, frises de styles différentes, bas-reliefs ornés de rinceaux. Les décorations symbolisent quelques anecdotes religieuse, par exemple, Adam et Eve tentés par le Démon, le jugement dernier, la fuite en Égypte…

圣特罗菲姆大教堂位于市政厅的侧对面。这是一座罗马式教堂,建于公元1100 年后的古遗迹上。我特别欣赏这个宏伟的精雕门庭。这个普罗旺斯罗马式风格的门庭包括各种装饰比如凹槽壁柱、茛苕叶的柱头、不同风格的楣、条幅装饰的浅浮雕。这些装饰均象征着一些宗教轶事,例如,被恶魔诱惑的亚当和夏娃,最后的审判,以及出埃及记……

Cloître Saint-Trophime

Le cloître de Saint-Trophime est construit au 12e siècle. Il est composé de 4 galeries, 2 de style roman et 2 de style gothique. Il communique avec le chœur au moyen d’un escalier de vingt-cinq marches. Je trouvais beaucoup des sculptures de saints ornant ses piliers dans les galeries. Le cloître est une représentation typique de l’art roman provençal.

圣特罗菲姆修道院建于 12 世纪。它由4个回廊组成,其中2个为罗马式风格,2个为哥特式风格。它通过二十五级台阶的楼梯与教堂的唱诗班相连。回廊的柱子上刻有许多圣徒的雕塑。这个回廊是普罗旺斯罗马式艺术的典型代表。

Le Café Van Gogh

Au nord de la place de la République, à portée de main, c’est le café de Van Gogh visité fréquemment par les touristes. Van Gogh a réalisé la peinture Terrasse du café le soir ici en septembre 1888. Les touristes peuvent suivre les traces de Van Gogh sur la place de Forum et prendre un café sur la terrasse.

位于共和广场以北的梵高咖啡馆近在咫尺,是游客频繁光顾的景点。 1888年9月,梵高在这里创作了这幅名画晚间的咖啡馆露台。游客可以在古罗马广场上追随梵高的足迹,在咖啡馆的露台上小酌一杯。

Terrasse du café le soir

Van Gogh est influencé par Rembrandt à utiliser de la couleur spéciale pour peindre la nuit. Le style de cette peinture est unique avec des couleurs chaudes et la profondeur de la perspective. Il est inspiré d’Eugène Delacroix utilisant les contrastes de couleurs pour décrire les nuits avec leurs étoiles. Dans cette peinture et La Nuit étoilée, il nous a représenté un ciel du scintillement des étoiles.

梵高受伦勃朗的影响,使用特殊的色彩描绘夜晚。这幅画风格独特,色调温和,透视感极强。他的创作灵感也来自德拉克洛瓦,使用颜色对比来描绘夜晚的星星。在这幅画作和《星夜》中,他都为我们描绘了群星闪烁的夜空。

Forum d’Arles

Sur la place de Forum, il y a deux chapiteaux corinthiens qui viennent d’un petit temple de l’antique forum romain d’Arles. Les chapiteaux sont intégré dans le mur de l’hôtel. Le forum d’Arles est la première grande réalisation urbaine de la colonie romaine. Il est constitué d’une grande place de 3 000 mètres carrés mais un seul vestige de deux colonnes de l’ordre corinthienne est conservé de nos jours. Quelle pitié!

在古罗马广场上,可以瞥见两个科林斯式的柱头,它们来自古罗马阿尔勒广场的一座小庙宇。这个柱头已经与对面酒店的墙壁融为一体。阿尔勒广场是古罗马殖民地的第一个主要城市建筑。它由一个 3,000 平方米的大广场组成,但如今只保留了两根科林斯柱的遗迹。甚是遗憾!

Les Thermes de Constantin

Les monuments romains se trouvent au center ville. Les Thermes de Constantin sont des bains romains du 4e siècle au nord de la place Forum. Ces thermes ont été construits lorsque l’empereur Constantin résidait à Arles. Les vestiges actuellement visibles correspondent au caldarium, la partie des thermes où l’on pouvait prendre des bains chauds, alimentés par un système d’hypocauste. Un labrum était disposé pour permettre au baigneur de se rafraîchir. D’ici, les touristes peuvent faire une vue panoramique de la rivière Rhône.

罗马古迹位于老城区。Thermes de Constantine 是位于古罗马广场以北的 4 世纪罗马浴场。这些温泉浴场是君士坦丁大帝在阿尔勒居住时建造的。图中可见的遗迹就是 caldarium,它是温泉浴场的一部分,人们可以在那里泡热水澡,热水由供水系统hypocauste供给。旁边还放置一个盂唇labrum 供沐浴者降温。从这里,游客可以将罗纳河的全景尽收眼底。

Le musée Réattu

Le musée Réattu est situés au bord du Rhône. Il conserve une partie de l’œuvre du peintre arlésien Jacques Réattu et une collection de dessins de Picasso. Le musée ouvert en 1868 est un établissement ancien. Sur le mur, il y a des gargouilles pour écouler les eaux de pluie. Les gargouilles sculptées, généralement en pierre, sont souvent orné d’une figure animale ou humaine.

Réattu 博物馆也位于罗纳河畔。它保存了阿尔勒当地画家雅克·雷亚图 (Jacques Réattu) 的部分作品和毕加索的一系列绘画作品。该博物馆于 1868 年开放,是一座古老的建筑。在墙上,有排雨水的排水嘴。这种雕刻的排水嘴通常由石头制成,并装饰成动物或人物形象。

Le patrimoine historique arlésien se compose aussi de monuments médiévaux. La ville possède de nombreuses niches médiévales où se trouvent autrefois des statues de saints, considérés comme des saints protecteurs. Les niches contenant statues de saints sont très nombreuses au sud de France.

阿尔勒的历史遗产还包括一些中世纪的古迹。这座城市有许多中世纪的壁龛,里面矗立着被认为是守护神的圣徒雕像。在法国南部,这种装有圣徒雕像的壁龛非常多。

L’espace Van Gogh

La dernière site que j’ai visité à Arles était l’espace Van Gogh. Il est un vaste quadrilatère construit au 16e siècles. A l’époque, il s’appelle l’hôtel-Dieu et fournit les soins aux malades. En 1888 et 1889, Vincent Van Gogh y fait de courts séjours. L’hôtel resterait en fonction jusqu’en 1974. Il est aujourd’hui transformé en espace culturel.

我在阿尔勒参观的最后一个景点是梵高庭院。这是一个巨大的四合院,建于 16 世纪。当时,它被称为 上帝疗养院并为病人提供各种护理。 1888 年和 1889 年直接,文森特·梵高在这里短暂停留。这个疗养院将一直运营到 1974 年。如今,它已变为当地的文化场所。

La cour de l’hôpital d’Arles

Lors de la réception thérapie pour le sien maladie mentale en 1899, Van Gogh a esquissés le joli jardin où se plante iris barbus bleus, lauriers roses , pensées, primevères. Van Gogh n’aime pas la vie dans l’hôpital mais les fleurs dans le jardin est un signe d’espérance et la promesse d’un avenir meilleur pour lui.

1899 年,在接受精神治疗期间,梵高在这里勾勒出美丽的花园,花园里种植了蓝色鸢尾、夹竹桃、三色堇和报春花。梵高不喜欢医院里的生活,但庭院花园里的花是希望的象征,也是对他美好未来的期盼。

Arles est une ville de riche culture. Les touristes peuvent suivre les traces de Van Gogh et découvrir la beauté de ville. Mais elle est plus connue d’une musique de scène ‘L’Arlésienne’ composée par Georges Bizet. L’Arlésienne est à l’origine d’une très courte nouvelle d’Alphonse Daudet. Jan, un garçon de la campagne, est fou amoureux d’une jeune fille de la ville d’Arles. Ils se sont rencontrée aux arènes. Néanmoins il perd son amour en raison de quelque raisons irrésistibles et se suicide. Il y a en France une expression qui caractérise ce dont on rêve mais que l’on ne voit jamais, on parle de l’Arlésienne. C’est une tragédie inoubliable et classique qui éternise la ville dans les cœurs de people.

阿尔勒是一座文化丰富的城市。游客可以追随梵高的足迹,感受这座城市的美。但它更为人所知的是由乔治·比才创作的音乐剧“阿莱城的姑娘”。 它来源于都德的同名短篇小说。一个乡村男孩简疯狂地爱上了阿尔勒的女孩。他们就在这座宏伟的竞技场邂逅。然而,因为一些不可抗拒的原因他失去了爱情并最终自杀。法国有一种表达方式形容我们梦想但从未得到的东西,那就是 l’Arlésienne 阿莱城的姑娘。这是一场令人难以忘怀的经典悲剧,它也令这座城市永远铭刻在人们的心中。

Marseille – le saphir bleu de la Méditerranée

地中海上的翡翠蓝石: 马赛

La Marseillaise

Quand j’habitais en France, j’ai visité le sud de France à plusieurs reprises. A mon avis, Provence est la région la plus belle en France. C’est une région de rêve, rempliée de plages ensoleillés et paysages pittoresques. Parmi les villes Provençales, Marseille doit être la perle la plus brillante sur la couronne. A l’été de 2019, j’ai laissé mes empreintes sur la terre légendaire.

在法国浪迹天涯之时,我曾多次探寻南法风光。在我眼中,普罗旺斯地区便是法国美景中的翘楚。这是一个如梦似幻之境,遍地可见阳光明媚的海滩和绮丽多姿的风光。在普罗旺斯众多城市中,马赛一定是那座皇冠上最璀璨的明珠。 2019年的盛夏,我也在这片传奇土地上留下了一丝涟漪。

La gare de Marseille-Saint-Charles

Je suis arrivé à Marseille par le train TER le matin du 20 Septembre 2019. Les gares français sont toujours nommées des personnages religieux par exemple la gare de Marseille Saint Charles. De la façade principale de la gare, je voyais le blason de Marseille le blanc drapeau à la croix d’azur. L’adoption de la croix d’azur date de l’époque des Croisades. Les navires venant de Marseille choisissent la croix d’azur pour aspirer la confiance aux croisés.

2019 年 9 月 20 日晌午,我乘坐 TER 列车抵达马赛。 法国的火车站总是超凡脱俗般以宗教人物命名,例如马赛的圣查尔斯车站。在车站的主立面,一眼可见马赛的市徽和蓝色十字白底的旗帜。天蓝色十字架的历史可以追溯到十字军东征时期。当时马赛的战舰均选择天蓝色的十字架,为了鼓舞十字军将士的军心。

L’escalier monumental 

La gare Saint-Charles est inaugurée en 1848 mais un escalier monument bordé de belles lignes architecturales est construit en 1925 pour connecter le boulevard d’Athènes. En descendant l’escalier à partir de l’esplanade de la gare, je pouvais profiter de paysage de plusieurs groupes sculptés et la Basilique Notre-Dame-de-la-Garde à l’horizon.

圣查尔斯火车站于 1848 年正式启用,在 1925 年的时候建造了图中这座纪念碑楼梯,两侧林立着美丽的雕塑群。这座楼梯方便乘客从雅典大道进入车站。从车站广场走下楼梯便可欣赏到一系列雕塑群的景观和远方地平线上的圣母教堂。

Sur le palier d’escalier intermédiaire, je trouvais un pilier sculpté de féminine reposant sur un socle. La base du pilier représente la proue d’un navire d’où émergent trois rames de chaque côté de l’étrave ornée d’une tête de bélier. Deux dauphins émergent de l’eau au bord du navire. Le pilier sculpté délicatement est l’œuvre de sculpteur Marseille, Auguste Carli.

在中间楼梯的平台处,两侧底座上有一个雕刻着女性的柱子。柱子的底部代表船头,船头两侧各有三只桨,上面装饰着一个公羊头。两只海豚从船边的水中浮出水面。这座精美的雕塑是马赛雕塑家奥古斯特·卡利的作品。

L’arc de triomphe

C’est un jour heureux et ensoleillé. Après la sortie de la gare, j’ai immédiatement été frappé par la beauté magnifique de la ville. Prés de la gare sur la place Jules-Guesde, c’est l’arc de triomphe. Le monument historique est construit en 1837 en hommage à la victoire de l’armée française en Espagne. La façade sud est décorée de piliers et sculptures réalisées par Étienne Jules Ramey. Le pilier ouest représente la mort de Desaix dans la bataille de Marengo. Le pilier est représente Napoléon et un général encourageant ses troupes dans la bataille d’Austerlitz. Les armes françaises ont gagné les victoires décisives dans les deux batailles. C’est la gloire militaire de France.

这是一个阳光明媚心情愉悦的一天。离开车站后,我随即就被这座城市的壮丽所震撼。在朱尔斯盖德广场车站附近就是凯旋门。为了纪念法国军队在西班牙的胜利,1837 年马赛建立了这座纪念碑。面对我的南立面装饰有艾蒂安·朱尔斯·拉米 (Étienne Jules Ramey) 设计制作的柱子和雕塑。西侧柱代表德赛将军在马伦哥战役中阵亡。东侧柱代表拿破仑和一位将军在奥斯特里茨战役中鼓励他的部队。法国军队在这两场战役中都均得了决定性的胜利。它们也是法国历史上的军事荣耀。

Le palais Longchamp

Plusieurs architectures à Marseille sont de style néo-classique de la seconde moitié du xviiie siècle qui utilise les éléments gréco-romains par exemples colonnes, fronton et portique. Le palais Longchamp est l’un de l’architecture néo-classique typique. Il est construit à partir de 1839 pour célébrer l’arrivée des eaux de la Durance à l’achèvement du canal parce que la ville de Marseille manque gravement d’eau au 19 siècle. Le palais est composé d’un pavillon-château d’eau central, d’une fontaine, d’un jardin public et des musées sur les deux ailes.

马赛的众多建筑是 18 世纪下半叶的新古典主义建筑,它们广泛使用柱子、山墙和门廊等希腊罗马元素。隆尚宫是典型的新古典主义建筑之一。因为马赛市在 19 世纪严重缺水,它为了庆祝运河建成后引人杜兰斯河的水到马赛建于 1839 年。宫殿由中央亭台水塔、喷泉、公共花园和两侧的博物馆组成。

La fontaine réalisé en pierre de Calissanne par Jules Cavelier est très jolie. Une colonnade semi-circulaire rejoint la fontaine au center qui surplombe les bassins en cascades à l’entrée du palais, d’ou jaillit l’eau de la Durance, avec sculptures allégoriques de la Durance, Cérès, et Pomone, sur un char quadrige de quatre taureaux de Camargue. La figure de la Durance drapée dans un péplum antique est au centre. Les deux autres personnes situées de côté et d’autre de la Durance sont Cérès et Pomone qui sont la déesse de l’agriculture, des moissons et de la fertilité.

Jules Cavelier 用卡利桑石制成的这座喷泉华丽异常。一个半圆形的柱廊与中央的喷泉相连,它位于在宫殿入口处的瀑布水盆之上,杜兰斯的河水从那里喷涌而出。杜兰斯河神、谷神星和波莫纳的拟人雕塑坐落在卡马格公牛牵引的四轮马车上。杜兰斯河神披着古色古香的腰裙立于中央。杜兰斯两边的另外两个雕塑是谷神星和波莫纳,她们是农业、丰收和生育女神。

L’église Saint-Vincent-de-Paul

Après la visite du palais Longchamp, j’ai marché à la direction du port. La rue Canebière est une avenue notable qui va de l’église Saint-Vincent-de-Paul au Vieux Port. Elle est réaménagée à 1927 à travers la réunification des trois rues. Cette rue au center de ville est toujours peuplée. L’église catholique est construite à partir de 1885. La tour de style néogothique s’élève à 70 mètres.

参观完隆尚宫后,下一站就是港口。 Canebière 是马赛的一条著名的大道,它从 Saint-Vincent-de-Paul 教堂一直延伸到老港口。它是1927年通过合并三条街道重新规划的街道。这条的市中心的街道总是人来人往热闹非凡。图中的Saint-Vincent-de-Paul天主教堂始建于1885年,它的新哥特式塔楼高达70米。

Le palais de la Bourse

Le palais de la Bourse est aussi un monument historique de style néoclassique sur la Canebière. Sur la façade principale, c’est un avant-corps central de 4,5 mètres percé de cinq portes en arc surmontées de 10 colonnes corinthiennes. Au-dessus il y a un attique aux petits pilastres cannelés orné de 8 cartouches circulaires sur lesquels sont inscrits les noms d’explorateurs maritimes. Au sommet je trouve l’arme de la ville flanquée de figures représentant l’océan et la Méditerranée et deux petites sculptures représentant la force et la paix. Napoléon III a assisté l’inauguration du palais de la bourse qui eut lieu le 10 septembre 1860 avant de se rendre en Savoie et à Nice à l’occasion du rattachement de ces régions à la France. Le palais de nos jours abrite des bureaux de la chambre de commerce Marseille-Provence et le musée de la marine.

交易所宫也是 Canebière大道上一座新古典主义风格的历史建筑。它的主立面是五扇拱门,上方是装饰有 10 根科林斯立柱的中央前庭。再上面是一个小壁柱装饰的阁楼,其中凹槽里的8 个圆盘上面刻有航海探险家的名字。在顶部马赛市徽章的两侧是代表着大西洋和地中海的塑像,以及代表力量与和平的两个小雕塑。拿破仑三世出席了 1860 年 9 月 10 日举行的交易所宫的落成典礼,之后前往萨沃伊和尼斯,纪念法国新获取这些领土。这座宫殿现在是马赛-普罗旺斯商会和海洋博物馆的办公室。

Le Vieux-Port de Marseille

A midi, j’ai arrivé au center historique et culturel de Marseille – le vieux port. Il est un lieu de rassemblement populaire pour les touristes, aussi une place de marché d’éspace ouverte où je peut y retrouver des kiosques de vente directe de poisson frais. Je me suis promenée sur la rue bondée qui compte de nombreuses petites boutiques, des restaurants et des bazars en plein air.

正午时分,我抵达了马赛的历史文化中心——老港口。这里是一个特别受欢迎的游客聚集地,同时也是一个露天市场。在这里我可以与售买鲜鱼的贩子擦肩而过。我此时随意漫步在熙熙攘攘的街道上,两边有许多小商店、餐馆和户外集市。

Le port ancien est la symbole éternelle de la ville. Ici les touristes peuvent voir beaucoup de bâtiments historiques et la haute Notre Dame de la Garde sur la colline lointaine. En ce moment, quand la brise marine de l’odeur salé soufflait, les mouettes virevoltaient et criaient gaiement dans le ciel bleu. C’était la vue formidable et la impression remarquable de la ville que je n’ai jamais oublié.

老港口是这座城市永恒的象征。在这里游客可以看到海边众多历史建筑以及远处山顶上的圣母嘉德教堂。此刻,略带咸味的海风轻轻拂过,海鸥欢快地在蔚蓝的天空中盘旋喧闹。这是永远铭记在我心中的马赛印象。

Comme Jean Aicard a écrit une poème prônant la beauté de Marseille:

Vers ce port, vers ce point de pays où nous sommes,
Flamme au vent, émergeant sur la rondeur des eaux,
De tous les horizons que connaissent les hommes
A toute heure converge un peuple de vaisseaux.

Vous en verriez plusieurs, du haut de la colline
Qui dresse devant nous, dans l’azur du matin,
Et qui montre aux bateaux que le mistral incline
Sa Notre-Dame d’or, espoir du port lointain.

就如同Jean Aicard在他的诗句中赞颂马赛的那样,

面朝港口,我们生活的土地。 风中火焰,水面上若隐若现, 在这片熟悉的地方, 随时聚集了众多船只。 你将看到高高的山顶上,蔚蓝清晨中,屹立在我们眼前, 它在米斯特拉信风中指引我们, 那就是金色的圣母,远方港口的希望。

Pour accéder aux îles de Frioul, les touristes peuvent prendre le voilier ou la croisière sur le port. Les îles de Frioul et le château d’If doivent être un lieux incontournable de Marseille. La coûte de voyage aller-retour est 17 euros mais ça en vaut la peine. Je crois que j’ai vu le paysage le plus beau de la Côte d’Azur pendant la voyage.

想要参观弗里乌尔群岛,游客可以在这里乘坐帆船或海港游船。 弗里乌尔群岛和伊芙堡是马赛的必游之地。往返费用为 17 欧元,但确实很值得。我坚信在旅途中我也欣赏到了蔚蓝海岸最亮丽的风景。

Avant le départ, j’ai pris une photo à la proue. Derrière moi, parmi les bâtiments bien rangé le long de quai du port, l’édifice avec nombreux drapeaux dont la façade principale comporte deux ailes symétriques surmontées de frontons triangulaires est l’hôtel de ville de Marseille.

出发前,我在船头拍了这张照片。在我身后,沿着码头整齐排列的建筑中,那个主立面有两个对称翼,上面有三角形的山墙饰并挂着许多旗帜的建筑就是马赛市政厅。

Après un rugissement du moteur, le navire a quitté lentement le port à la direction des îles de Frioul. Je peux profiter de la vue des monumentaux historiques au deux cotés du port. La tour carrée à droit de photo est la tour du roi René, une partie de Fort Saint-Jean de Marseille. Le roi René décide d’édifier une tour construite de 1447 à 1452 pour remplacer la vielle tour ruinée. L’édifice sur la falaise dominant la passe du port est le palais du Pharo, ça veut dire phare dans la langue de l’occitan.

伴随着引擎的轰鸣声后,这艘船缓缓驶离港口,向着弗里乌尔群岛的方向驶去。船行时分我可以欣赏港口两侧的历史古迹。照片右边的方塔是勒内国王的塔,它是马赛圣让堡的一部分。勒内国王决定于 1447 年至 1452 年之间建一座取代旧时毁坏的塔楼。左边那座悬崖上俯瞰港口通道的建筑是法罗宫,在奥克西塔尼语中意为灯塔。

Le Fort Saint-Jean

Le fort Saint Jean est un fort militaire construit pour garder la passe du port. La construction du fort, exigée par Louis XIV, est réalisée de 1668 à 1671 sur l’instruction de l’architecte militaire Vauban. Le fort est séparé de la ville par une fossé. Il servit aujourd’hui de musée des Civilisations de l’Europe et de la Méditerranée.

圣让堡是一座为守卫港口而建造的军事堡垒。路易十四下令建造这座堡垒,它于 1668 年至 1671 年之间在军事建筑师沃邦的指导下进行修建。堡垒与城市之间有护城河隔开。如今,它成为了欧洲和地中海文明的博物馆。

Le palais du Pharo

Le palais du Pharo est construit sous l’ordre de Napoléon III pour l’impératrice Eugénie dans la deuxième moitié du 19 siècle. Mais la construction n’est pas achevée à la chute de l’Empire en 1871. Après la mort de Napoléon III, les opposants détruisent tous les ornements napoléoniens qui décorent la façade du bâtiment. L’impératrice Eugénie doit succomber et offrir le palais et ses jardins à la ville en 1884. Ce bâtiment est utilisé aujourd’hui pour accueillir les visiteurs importantes.

法罗宫是拿破仑三世下令于 19 世纪下半叶为欧也妮皇后建造的。但随着 1871 年帝国的垮台,这座建筑并没有完工。拿破仑三世去世后,他的反对者摧毁了装饰建筑立面的所有拿破仑装饰品。1884 年,欧也妮皇后只能屈服并将宫殿及其花园捐献给马赛市。这座建筑如今用于接待重要的访客。

Quand le navire entrait à la mer et fend les vagues en avançant, je me sentais comme si mon cœur a volé dans l’océan. Je doit m’émerveiller des eaux bleues profonds scintillantes de la Côte d’Azur. La surface de la mer étincelait sous la rayon de soleil comme le saphir bleu « cœur de l’océan » dans le film « Titanic ».

帆船渐渐驶入大海,劈波斩浪奋力前行,我也感觉自己的心在大海中随意翱翔。我不得不惊叹马赛波光粼粼的深蓝色海水。阳光下碧蓝海水闪闪发光,就如同电影《泰坦尼克号》中的蓝宝石“海洋之心”一样。

Le château d’If

Le navire s’approchait petit à petit du château d’If qui se situe sur l’îlot d’If de l’archipel du Frioul. La phare et les remparts sont distinctement visibles au lointain. Il est un arrêt du voyage. Les touristes peuvent décider y descendre ou non.

船正逐渐靠近位于弗里乌尔群岛伊夫岛上的城堡。远处的灯塔和城墙清晰可见。这是旅途中的一站。游客可以自行决定是否参观那里。

Le château d’If est une forteresse édifiée sur l’ordre du roi François Ier, entre 1527 et 1529. Il est la première forteresse royale de Marseille. Il a servi de prison pendant plus de 400 ans et est célèbre par le roman d’Alexandre Dumas, Le Comte de Monte-Cristo. Dans le roman, Edmond Dantès, le héros du roman, est dénoncé comme conspirateur bonapartiste et enfermé dans le château d’If pendant 14 ans. Ce roman est l’une des œuvres les plus connues d’Alexandre Dumas. Le château est aussi l’un des sites les plus visités de Marseille.

伊芙堡是在弗朗索瓦一世的命令下于 1527 年至 1529 年间建造的堡垒。它是马赛的第一座皇家堡垒。它作为监狱使用了 400 多年,并因大仲马的小说《基督山伯爵》而天下闻名。在小说中,主人公埃德蒙·唐泰斯被谴责为波拿巴主义阴谋家,并被关押在伊芙堡足足 14 年。这部小说是大仲马最著名的作品。这座城堡也是马赛最受欢迎的景点之一。

Le port de Pomègues-Ratonneau

Après un court séjour au château d’If, j’ai ensuite arrivé à la destination de cet voyage, les îles du Frioul. Le Frioul est constitué de quatre îles et Pomègues et Ratonneau sont les deux îles principaux. Il est séparé du Vieux-Port par une distance d’environ 5 km. A l’époque de Dynastie Bourbon, les îles du Frioul constituent la défense de Marseille par sa position stratégique.

在伊芙堡短暂停留后,我便到达了这次旅行的目的地,弗里乌尔群岛。 它由四个岛屿组成,Pomègues 和 Ratonneau 是两个主要岛屿。与旧港相距约 5 公里。在波旁王朝时期,弗里乌尔群岛因其战略地位构成了马赛的防御线。

Le Frioul

Le Frioul, loin de l’agitation est une bonne site pour une randonnée. Les îles aux fleurs et oiseaux conservent la biodiversité riche. Je peux y profiter de la verdure et du calme et m’embrasser la nature. C’est définitivement un détente le plus meilleur d’entendre le chant des oiseaux de mer et de baigner dans les petites criques à l’eau turquoise. Quelle une ambiance cosy!

远离喧嚣的弗里乌尔是远足的好地方。这片鸟语花香的岛屿保留了丰富的生物多样性。我可以在这里拥抱大自然,享受绿意昂然以及平静的生活。聆听着海鸟的歌声,在碧波荡漾的海湾里畅游,那绝对是最好的放松。它是多么温馨美妙的气氛啊!

Les Calanques

Les calanques sont les paysages uniques de Provence sculptés par le vent. Il désigne une vallée creusée par une rivière, puis récupérée par la mer. Les calanques de Marseille sont caractérisé par les roches calcaires datant essentiellement du Mésozoïque. Je me suis tenu au bord de la falaise des Calanques dominant la mer. En ce moment, j’ai une vue imprenable de la mer bleu sous la soleil inclinée, de milles voiliers passant et de la silhouette de ville à l’horizon. La ciel et terre à l’infini est si vaste!

Calanque是普罗旺斯被风雕刻的岩石的独特景观。它指的是一个由河流雕刻而成的山谷,然后又被大海浸没。这种岩石的特点是主要来自中生代的石灰岩岩石。我站在悬崖边岩石上远眺大海,此刻,夕阳下过尽千帆,斜晖脉脉水长流。地平线上的城市剪影,无限广阔,令人感慨天地之悠悠!

J’ai sauvegardé mes expériences de voyage à Youtube. C’est la première fois que je fais le montage de vidéo. J’ai toujours gardé de très bons souvenirs de cet voyage fantastique à Marseille.

我在 Youtube 上保存了我这次的旅行经历。这是我第一次编辑视频。这次美妙的马赛之旅会给我带来永远美好的回忆。

Au retour, une cathédrale catholique au bord de la mer a attiré mes yeux. C’est un monument historique incontournable quand vous vous aventurez près de la plage. La style est similaire à la magnifique cathédrale de Florence. La cathédrale se situe en face de l’édifice moderne en verre – Le Musée des Civilisations de l’Europe et de la Méditerranée.

回程途中,海边的一座天主教堂吸引了我。在海滩附近闲逛时,一定不要错过这座历史建筑。它的风格类似于宏伟的佛罗伦萨教堂。这座大教堂位于图中这座现代玻璃建筑—欧洲和地中海文明博物馆对面。

La cathédrale Sainte-Marie-Majeure

La cathédrale Sainte-Marie-Majeure a été construite en style néo-byzantin entre 1852 et 1893. Elle est décorée en marbre vert de Florence et porphyre sur sa façade. La façade possède des bandes en alternance grises et blanches. Les deux grandes dômes revêtue de mosaïque bleue sont uniques et spectaculaires.

圣母玛利亚大教堂建于 1852 年至 1893 年间,是新拜占庭风格。它的正立面饰有绿色佛罗伦萨大理石和斑岩。上面有交替的灰色和白色条纹。两个大圆顶镶嵌着蓝色马赛克,别具一格,蔚为壮观。

 La Basilique Notre-Dame de la Garde

La dernière site que j’ai visité à Marseille est la plus connue: la Basilique Notre-Dame de la Garde. Le monument emblématique de Marseille est construit sur une haute colline à 150 mètres d’altitude donc il est facile d’apercevoir la beauté et la splendeur depuis ici. La basilique surnommé de la Bonne Mère est dédiée à Marie. Sa statue tenant son bébé qui se trouve au sommet du clocher est la protectrice de la ville.

在马赛参观的最后一个景点是最著名的圣母嘉德大教堂。这个马赛的标志性建筑建在海拔 150 米的丘陵上,因此从这里可以轻松领略城市的每个角落的美丽和辉煌。这座绰号为好母亲的大教堂是献给圣母玛丽亚的。钟楼顶端的抱着她的孩子的雕像就是这座城市的守护神。

La basilique est construite à 1864 du style romano-byzantin. La pierre de couleur verte vient de Florence et la pierre de couleur blanche est calcaire de Calissane qui vient de Provence. La façade est décorée des mosaïques polychromes. Au sommet de la tour, il y a un clocher carré de 41 mètres. La statue de 11,2 mètres est recouverte d’or et pèse plus de 9700 kg.

大教堂建于 1864 年是罗马-拜占庭风格。装饰使用的绿色的石头来自佛罗伦萨,白色的石头是来自普罗旺斯的 卡利桑石。正立面装饰有彩色马赛克。塔顶有一座41米的正方形钟楼。这座 11.2 米高的雕像全身覆盖着黄金,总重量超过 9,700 公斤。

La visite de la cathédrale est gratuite. L’intérieur de la cathédrale est décorée de somptueuses mosaïques et des colonnes et pilastres en marbre aux couleurs alternées rouge et blanc. Le mosaïque de la grande coupole est une peinture religieuse décrivant une couronne cerclée par des saints. Il y a une crypte dans la cathédrale. C’est un lieu solennelle où les activités religieux ont lieu.

参观大教堂是免费的。大教堂的内部装饰着华丽的壁画和红白相间的大理石柱和壁柱。大圆顶上是一幅宗教画,描绘了被圣徒包围的皇冠。大教堂里还有一个地穴。这是进行宗教活动的庄严场所。

Depuis l’esplanade de la cathédrale, je profitait d’une vue panoramique de la bleu mer, de la ville historique et de vieux port. C’est vraiment un voyage formidable d’un jours à Marseille. En ce moment, je m’étais tenu au dessous de la Notre-Dame de Garde d’or sous le soleil. Et je crois qu’elle me protégera comme elle protégeait toujours la Marseille!

大教堂广场上,蔚蓝的大海、这座历史名城的点点滴滴以及旧港的全景一览无余。这真的是一次令人难忘的马赛一日游。在那一刻,我正站在阳光照耀的金色圣母下。我相信她就像一直保护马赛一样会一直保护着我!

La rade de Toulon

寻迹土伦港

Richard Clayderman -Boulevard Des Solitudes

Quand j’étais jeune, j’ai lu les histoires brillantes de l’Empereur Napoléon à l’école. Selon l’histoire, sa premier victoire militaire, le siège de Toulon, a eu lieu au port de Toulon à 1793. Cette épopée admirable m’a toujours attirée à visiter cette ville. Par le voyage, je désire tout à fait savoir plus de la disposition stratégique de Napoléon en la rade de Toulon.

幼年上学之时我曾拜读过拿破仑皇帝的辉煌传记。据历史记载,他的第一次军事胜利,即土伦之围,就发生在1793年蔚蓝海岸之畔的土伦港。这部令人钦佩的史诗一直吸引着我那颗蠢蠢欲动的心。我也着实期望通过一次实地旅行更多地了解拿破仑当年在土伦港的战略部署。

Toulon est une ville importante et providentielle depuis l’époque de Romaine. La rade de Toulon occupe une cruciale localisation maritime et militaire. Les sculptures délicates dans la ville sont par conséquent inspiré des éléments maritimes. Par exemples, il y a une immense bateau sculpture sur la façade d’un immeuble dans le centre historique. Elle est une réplique de la proue de la frégate “La Flore”, qui était amarrée à Toulon au 18e siècle. La proue était emblématique du dieu romain de la mer, Neptune.

自罗马时代以来,土伦就是一片天赐之土。这片港口占据着重要的海上军事位置。它的精美雕塑的灵感也因此来自海洋。例如,在老城区中心的一座建筑物的立面上刻有一个巨大的船形雕塑。她是18世纪停泊在土伦港口的护卫舰“La Flore”舰首的复制品。舰首象征着罗马的海王神。

La place de la Liberté

Malgré au bord de la Côte d’Azur, Toulon n’est pas un lieu d’attraction touristique comme Nice. Mais elle a aussi une jolie et grande place dans le center de ville qui attire mes yeux. La place de la Liberté est la principale place de Toulon, créée en 1852 par l’architecte Gaudensi Allar et son frère, le sculpteur André-Joseph Allar. Sur la center de place, c’est la Fontaine de la Fédération ornée de trois figures taillées dans la pierre de Calissanne qui représentent la France, la Force et la Justice. La pierre de Calissane, extraite aux abords de l’étang de Berre en Provence est un substitut du marbre blanc statuaire. Elle est utilisée pour bâtir très nombreux monuments. La place spacieuse est cerclée de palmiers. Les people préfèrent rassembler ici sur le weekend.

尽管位于蔚蓝海岸,土伦却不像尼斯一样是一个人来人往的旅游胜地。不过在市中心它也拥有一个宽敞的广场,足以吸引我的眼球。自由广场是土伦市最主要的广场,由建筑师 Gaudensi Allar 和他的兄弟 André-Joseph Allar 于 1852 年设计修建。广场中央是联邦喷泉,装饰着三个由卡利桑石上雕刻的人物,它们分别代表法国、力量和正义。 卡利桑石是在普罗旺斯的 Berre 池塘边开采的一种石矿,是白色大理石的替代品。它被用来建造许多纪念碑。这片宽广的空间四周环绕着棕榈树,当地百姓喜欢在周末在这里聚会。

L’opéra de Toulon 

La comédie est une partie indispensable de la vie pour les français donc l’opéra peut être trouvé dans toutes les villes de France. Sur la place Victor Hugo, cet bâtiment de néo-classique est l’opéra de Toulon. L’opéra inauguré à 1862 est décoré des arcs en plein cintre, des colonnes grises et de fronton. Il est un monument historique important de Toulon.

戏剧是法国人生活中不可或缺的一部分,因此在三色旗的率土之滨下歌剧院随处可见。在维克多雨果广场,这座新古典主义建筑就是土伦歌剧院。该歌剧院于 1862 年落成,装饰有半圆形拱门、灰色立柱和三角形山墙。它是土伦重要的历史古迹之一。

La Cathédrale Notre-Dame-de-la-Seds

La Cathédrale Notre-Dame-de-la-Seds au cœur de la ville est le bâtiment le plus ancien à Toulon. Elle est datée du 10e siècle, mais n’en reste plus de trace visible et subi plusieurs remaniements successifs. Les quatre colossales colonnes Corinthiens et la monumentale porte de baroque provençal sont ajoutées à la façade au 12e siècle. Cette cathédrale Catholique romain inclut aussi un clocher du 18e siècle, surmonté d’un remarquable campanile provençal en fer forgé. Elle est aujourd’hui la cathédrale du diocèse de Fréjus-Toulon.

位于市中心的 Notre-Dame-de-la-Seds 大教堂是土伦最古老的建筑。它的历史可以追溯到 10 世纪,但如今却没有留下任何当时的痕迹。这座建筑经历了多次修缮。其中四根巨大的科林斯立柱和普罗旺斯巴洛克式的大门是在 12 世纪被添加上去的。这座罗马天主教教堂还包括一座 18 世纪的钟楼,顶部是一座特别的普罗旺斯锻铁钟塔。如今它也是弗雷瑞斯-土伦教区的大教堂。

La Porte d’Italie

La plus part des monuments historiques de Toulon se situent à center ville donc il prend 2 heures de visiter toutes les sites à pied. La Porte d’Italie est un parc abritant les derniers vestiges de la ceinture fortifiée de la ville. L’enceinte médiévale est complétée à l’époque d’Henri IV (1589 à 1606). Les touristes peuvent traverser l’arc de porte ancien par le pont de dalle de pierre bigarrée. Elle est nommé de la porte d’Italie parce qu’en mars 1796, Napoléon Bonaparte et son armée franchissent la porte pour partir en campagne en Italie.

土伦的大部分历史古迹都位于市中心,因此步行游览所有景点只需要 2 小时。 这座意大利之门是一座公园,保留了这座城市防御的最后遗迹。这片中世纪的城墙是在亨利四世时期(1589 年至 1606 年)完成建造的。游客可以通过斑驳的石板桥面穿过古老的拱门。它被命名为 意大利之门,源于 1796 年 3 月,拿破仑·波拿巴和他麾下的王师穿过此门开赴意大利的征战之路。

Le musée d’Art de Toulon 


On a dit que l’art vient de la vie et il existe tout à fait dans chaque coin de la ville français. J’ai visité plusieurs musées d’art en France et le musée d’art de Toulon est très petit (seulement trois salles accessibles au public) par rapport à ceux des autres. Le bâtiment principal du musée est de la style néo-Renaissance décorée de cinq grands arcs en plein-cintre et des médaillons en émail polychrome. Le musée conserve les collections artistiques de la Ville de Toulon du 15e au 20e siècle. Il offre au public des aperçus sur les arts provençales ces derniers 500 ans.

人们曾说艺术源于生活,而它实际存在于法国城市的每一个角落。我曾踏足法国的多家艺术博物馆,与其他博物馆相比,土伦的艺术博物馆非常小(只有三个房间对公众开放)。博物馆的主体建筑为新文艺复兴风格,装饰有五个大半圆形拱门和彩色珐琅奖章。博物馆保存了土伦市从 15 世纪到 20 世纪的艺术收藏品。它向公众提供了欣赏过去 500 年普罗旺斯地区艺术品的一个窗口。

La porte de l’arsenal

A Toulon, n’oubliez pas visiter cet bâtiment construite en 1738. Il fut la porte d’Arsenal de Toulon et est devenu l’entrée de Musée national de la marine depuis juin 1976. Il y a deux grandes statues en pierre de Calissane d’environ 2.20m de hauteur postées au-dessus de l’entablement et deux angelots sur l’attique. Les quatre colonnes doriques en marbre cipolin qui supportent le fronton ont été rapportées de Grèce en 1686. Le musée raconte en détail l’histoire de port et de guerre de Toulon et fait une collection de modèles de vaisseaux et de galères.

游览土伦,绝对不要错过这座建于 1738 年的建筑。它是当年土伦的兵工厂大门,自 1976 年 6 月起成为国家海事博物馆的入口。在塔楼上方装饰有两座高约 2.20米 的 卡立桑石制的石像并且阁楼上还有两个小天使。支撑山墙的四根 云母大理石多立克柱来源于 1686 年的希腊。该博物馆详细记录了土伦港口的战争和历史,并收藏了帆船和战船的模型。

La Frontale du port

A proximité du musée de national de la marine, c’est le port civil de Toulon. Il est l’un des rares ports en France ayant une profondeur suffisante pour accueillir les gros vaisseaux. À l’époque romaine de Telo Martius, les quais étaient construit d’environ 150m plus au nord que les actuels quais. Les derniers quais construits de l’époque d’Henri IV sont détruits sous la seconde guerre mondiale. Les immeubles modernes et les quais sur la frontale du port aujourd’hui sont réalisés par Jean de Mailly pendant des années 1953-54.

靠近国家海事博物馆就是土伦的民用港口。它是法国少数具有足够深度容纳大型船只的港口之一。在 Telo Martius 的罗马时代,码头建在比目前码头更北约 150米处。亨利四世时期建造的最后一个码头在第二次世界大战期间被摧毁。今天港口前面的现代建筑和码头是让·梅利 (Jean de Mailly) 在 1953-54 年间建造的。

Le port de Toulon est aussi la principale base navale française. L’histoire militaire du port commence lorsque Louis XII fait construire la Tour royale en 1514 sur la rade de Toulon. Selon les données officielles, au total plus de 60 % du tonnage de la Marine nationale française est à quai dans la rade de Toulon. Tandis que les touristes promènent le long de l’avenue République, ils peuvent voir les frégates français amarrées sur le port militaire au lointain.

土伦港也是法国主要的海军基地。该港口的军事历史始于路易十二于 1514 年在土伦港口建造的皇家塔楼。据官方数据,法国海军总共有60%以上的吨位船只停靠在土伦港。游客沿着共和大道漫步,可以看到远处停泊在军港的法国护卫舰。

La rade de Toulon est encerclée de plusieurs forts protecteurs. Sur le cap à l’est, la Tour Royale au 16 siècle est accessible par une route de macadam. D’ici, elle offre une vue panoramique de port de Toulon. La montagne verdoyante à l’horizon est le Mont Faron.

土伦港由几个防御性的塔楼簇拥而成。在东边的海角,通过碎石路可以游览16世纪的皇家塔楼。游客在此处便可饱览土伦港的全景。远处地平线上的郁郁葱葱的山峰是北部的Faron山。

La Tour Royale

Construite entre terre et eau et en partie creusée par la pluie dans la roche, la Tour royale est un parfait exemple de tour à canons protectrice. Le diamètre de la tour est 60m et ses murs cerclées de douves sont de 7 m d’épaisseur. Les canons sont mis en places pour attaquer les ennemis venant de la Méditerranée. La tour équipée de canons contrôle parfaitement le canal connectant le port à la mer. Elle est aujourd’hui devenue le théâtre de rendez-vous festifs et culturels durant l’été.

皇家塔建于水岸之间浑然天成的岩石中,是完美的防御性炮塔。塔的直径为60米,护城河环绕的城墙厚7米。塔上布置的大炮是为了攻击来自地中海的敌人。这座配备大炮的塔楼无懈可击地控制着连接港口和地中海的水道,它如今已成为夏季节日和文化活动的休闲场所。

Les vaisseaux doivent passer le canal pour entrer le port de Toulon. A 1793 pendant le siège de Toulon, la flotte anglo-espagnole entre dans la rade de Toulon par le canal pour supporter les royalistes qui les accueillent dans le port. Au moment, les Républicains rassemblent les armées et essaient d’expulser la flotte anglo-espagnole et les royalistes à Toulon. Dans les batailles, Napoléon croit que l’artillerie serait le clé pour vainqueur la puissance de défense. Il a décidé de capturer les deux forts à l’opposites utilisant les forces majeurs. Les deux forts Fort de l’Éguillette et Fort Balaguier se situent sur le pic montagne à cette photo. Les artilleries lourdes sont ensuite mises en place sur la montagne dominant la baie et bombardent furieusement les ennemis. La flotte anglo-espagnole est immensément dévastée et quitte finalement le port de Toulon. C’est la première victoire dans la vie de Napoléon qui a dit que ‘c’est à Toulon que ma réputation commence.’

所有船只必须通过这片水道才能进入土伦港。 1793年土伦围城期间,英西舰队由此进入土伦港,他们以武力支持在港口翘首以待的保皇党们。在此期间共和党人集结军队,试图驱逐英西舰队和他们勾结的保皇党。在这场战役中,拿破仑坚信大炮是击毁一切的关键力量。他决定动用大军攻占对岸的两座堡垒。在这张照片中,两座堡垒 Fort de l’Éguillette 和 Fort Balaguier 就屹立在山顶。之后拿破仑设置重炮居高临下对敌人进行一次又一次的暴击。英西舰队遭受重创,最终退出土伦港。这是拿破仑一生中的第一场胜利,他也曾评价到“吾始显名于土伦”。

C’est un voyage mémorable pour moi. Je prends la photo au cote de la mer pour me rappeler que la rade et les montagnes à l’opposite est la site de bataille de siége de Toulon. L’histoire de la ville est aussi intéressant et expressive que le paysage de Côte d’Azur. Je ne m’empêche pas de m’arrêter ici. J’aime étudier l’histoire de France et les anecdotes mystères de Napoléon Bonaparte. L’excursion sur le terrain est sans doute une bonne méthode d’approfondir les connaissance de l’histoire.

这次对我来说是一次多么有意义的旅行。眼前对面的海港和群山就是传说中的土伦围城战的发生地,特此拍照留念。这座城市悠久的历史与该地蔚蓝海岸都是如此张力十足,令我忍不住在此驻足。我一直沉醉于法国的悠久历史和拿破仑·波拿巴的神秘往事。不得不说深入法国实地考察无疑是加深历史概念的一种好方法。

Un coup d’œil sur Cannes

戛纳的浮光掠影

L’amour est bleu, Paul Mauriat

Cannes est une ville maritime sur la Côte d’Azur de Méditerranée. Elle est toujours un lieu d’attraction touristique très populaire en raison de la plage charmante et du festival film vivant. J’ai rendu une courte visite à Cannes le juillet 17, 2020. J’aime le voyage d’été sur le train TER le long de la route du bord de mer à l’après-midi ensoleillé. L’eau de la Côte d’Azur est parfaitement limpide et pur et reflète l’azur de firmament sous le soleil.

戛纳是地中海蔚蓝海岸沿岸的一座海滨城市。它因其迷人的海滩和充满活力的电影节成为了一个令人神往的旅游地。至今犹忆2020年7月17日那天短暂的戛纳之旅,在那个阳光明媚的夏天我享受着沿着海滨乘坐TER火车观光的感觉。法国蔚蓝海岸的海水清澈纯净,在阳光下映照出碧蓝的苍穹。

La gare de Cannes est située sur le vieux quartier. Pour accéder à la plage, je traversais un district de bâtiment d’art déco et d’art nouveau. Contrastant avec les périodes précédentes, les décorations sont plus naturelles et simples, souvent géométrique. Les fenêtres sont rectangulaires et en hauteur. Le petit balcon est décoré de balustrade fer forgé et de bas-relief de fleures. Le stuc fait de plâtre ou de poussière de marbre est utilisé pour les ornementations de murs à l’extérieur. Ces immeubles sont actuellement les bars, cafétérias, restaurants, trouvables dans tous les coins de Cannes.

戛纳火车站位于老城区。需要穿过一个装饰艺术风格和新艺术风格的街区便可抵达海滩。与前一时期相比,这里的装饰更加自然和质朴,以几何形状呈现。普遍是长方形的高窗以及装饰有锻铁栏杆和花卉浅浮雕的小巧阳台。由石膏或大理石粉制成的灰泥用于外墙装饰。这些建筑是遍布戛纳各个角落的酒吧、咖啡馆和餐厅。

La Croisette

La Croisette est un boulevard le longe des plages de sable blanc face à la baie de Cannes. C’est le paysage le plus joli à Cannes. Après une promenade de 10 minutes depuis la gare, je suis arrivé au boulevard de splendeur bordé des pins parasols et des palmiers. Les plages publiques de longueur de 2 km s’étendent depuis le Palais des Festival jusqu’à la Pointe Croisette. Ici, le bain de soleil est l’activité le plus favorable pour les touristes.

La Croisette 是一条点缀着白色沙滩面向戛纳湾的林荫大道。这是戛纳最美的风景。从火车站步行10分钟后,我随即到达了林荫大道,大道两旁种满了伞形松树和棕榈树。 2 公里长的公共海滩从电影宫一直延伸到Croisette角。此处日光浴是最受游客欢迎的活动。

L’hôtel InterContinental Carlton

L’hôtel InterContinental Carlton est un hôtel de luxe construit en 1911 situé sur le boulevard Croisette. Je pouvais même apercevoir les deux dômes depuis le plage au lointain. L’hôtel classé de 5 étoiles est aussi un monument historique de la cité. La façade est revêtue d’un enduit bicolore en fausse pierre. Il est connu par le monde en raison du Festival de Cannes et avait accueilli beaucoup de touristes fortunés et stars.

卡尔顿是一家建于 1911 年的豪华酒店,位于海滨大道Croisette上。我甚至可以从远处海滩上遥看两个显眼的圆顶。这家五星级酒店也是这座城市的历史古迹。它外立面覆盖着两种色调的人造石膏。它因戛纳电影节而闻名于世,曾接待过许多富豪和明星。

C’est la vue du port de Cannes. Le môle long avance dans la mer et le phare est clairement reconnaissable au bout du môle. A l’horizon lointaine, les montagnes de l’Esterel découpent leurs cimes. L’été de Cannes à l’après-midi est toujours chauds et secs. Tandis que je vadrouillais sur le plage, les peuples jouaient librement dans la mer et se divertissaient chaleureusement à la beauté provençale. En Europe, c’est une culture populaire de se bronzer au soleil sur la plage bien qu’il fasse très chaud à l’été.

这是戛纳港的景色。修长的护波堤伸入大海,尽头的灯塔清晰可辨。在遥远的地平线上,埃斯特雷尔山脉的顶峰被清清楚楚地勾勒出来。。戛纳夏天的午后总是炎热干燥。当我漫步在沙滩上时,人们在大海中自由嬉戏,尽情享受普罗旺斯的绝美。在欧洲,尽管夏日天气炎热,但在海滩上将皮肤晒成古铜色是一种流行文化。

Sur la Croisette, je trouvait une fontaine très jolie, mais sans nom. Elle est fabriquée en bronze et décorée d’une sculpture de fille en haut. Des gouttes d’eau jaillissaient peu à peu des gargouilles. L’eau limpide de fontaine apportait un vent de fraîcheur au visiteurs fatiguées dans les rues.

在海滨大道上,我无意中发现了一个非常漂亮的无名喷泉。它由青铜制成,顶部装饰着一个女孩的雕塑。水滴冉冉从檐槽喷口里喷涌而出。这缕清澈的泉水给疲惫的街头游人带来一股清新的气息。

Le Palais des festivals et des congrès de Cannes

Le Festival de Cannes est un des trois principaux festivals cinématographiques internationaux. Il est fondé le 20 septembre 1946. Au palais des festivals et des congrès, La Palme d’or est accordée au meilleur film en mai chaque année. Le bâtiment moderne situé à l’entrée de la promenade de la Croisette est inauguré en 1983 pour accueillir le Festival et des événements internationaux.

戛纳电影节是三大国际电影节之一。它创立于 1946 年 9 月 20 日。在这座电影宫里,每年 5 月金棕榈奖被颁发给最佳影片。这座位于海滨大道入口处的现代建筑于 1983 年落成,用于举办戛纳电影节和一些国际活动。

C’est le fameux tapis rouge des marches à l’entrée du Palais. D’habitude, pendant le festival, les stars, actrices, mannequins qui s’habillent des robes d’haut gamme marchent sur le tapis devant les caméras des médias du monde. C’est un lieu d’attraction incontournable pour les touristes qui rêvent de marcher sur le tapis rouge. Ils s’assemblent ici et prennent une photo inoubliable comme un star de film.

这是电影宫门前著名的走秀红地毯。通常在电影节期间,身着高档礼服的明星、女演员、模特在红地毯上各种走秀吸引世界媒体的目光。对于梦想在红地毯一展英姿的游客来说,这里一定是一个不可错过的景点。他们聚集在这里,像电影明星一样拍下令人难忘的照片。

Grande Roue

A côté du palais de film, il y a une espace grande nommée de l’esplanade de Pantiero. L’origine du nom vient de l’histoire du port, la territoire soumis à la juridiction de la douane. La terme ‘Pantiero’ désigne ‘Sentier, couloir, issue pour les pâtres ou les douaniers’. Ici on trouve la grande Roue d’hauteur de 40m, offrant un panorama imprenable sur la cité, le port et les Îles de Lérins.

在电影宫旁边,有一个名为Pantiero的大广场。它名称的由来来源于港口的历史,这里曾是海关管辖的领土。 “Pantiero”一词的意思是“牧羊人或海关官员的通道、走廊、出口”。在这里耸立着 40m 高的大摩天轮,在上面可以一览整个城市、港口和莱兰群岛的壮丽全景。

Beaucoup de voiliers s’arrêtent tranquillement sur le port. Au départ du port, les touristes peuvent explorer le patrimoine naturel de la Côte d’Azur et le mystère de l’histoire. Les bateaux à voile ou mini-croisières desservissent les îles dans le golfe de La Napoule. Les îles de Lérins forment un archipel, célèbre pour la citadelle abritant l’Homme au masque de fer en 1691. Selon la description de Voltaire, l’homme au masque de fer fut un frère jumeau de Louis XIV. Il est secrètement incarcéré pour que le scandale royal ne puisse pas être découvert. L’anecdote mystérieuse apporte beaucoup d’intérêts à la région.

此时许多帆船静静地停在港口。从港口出发,游客可以探索法国蔚蓝海岸的自然遗产和神秘的历史。这些帆船以及迷你游轮连接拉纳普勒湾的众多岛屿。其中的莱兰群岛,以 1691 年安置铁面人的城堡而闻名。根据伏尔泰的记载,铁面人是路易十四的孪生兄弟。他一直被秘密关押就为了掩人耳目。这段神秘的轶事给该地区带来了很多趣味。

Le vieux port

Le vieux port est un site emblématique du paysage cannois. L’histoire du lieu au charme stupéfiant peut être daté de 1839. C’est le paysage typique de la côte d’azur à Provence. En bordure d’un front de mer idyllique et au pied de la colline verdoyante, le quai Saint-Pierre bordé de maisonnette multicolores accueille toujours tous les touristes du monde.

老港口是戛纳的标志性景观。这个迷人的港口历史可以追溯到 1839 年。它是典型的普罗旺斯蔚蓝海岸景观。 这个Saint-Pierre码头位于田园诗般的海畔和青山脚下,它四周环绕着五彩缤纷的小屋,随时欢迎来自世界的游客。

L’hôtel de ville de Cannes

En face du port, c’est l’hôtel de ville de Cannes construit en 1876 par l’architecte de la ville Louis Hourlier. L’immeuble est d’un style éclectique à tendance classique, fabriqué en calcaire et pierre de taille. Des colonnes d’ordre dorique et ionique superposées sont utilisées à la façade. Des haut-reliefs représentant des femmes portant des palmes, des fruits, des bouquets et des couronnes de fleurs sont sculptés entre les fenêtres de troisième niveau. A l’entrée de l’hôtel de ville, c’est le monument aux morts de la Guerre 1914-1918.

港口对面是戛纳市政厅,它由本地建筑师 Louis Hourlier 于 1876 年建造。这座建筑是混合风格,倾向于古典风,它由石灰石和条石制成。立面上使用了叠加的多立克柱和爱奥尼亚柱。三楼窗户之间雕刻着描绘女性手持棕榈树、水果、花束和花圈的高浮雕。在市政厅的入口处是 1914-1918 年战争阵亡将士的纪念碑。

A côté de l’hôtel de ville, il y a une statue de Lord Brougham. Il est un homme politique britannique. En décembre 1834, il s’arrêtait à Cannes et était séduit par les paysages de Cannes. Il vivait à la cité et devenait ensuite un bienfaiteur de la ville. La statue sur la Croisette lui rend hommage sublime.

市政厅旁边有一尊布鲁厄姆勋爵的雕像。他是一名英国政治家。 1834 年 12 月,他像我一样在戛纳短暂停留,并被戛纳的风景所吸引。他后来就长期居住在戛纳,成为了城市的慈善家。海滨大道上的这座雕像向他表示崇高的敬意。

Le Suquet est un quartier pittoresque, typiquement provençal à l’ouest du port. Elle est aussi une colline, sillonnée de ruelles pavées escarpées. Au pied de la colline, je voyais deux bâtiments dominants. La tour est le musée du château de la Castre et la chapelle avec l’horloge est l’église Notre-Dame-d’Espérance.

Le Suquet 是港口西部一个风景如画的城区。它也是一座丘陵,纵横交错着陡峭的鹅卵石街道。在山脚下可以看到两座高耸的建筑。高塔是卡斯特城堡博物馆,带钟的建筑是一座小教堂。

Le Musée de la Castre

À l’ombre de l’église Notre-Dame d’Espérance, je déambulait dans ses rues étroites datant de l’époque médiévale et visitait le Musée de la Castre. Le musée est le vestige du château médiéval. Il garde les collections d’arts primitifs d’Himalaya-Tibet, Arctique, Amérique pré-colombienne, Océanie, d’antiquités méditerranéennes, et d’instruments de musique du monde. Il a enregistré l’histoire maritime de Cannes.

在圣母教堂的阴凉下,我漫步在中世纪时期的狭窄街道上,并参观了卡斯特博物馆。博物馆是中世纪城堡的遗迹。它收藏了来自喜马拉雅山、北极、前哥伦布时期的美洲、大洋洲的原始艺术收藏品、地中海地区的古董以及来自世界各地的乐器。它记录了戛纳曾经的海洋历史。

Depuis le château surplombant la colline, c’est la vue panoramique du port. Le paysage de Cannes est semblable à Nice, mais plus moderne que Nice. J’aime beaucoup la baie au bleu saphir et le long plage ici. Le paysage à Provence est toujours tel fabuleux que je n’en ai jamais oublié. A mon avis, Cannes est une petite ville mais vaut réellement un court voyage de relaxation ou les vacances à long terme.

在城堡上俯瞰山丘下方,港口全景尽收眼底。戛纳的风景与尼斯有些相似,但它比尼斯更现代化。我特别中意这里的宝蓝色海湾和长长的沙滩。普罗旺斯地区的风景总是那么美不胜收,令人由衷感到震撼。在我眼中,戛纳尽管是一座小城,但绝对值得一次短暂的放松之旅或着度一次长假。