Narbonne, la Petite Florence du Languedoc

纳博讷,朗格多克地区的小佛罗伦萨

Narbonne est une ville au sud France qui se situe à mi-chemin de Toulouse et Montpellier. Elle est surnommée la “Petite Florence du Languedoc” en raison de son patrimoine architectural remarquable, en particulier son architecture gothique de l’époque médiévale. Similaire à Florence, Narbonne a une riche histoire artistique et culturelle, ainsi qu’un centre historique plein de rues pavées et de bâtiments médiévaux.

纳博讷是法国南部位于图卢兹和蒙彼利埃之间一座城市。 由于其独特的中世纪哥特式建筑遗产,它被称为“朗格多克的小佛罗伦萨”。 与佛罗伦萨异曲同工,纳博讷这座古城拥有丰富的艺术,文化以及悠久的历史,布满鹅卵石街道交错于各式中世纪建筑的老城区。

Narbonne se situe sur la grande ligne de Bordeaux à Sète qui relie Bordeaux et Toulouse à Montpellier et Marseille. J’ai visité Narbonne par le train TER Occitanie le 16 Juin 2020 pendant la vacance d’été. Apres la sortie de la station, la première vue était le monument aux morts. En Europe, la sculpture est un moyen pour représenter la culture et l’histoire d’une ville. C’etait une sculpture bronze dédiée aux soldats morts dans la guerre de 1870-1871. En 1870, en raison de la succession à la Couronne d’Espagne, la France de Napoléon III entre en guerre contre la Prusse de Guillaume Ier, alliée à plusieurs états allemands. Mais la France a perdu la guerre en 1871 et en consequence l’Alsace et la partie de la Lorraine sont cédées à l’Empire allemand.

纳博讷位于从波尔多到塞特的铁路主干线上,连接波尔多,图卢兹与蒙彼利埃和马赛。 2020年6月16日的暑假,我乘坐TER Occitanie火车游览了这座城市。 出站后,首先映入眼帘的便是战争纪念碑。在欧洲,雕塑是能够充分表现当地城市文化和历史的一种方式。 这是一座纪念在1870年至1871年战争中牺牲的士兵的青铜雕塑。 1870年,由于西班牙王位的继承问题,拿破仑三世向当时几个德意志邦国以及他们同盟普鲁士的威廉一世宣战。 但法国遗憾在1871年输掉了战争,阿尔萨斯和洛林的一部分悲惨地被割让给德意志帝国。

C’était un matin paisible et serein. Le soleil commençait à se lever doucement, laissant derrière lui des teintes dorées qui se reflètent sur les murs de pierre des bâtiments historiques. Dans les rues pavées, le calme régnait encore. Le seul bruit que l’on entendait était le son léger des pas des habitants qui commençaient à sortir de leur maison pour commencer leur journée. Les bancs de pierre le long du canal petit offraient des endroits tranquilles pour s’asseoir et profiter de la sérénité matinale. Le temps semblait s’écouler lentement dans cette ville vieille, où chaque pierre et chaque bâtiment avaient une histoire à raconter.

这是一个宁静祥和的早晨。 清晨的初日已经慢慢升起,金色的光芒映射在古老建筑的石墙上。鹅卵石铺成的街道上宁静而肃杀。当地人缓缓走出家门开始新的一天,此时耳畔唯一依稀听到的声音就是阵阵微弱的脚步声。 沿着小运河排列的石凳给我这样的异乡游客提供了一席安静的地方,让我坐下来享受这一丝片刻的宁静。 时间在这座古城里仿佛缓缓流逝,每一块石头,每一栋建筑,似乎都有一个故事在向游客述说。

Le canal de la Robine est bordé de maisons anciennes, ce qui en fait une attraction populaire pour les visiteurs qui souhaitent découvrir l’histoire de Narbonne. Les eaux tranquilles du canal reflètent les bâtiments environnants, créant ainsi une ambiance paisible et pittoresque. Le canal est une partie du canal du Midi et relie l’Aude et la mer Méditerranée.

罗宾运河 (Canal de la Robine) 两旁林立着旧式房子,对于游客而言这里是想要了解纳博讷历史热门景点。 运河平静的水面倒映着周围的建筑,营造出宁静如画的奇妙氛围。 这条运河是米迪运河的一部分,连接着奥德河和地中海。

Le Pont de l’escoute était un petit pont charmant avec une arche unique qui enjambe le canal de la Robine. Le pont est assez petit pour être traversé à pied, mais suffisamment large pour accueillir quelques personnes à la fois. Le pont est vieux et la mousse de couleur vert s’étale sur les interstices entre les briques, formant une couverture épaisse. De chaque côté du pont, des parterres de fleurs brillantes ont été aménagés, apportant une touche de couleur à l’environnement un peu deserté.

埃斯科特桥 (Pont de l’escoute) 是一座只有一个拱,横跨罗宾运河 (Canal de la Robine)的迷人小桥。 这座桥异常小巧,行人可以快速步行通过,不过它又足够宽可以容纳几个人同时穿过。 这座桥看似垂垂老矣,厚厚的青苔像毛毯一样铺在砖缝中。桥的两侧都布置了鲜艳的花坛,为周围略显清冷的环境增添了一抹色彩。

Le symbole de Narbonne doit être le Pont des Marchands traversant le canal de Robine. Il a été construit au XIIe siècle et est considéré comme l’un des ponts les plus anciens de France. Le pont se situe au centre-ville et j’y ai visité le pont à pied le long la rue ancienne sur cette photo. C’etait un pont couvert en pierre et était utilisé comme une marché couvert. Il était connu pour ses maisons médiévales en encorbellement qui bordent ses côtés. Ces maisons étaient des boutiques où les marchands vendaient leurs produits à l’époque médiévale. Le pont était à deux étages. Le niveau supérieur était historiquement utilisé pour les commerces et les habitations, tandis que le niveau inférieur était utilisé pour le passage des piétons et des véhicules.

纳博讷的标志一定是横跨罗宾运河的商旅桥(Pont des Marchands)。它建于12世纪,是法国最古老的桥梁之一。 这座桥位于老城区中心,我沿着这张照片中的老街步行参观了这座桥。 这是一座廊桥,它曾经是商旅交易的市场,以其两侧悬垂排列的中世纪房屋而闻名。这些房屋是中世纪商人出售商品的商店。 这座桥上下共分两层,上层历史上用于商业和住宅,而下层则用于行人和车辆的通行。

Le pont relie la place de l’Hôtel de ville, sur la rive droite. Le bâtiment de l’hôtel de ville a été construit en 1855 dans un style néo-classique, sur les plans de l’architecte Narbonnais Joseph Garrigou. Il est typiquement caractérisé par sa façade élégante avec des colonnes corinthiennes, des fenêtres en arc de cercle et un fronton triangulaire. Le bâtiment sur la photo était une partie du palais archiépiscopal de Narbonne. La grosse tour carrée du palais, servant de donjon avait été construite en 1308. Le architecture est un montage bizarre de palais romans et palais gothiques.

这座桥连接右岸的市政厅广场。 图片上这座市政厅的建筑建于1855年,采用新古典主义风格,由本地建筑师约瑟夫·加里古(Joseph Garrigou)设计。它典型的建筑特点就是优雅的立面,科林斯式立柱、拱形窗户和三角形山墙饰。这座建筑历史上是纳博讷大主教宫殿的一部分。 图中的大方形塔建于1308年,是宫殿的主塔。罗马式宫殿和后来建造的哥特式宫殿形成了奇特的拼贴。

Le palais se situe sur l’emplacement du capitole de la ville romaine. Il est composé de plusieurs corps de bâtiments disposés autour d’une cour centrale. En entrant dans l’archade, j’étais immédiatement plongés dans l’atmosphère majestueuse de l’époque médiévale qui est seulement apparu dans les films. Les murs étaient couverts de mousse verde, et les pavés sous l’ombre étaient usés par le temps et les intempéries. L’odeur était totalement différente de ce à quoi je suis habitué.

这座宫殿位于历史上罗马帝国的国会大厦遗址。它由围绕中央庭院紧密排列的几座主要建筑组成。一进入这座拱廊,我立刻就沉浸在这种只存在于电影片段里雄伟的中世纪氛围中。四周古老的墙壁上长满了绿色的苔藓,树荫下的鹅卵石已历经岁月和风雨的侵蚀。这里一切气息均与我习惯的现代社会截然不同。

A l’extérieur de l’arcade, c’était la France moderne mais à l’intérieur, le paysage m’amènait tout à coup à l’époque médiévale hors de portée. En continuant mon chemin, je pouvais voir les détails architecturaux qui témoignent de l’histoire de la rue – les fenêtres en ogive, une lampe à pétrole en suspension et les mur tachetés et inégaux. Les portes ou des fenêtres en fer forgé étaient fermées depuis longtemps, qui semblent donner l’impression que personne n’habitait dans ces bâtiments depuis des années. Ici était tel tranquille que le silence depuis des siècles pourrait être seulement interrompu par le bruit de mon pas sur les pavés.

我刹那间有这样的错觉,拱廊外面是现代法国,而里面的风景却将我带到了那遥不可及的中世纪。继续前行时,我仔细端详见证此处历史的诸多建筑细节—例如拱形窗户、悬挂的煤油灯,以及斑驳不平的墙壁。这里的锻铁窗已经关闭许久,似乎寂寞多年没有人再光顾。这条古街是如此安静,唯有踩在鹅卵石路面的轻轻脚步声打破了尘封几世纪的寂静。

La cour intérieure est entourée de bâtiments avec des arcades élégantes et des colonnes en pierre. Les façades sont décorées de sculptures, de motifs géométriques et de reliefs représentant des scènes bibliques ou mythologiques. a été utilisé comme résidence des archevêques pendant plusieurs siècles. La cour intérieure avec les arcs en plein cintre et les voûtes en berceau sont de style typique de renaissance.

前行至内院,四周建筑群拱环绕,石柱典雅。 建筑正立面装饰有各种雕塑、几何图案和描绘圣经或神话场景的浮雕。 它几个世纪以来一直被用作大主教的住所。这片带有半圆形拱门和桶形拱顶的内庭院是典型的文艺复兴风格。

Le palais abrite aujourd’hui le musée d’art et d’histoire de Narbonne, qui présente des expositions sur l’histoire de la ville. La Louve Capitoline est une statue en bronze représentant une louve allaitant Romulus et Remus, les fondateurs légendaires de la ville de Rome. La statue est considérée comme l’un des symboles les plus importants de la ville de Rome. La statue conservé dans le musée est offerte par la ville de Rome. Narbonne est la deuxième colonie romaine en Gaule. De 1 siècle a 5 siècle, Narbonne a été un centre commercial, culturel et stratégique important pour l’Empire romain, contribuant ainsi à son expansion et à sa prospérité. Les mot ‘SPQR’ sur la photo est une abréviation latine qui signifie “Senatus Populusque Romanus”, ce qui se traduit en français par “Le Sénat et le Peuple romain”. Cette expression était le symbole officiel de l’autorité et de la puissance de la République romaine.

这座宫殿现在是纳博讷艺术与历史博物馆,展出有关该市历史的展品。 Capitoline Wolf 是一尊母狼哺乳罗慕路斯和莱姆斯的青铜雕像,罗慕路斯和莱姆斯两兄弟是传说中罗马城的创建者。这座雕像也被认为是罗马城最重要的标志。 保存在这座博物馆中的雕像由罗马市政府赠送。 纳博讷历史上是高卢地区的第二个罗马殖民地。 从公元1世纪到5世纪,纳博讷是罗马帝国重要的商业、文化和战略中心,为其领土扩张和繁荣做出了重要贡献。 照片中的“SPQR”一词是拉丁文缩写,代表“Senatus Populusque Romanus”,翻译成“参议院和罗马人民”。 它是罗马共和国权威和权力的官方象征。

Le musée abrite une riche collection d’objets d’art et d’archéologie depuis l’Antiquité romaine à la période moderne. Les visiteurs peuvent découvrir des œuvres d’art médiévales, des tapisseries, des peintures, des sculptures, des objets en céramique et en verre. Les salles d’exposition sont ornées de fresques et de plafonds voûtés remarquables.

这座博物馆收藏了从古罗马到现代的丰富艺术和考古作品。游客可以领略中世纪的艺术品、挂毯、绘画、雕塑、陶瓷和玻璃制品。 展厅中装饰着精美的壁画和拱形天花板。

La plus part de monuments historiques de l’empire Romain ont été malheureusement détruit et seulement quelque vestiges étaient conservés à Narbonne. Au centre de la place de l’Hôtel de Ville, je trouvais l’antique voie Domitienne (Via Domitia) qui était visible dans son état de la fin du IVe siècle. C’est un vestige de la première grande route romaine tracée en Gaule à partir de 120 av. J.-C. Elle relie l’Italie à l’Espagne en traversant la région du Languedoc-Roussillon.

不幸的是,罗马帝国的大部分历史古迹在历史的长河中都被毁坏了,纳博讷如今只保留了一些遗迹。 在市政厅广场的中心,我看到了这条古老的多美亚大道(Via Domitia),它保留了4世纪后期的原貌。 它是罗马共和国于公元前120年在高卢开辟的第一条罗马大道的遗址。 它通过朗格多克-鲁西永地区将意大利与西班牙连接起来。

Le vestige découvert en Narbonne présente une portion de voie dallée de calcaire dur, marquée par de profondes ornières. Elle est bordée de trottoirs et de la base d’une fontaine. La longueur est seulement 1 metre.

在纳博讷考古发现的遗迹展示了一段用坚硬的石灰石铺成的道路,上面有很深的车辙。它两旁是人行道和喷泉的底部。 不过长度只有1米。

Derrière le palais, il y avait un petit jardin qui s’appelle ‘le Jardin de l’Archevêché ‘. C’était un parc public créé au XVIIIe siècle dans le style des jardins à la française, avec des allées géométriques, des parterres de fleurs et des statues. Ici il offre une vue magnifique sur la cathédrale Saint-Just-et-Saint-Pasteur.

大主教宫后面有一个小花园,被称为“主教区花园”。 这是一座建于18世纪的公园,采用规则式的花园风格,拥有几何图案的小径、花坛和众多雕像。 在这里可以欣赏到 Saint-Just-et-Saint-Pasteur 大教堂的壮丽景色。

La cathédrale Saint-Just-et-Saint-Pasteur est la cathédrale le plus prestigieux de Narbonne. Sa hauteur est 41m, la quatrième plus haute de France. Elle est célèbre pour son architecture gothique impressionnante, avec des voûtes en ogive élancées, des arcs-boutants massifs et des vitraux colorés. Elle abrite également une horloge astronomique datant du XIVe siècle.

Saint-Just-et-Saint-Pasteur 大教堂是纳博讷最负盛名的大教堂。 它的高度为41m,在法国排名第四。 它以其令人印象深刻的哥特式建筑而闻名,它拥有高耸的尖拱顶、巨大的飞扶壁和色彩缤纷的彩色玻璃窗以及一个可追溯至14世纪的天文钟。

C’etait le portail de la cathédrale qui était richement décoré avec des sculptures en pierre. Les sculptures représentent des scènes bibliques et des personnages de l’histoire de l’église, tels que les apôtres, les prophètes, les anges et les martyrs. Les sculptures sont finement détaillées et représentaient un travail artisanal exceptionnel à l’époque médiévale. Le portail de la cathédrale est célèbre pour ses deux tours jumelles qui s’élèvent de chaque côté. Les tours sont un symbole emblématique de Narbonne et sont visibles de loin dans la ville.

这里是大教堂的正门,它装饰着华丽的石雕。 这些雕刻描绘了圣经中的场景和教会历史中的人物,例如使徒、先知、天使和殉道者。 这些雕刻非常精细代表了中世纪非凡的工艺。大教堂的入口以两侧耸立的双塔而闻名。 这些塔楼是纳博讷的标志,从城市的远处就可以在看到它们。

Je suis promené autour des vielles rues cerclant la grande cathédrale. Je m’approchais lentement de la façade majestueuse et touchais légèrement le mur tacheté. Je suis impressionné par sa grandeur et sa beauté. Les arcs-boutants de la cathédrale sont particulièrement impressionnants en raison de leur complexité. Les arcs-boutants sont des éléments de soutien en forme d’arches qui transfèrent le poids des murs et des voûtes de la cathédrale vers des contreforts extérieurs. Ils permettent ainsi de réduire la pression exercée sur les murs et d’alléger la structure de la cathédrale.

我随心漫步在环绕大教堂的古老街道上。 缓步靠近雄伟的立面,轻轻触摸斑驳的墙壁。 它的宏伟和壮丽给我留下了深刻的印象。这座大教堂的飞拱因其复杂性而特别令人印象深刻。 飞供是一种拱形的支撑元件,可将大教堂墙壁和拱顶的重量转移到外部扶壁上。因此它们可以减少施加在墙壁上的压力并减少大教堂的结构。

Les voûtes en ogive, les chapelles latérales ornées de vitraux colorés et les fresques murales semblaient me transportent dans un autre temps. En me promenant dans la cathédrale, j’admirais les différentes œuvres d’art comme la magnifique chaire en bois sculpté, les statues en pierre des différents saints et martyrs, ou encore les autels richement décorés.

尖尖的拱顶、装饰着彩色玻璃窗的小礼拜堂和墙上的壁画仿佛将我带到了那个不属于我的时代。漫步于在大教堂内部,我随意欣赏着华丽的雕花木讲台、各路圣人和殉道士的石像、装饰华丽的祭坛等各种艺术品。

Le cloître de la cathédrale est un exemple remarquable d’architecture gothique et a été construit entre le XIIIe et le XIVe siècle. Il est de forme rectangulaire et est entouré de colonnes et d’arcades élégantes. Les contreforts sont ornés de curieuses gargouilles. Les gargouilles sont des sculptures ornementales généralement placées sur les toits des édifices pour des raisons esthétiques et fonctionnelles. Historiquement, leur fonction principale était de servir de système de drainage pour les eaux pluviales qui s’accumulaient sur les toits, afin d’éviter que l’eau ne s’écoule sur les murs et n’endommage la structure du bâtiment. A midi, je me suis promené dans le cloître et admirais la beauté de l’architecture gothique en profitant du calme et de la tranquillité du jardin.

大教堂回廊是哥特式建筑的杰出典范,建于13世纪和14世纪之间。 整个是长方形,周围环绕着优雅的柱子和拱门。 扶壁上装饰着奇特的怪兽状滴水嘴。这些滴水嘴是出于美学和功能原因通常放置在建筑物屋顶上的装饰性雕塑。 从历史上看,它们的主要功能是作为收集在屋顶上的雨水的排水系统,以防止水从墙壁流下并损坏建筑物的结构。日上三竿,我在回廊里来回踱步,一边欣赏着哥特式建筑的美,一边享受着花园的宁静。

Narbonne est une ville riche en histoire, avec des monuments et des bâtiments qui datent de la Renaissance. L’hôtel de l’Archidiacre sur la photo est un immeuble du XVIIe siècle. Il est un exemple remarquable d’architecture de la Renaissance française, avec ses arcades et ses fenêtres à meneaux symboliquement. Aujourd’hui, il abrite la bibliothèque municipale de Narbonne.

纳博讷是一座历史悠久的城市,也拥有文艺复兴时期的建筑。 照片中的 Hôtel de l’Archidiacre 是一座17世纪的建筑。它是法国文艺复兴时期建筑的杰出典范,拥有标志性的拱廊和竖框窗户。 如今它是纳博讷市政图书馆的所在地。

La plus part d’attractions touristiques à Narbonne se situe autour du canal de la Robine qui traverse le vieux centre-ville. Un voyage le long du canal est une expérience agréable qui me permet de découvrir les charmes de Narbonne. Le canal est bordé de platanes, qui fournissent de l’ombre et créent une atmosphère paisible. J’ai finalement pris une photo au bord de la canal pour mémoriser ce voyage simple pedant la vacance d’été. C’est un chapitre court de mon voyage au sud de France. Il y a trois années depuis j’ai quitté France. La photo est vraiment un souvenir précieux pour revivre les memoires et les émotions!

纳博讷的大部分旅游景点都位于穿过老城区中心的罗宾运河附近。 沿着运河旅行自然是一种令人愉悦的体验,让我充分挖掘了纳博讷的魅力。另外运河两旁种满了梧桐树,为游客提供阴凉,也营造出一种别样宁静的氛围。 我最后在运河边拍了张照片,纪念当年暑假说走就走的旅行。这也是我全部南法之行的一个小篇章。 我在三年前离开了法国。如今才发现照片真的是重温旧日最宝贵的纪念品!

Béziers, la perle méconnue du Languedoc

朗格多克的遗珠,贝济耶

Quelles sont les plus vieilles villes de France? Paris, Marseille? C’est faute. Selon de nombreuses fouilles archéologiques, Béziers est considérée comme la ville la plus ancienne du territoire français encore habitée. La date de sa création par les Grecs est précisément datée en 625 avant Jésus-Christ. Béziers était toujours un lieu important pour les échanges commerciaux au sud de France dans l’histoire de France. La ville se situe au bord du fleuve de l’Orb qui favorise le développement de l’agriculture et de la viticulture dans la région et était raccordée au chemin de fer en 1857.

法国最古老的城市有哪些? 巴黎?不是,马赛? 非也。根据大量考古发掘结果,贝济耶被认为是法国土地上有人居住的最古老的城市。当年希腊人于公元前625年创建了这座城市。贝济耶在法国历史上一直是法国南部商业往来的重要地点。这座城市位于农业和葡萄栽培蓬勃发展的奥尔布河畔,并于1857年与铁路相连。

Béziers est située dans le département de l’Hérault, d’environ 75 kilomètres depuis Montpellier. J’ai visité cette ville le 26 Septembre 2020. Le ticket aller-retour de Montpellier à Béziers est seulement 2 euros. C’était la vue d’une rue décorée de fontaines et fleurs en Béziers au premier coup d’œil. L’immeuble à l’arrière-plan est un immeuble traditionnelle en France. Il est en pierre de taille avec une façade similaire à l’architecture haussmannienne. Le bâtiment de cette type est décoré de vastes fenêtres qui donnent sur l’avenue. Les toitures sont en zinc gris avec combles habitables. On trouve les balcons en fer forgé. Il est un immeuble de banque mais décoré délicatement.

贝济耶位于埃罗省,距离蒙彼利埃约75公里。 我于2020年9月26日参观了这座城市。从蒙彼利埃到贝济耶的往返火车票仅需2欧元。 来此地的第一印象就是一条装饰着喷泉和鲜花的街道。照片背景中的建筑是法国传统式老建筑。它由切割整齐的石材制成,正立面类似于巴黎经典的豪斯曼式建筑。这种类型的建筑装饰有俯瞰大道的落地窗户。 屋顶是铅灰色的锌制成,并配有供人居住的阁楼以及装饰锻铁栏杆的阳台。尽管这只是一座银行大楼,但装饰着实精美。

Le théâtre en France est une forme d’art très appréciée et célébrée. La France a une longue tradition de théâtre. En chaque ville, la théâtre est un monument historique pour visiter. Le Théâtre Municipal de Béziers est un parfait exemple de théâtre accueillante à l’italienne. Il est construit par l’architecte Charles Isabelle et inauguré en 1844. C’est un lieu essentiel des manifestations culturelles. Les quatre colonnades au-dessus de la porte sont inspirées de l’architecture Grecque classique.

戏剧在法国是一种备受群众喜爱的著名艺术形式。法国一向有着悠久的戏剧传统。在每个城市,剧院都是值得参观的历史古迹。 贝济耶市政剧院是一座受当地人喜爱的典型的意大利式剧院。 它由建筑师查尔斯·伊莎贝尔(Charles Isabelle)设计建造,并于1844年落成。它如今是举办文化活动的重要场所。 正门口上方的四个柱廊的设计灵感来自古典希腊建筑。

Sa façade principale est décorée des bas-reliefs représentant des allégories d’Œdipe, du Cid et de Tartuffe, sculptés par David d’Angers. Œdipe, le Cid et Tartuffe représente l’ensemble de la tradition théâtrale occidentale. Œdipe est la tragédie de Sophocle racontant l’histoire d’un roi Grecque qui tente de fuir son destin tragique, mais qui finit par le réaliser. L’allégorie d’Oedipe est liée au thème de la destinée dans lequel le héros tente de lutter contre le destin, mais est finalement vaincu. Le Cid est la pièce de Corneille racontant l’histoire d’un héros qui défend son honneur, mais qui doit également faire face à des problèmes familiaux. L’allégorie du Cid est liée à la notion de l’honneur, de la loyauté et du courage, dans laquelle le héros doit faire preuve de ces qualités pour triompher. Tartuffe est la pièce de Molière, une comédie satirique qui se moque de l’hypocrisie religieuse et de la moralité. L’allégorie de Tartuffe est donc liée au thème de la comédie, de l’ironie et de la critique sociale, dans laquelle les personnages jouent des rôles pour cacher leur véritable nature.

它的主立面装饰着代表俄狄浦斯、熙德和答尔丢夫寓言的浅浮雕,由大卫·昂热雕刻。俄狄浦斯、席德和答尔丢夫象征整个西方戏剧传统。俄狄浦斯是索福克勒斯创作的悲剧,讲述了一位古希腊国王试图逃离悲惨命运但最终不幸实现的故事。 俄狄浦斯的悲剧寓意着主人公试图与命运作斗争但最终被命运击败的主题。熙德是法国著名戏剧家高乃伊创作的戏剧,讲述了主人公为了捍卫自己的荣誉,但也不得不处理家庭问题的故事。熙德的寓言与荣誉、忠诚和勇气的主题有关,在这些主题中,主人公必须展示出这些品质才能取得胜利。答尔丢夫是著名戏剧家莫里哀创作的戏剧,这是一部讽刺宗教道德虚伪的讽刺喜剧。答尔丢夫的寓言与喜剧、讽刺和社会批评的主题联系在一起,其中人物所扮演角色目的是隐藏他们的真实本性。

A chaque coin de rue, Béziers raconte ses histoires. Cette ville est le lieu de naissance de Paul Riquet, l’ingénieur qui a conçu le canal du Midi. Au centre-ville, je trouvais une statue bronze de Paul Riquet qui a été érigée en 1838 en hommage sa création magnifique.

在贝济耶每个街角都在讲述这座城市过往的一点一滴。这里是设计米迪运河的工程师保罗·里凯(Paul Riquet)的出生地。 在老城区,我偶遇了这座于1838年竖立的为了纪念保罗·里凯宏伟巨作的青铜雕像。

La sculpture se situe à la place Jean-Jaurès en plein centre-ville à proximité de nombreux commerces. La place est bordée d’arbres et dispose d’une grande fontaine musicale au centre. Ces fontaines sont équipées de jets d’eau programmables qui peuvent être synchronisés avec des lumières et de la musique pendant la nuit. La place est un lieu de rassemblement et de divertissement pour les événements locaux, notamment les marchés, les concerts et les festivals. Elle est entourée de bâtiments historiques par exemple, l’Hôtel de Ville de Béziers.

这座雕塑位于老城区的 Jean-Jaurès 广场,靠近商店区。 广场两旁绿树成荫,中央有一个大型音乐喷泉。这些喷泉配备了由程序操控的喷水器,在夜间与灯光和音乐同步喷射。 这座广场是本地进行集市、音乐会和节日等当地活动的聚会和娱乐场所,四周被例如贝济耶市政厅等历史建筑包围。

L’Hôtel de Ville de Béziers est construit au XVIIIe siècle. Il est un bâtiment de style néoclassique, doté d’une façade élégante et d’un dôme surmonté d’un campanile. L’architecture néoclassique met l’accent sur la symétrie, la simplicité et l’équilibre. Cet bâtiment néoclassique se caractérisent par des formes géométriques simples, des colonnes élancées et des ornements en relief. L’Hôtel de Ville fournit les services administratifs de la ville et la salle des mariages où les couples peuvent se marier civilement. Le bâtiment est ouvert au public pour découvrir l’histoire et la culture de Béziers.

贝济耶市政厅建于18世纪。 它是一栋新古典主义风格的建筑,外观优雅,圆顶上有一座钟楼。新古典主义建筑一向强调对称性、简洁设计和装饰平衡。这座新古典主义建筑的特点是简单的几何形状、装饰有细长的柱子和浮雕。如今市政厅仍向市民提供行政服务和供新人们举行婚礼的大厅。这座建筑也向游客开放,方便大众了解贝济耶的历史和文化。

La plus notable architecture dans Beziers doit être la cathédrale Saint-Nazaire. Elle se situe sur un large promontoire rocheux qui domine la plaine de l’Orb et visible presque partout de la route en arrivant à Béziers. Elle est célèbre pour son architecture impressionnante, avec une grande rosace en façade, des arcs en ogive, des voûtes d’arêtes, des chapiteaux sculptés et des portes richement décorées. L’église longueur de 50 mètres est de style gothique avec une tour-clocher en sommet.

贝济耶最著名的建筑非圣纳泽尔大教堂莫属。 它位于一个巨大的岩石角上,俯瞰整个奥尔布河沿岸的平原,到达贝济耶之时,几乎在每个角落都能一瞥它那巨大的身影。教堂令人印象深刻的建筑闻名天下,正立面有一个大玫瑰窗并装饰有尖形拱肋、棱型拱顶、雕刻的柱头和装饰华丽的大门。 整个哥特式风格教堂长达50米,顶部是一座钟楼。

Il y avait une terrasse près de la cathédrale. Les touristes peuvent faire une promenade au-dessous des ombres. La terrace est entourée de la riviere Orb. Le bruit de l’eau qui s’écoule doucement et la brise légère qui caresse la végétation créent une atmosphère paisible et sereine, propice à la méditation. Béziers n’est pas une ville submergée par les touristes donc il est bon lieu de se détendre pendant le weekend.

大教堂附近有一个露台。 游客可以在树影下散步。 露台四周环绕着奥尔布河。 轻轻的流水声和轻抚草木的微风营造出一片宁静祥和的氛围,令人展开无限联想。贝济耶并不是一个游客众多的城市,因此也是一个周末放松的好地方。

Le point de vue sur la terrace me permet de profiter une vue panoramique de la plaine du Languedoc et ses villages alentour jusqu’aux massifs de la montagne. Le moulin de Bagnols se lève au bord de l’Orb. Il a été construit au XVIIIe siècle et est l’un des derniers moulins de la région Hérault à avoir conservé sa toiture en chaume. L’Orb est une riviere belle a l’origine des Monts de l’Escandorgue en Aveyron. Elle serpente gracieusement à travers la vallée, bordée d’une végétation luxuriante et variée. Au loin, la montagne se dessine à l’horizon au nord, se dressant fièrement dans le ciel bleu. En harmonie avec la rivière, la montagne offre un décor naturel enchanteur, propice à la détente.

从露台上的观景点可以欣赏到朗格多克平原及其周围村庄直到群山丘陵的全景。 照片中的Bagnols 磨坊竖立在奥尔布河畔上。 它建于18世纪,是埃罗地区最后保留的茅草屋顶的磨坊。奥尔布河是一条美丽的河流,起源于阿韦龙省 的Escandorgue 山的源头。它优雅地蜿蜒穿过茂密植被覆盖的山谷。 远方起伏的群山耸立在北方的地平线上,在湛蓝的天边傲然耸立。 大山与河流和谐相处,这片迷人的自然风光令人陶醉。

Quand je flânait dans les rues de Beziers, je trouvais une sculpture de Jeanne D’arc. Il existe de nombreuses sculptures de Jeanne d’Arc en France, qui honorent la célèbre héroïne nationale. La figure de Jeanne d’Arc est souvent associée à l’âme de la France, car elle est considérée comme une héroïne nationale qui a défendu son pays contre les forces ennemies pendant la guerre de Cent Ans.

当我漫步在贝济耶的街道上时,居然无意间发现了一座圣女贞德的雕塑。法国各地都有许多圣女贞德的雕塑,以纪念这位著名的民族英雄。 圣女贞德的形象同常与法国的国家之魂联系在一起,她是在百年战争期间拯救法国于危难之际的民族英雄。

L’un des symboles les plus emblématiques de la ville de Béziers doit être le Pont Vieux. Il enjambe la rivière Orb et relie la vieille ville à la ville basse. Il est le seul point de passage de l’Orb sur le chemin de la Provence à Toulouse à l’époque médiévale. Les touristes pourront voir la belle vue du pont et de la cathédrale Saint-Nazaire sur la colline s’ils prennent le train entre Montpellier et Toulouse, passant Béziers.

照片中的这座旧桥是贝济耶市最具代表性的城市标志。它横跨奥尔布河,将老城区与下城区连接起来。它曾经是中世纪从普罗旺斯到图卢兹途径奥尔布河的唯一过境点。如今游客乘坐蒙彼利埃和图卢兹之间的火车,途经贝济耶时,就可以欣赏旧桥和圣纳泽尔大教堂的美景。

Le pont a été construit au XIIe siècle. Il est remarquable par sa longueur de 241 mètres et ses quinze arches. Le pont est bien conservé. Aujourd’hui, il est permit de traverser le pont à pied mais les automobiles sont interdites. Ce pont en pierre avait une apparence rustique et ancienne. Lorsque je me tenait sur le pont vieux, je pouvais ressentir une impression de stabilité bien que il avait être usées par le temps et les intempéries.

这座建于12世纪的沧桑古桥共有十五个拱,长达241米。如今整个桥仍保存完好并且允许行人步行过桥,不过机动车辆禁止通行。 这座石桥看起来非常古朴。 站在桥面上,虽然它已经被岁月和风雨侵蚀,但仍然给人一种安定的感觉。

Dans la banlieue de Beziers, il y avait un système d’écluses qui s’appelle les écluses de Fonseranes. Cet ensemble d’écluses permet de franchir un dénivelé important de 21,5 mètres sur le canal du Midi. Il montre l’incroyable ingénierie hydraulique de France. Elles sont construites au XVIIe siècle pour permettre aux bateaux de naviguer entre le niveau de la mer Méditerranée et le niveau du canal du Midi, qui est plus élevé.

在贝济耶郊区,有一个称为 Fonseranes水闸系统。这套船闸可以解决米底运河上高达21. 5米的水位落差问题。它展示了当时法国强大的水利工程技术。这套系统建于17世纪,目的是让船只能够从地中海的水位以及更高的米迪运河水位之间航行。

Le fonctionnement des écluses est basé sur le principe de l’équilibrage des niveaux d’eau. Le processus commence lorsque le bateau entre dans la première écluse, où il est attaché à une corde qui est fixée à une porte de l’écluse. Lorsque la porte est fermée, l’eau est pompée dans l’écluse à partir d’un réservoir situé en amont. Cela soulève le niveau de l’eau dans l’écluse et élève le bateau au-dessus du niveau du canal en aval. Lorsque le niveau de l’eau dans l’écluse atteint le niveau de l’écluse suivante, la porte supérieure s’ouvre et le bateau peut avancer vers la suivante.

水闸系统的操作基于平衡水位的原理。当船进入第一个船闸时,这个系统就开始运作。在那里船体被绑在一根绳子上,绳子另一端连接在船闸的门上。当闸门关闭时,水从位于上游的水库泵入闸中。 这样会提高船闸中的水位,并将船抬高到下游航道的水位上。当船闸中的水位达到下一个船闸的水位时,前方的闸门打开,船只接下来可以驶往下一个船闸。

Je suis marché jusqu’à la fin de écluses reliant le canal du Midi. Les écluses de Fonseranes est inscrit depuis 1996 sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO au titre du canal du Midi. Le Canal du Midi est le canal construit au XVIIe siècle pour éviter de passer par le Détroit de Gibraltar. Il est connu pour son importance historique en tant que voie de transport commerciale importante au XVIIe et XVIIIe siècles. Cependant, l’arrivée du chemin de fer au XIXe siècle rendre le canal moins compétitif. Le canal est aujourd’hui devenu obsolète et utilisé seulement pour le tourisme. Les touristes peuvent faire une randonnée à pied ou à vélo le long des berges.

我一路走到连接米迪运河的水闸尽头。Fonseranes 船闸系统在1996年作为米底运河的一部分被列入联合国世界遗产名录。 米底运河是法国于17世纪为避开直布罗陀海峡而修建的运河。 它作为17和18世纪重要的贸易运输路线有着重要的历史意义。 然而随着19世纪铁路的到来运河的竞争力直线下降。 这条运河现在已是昔日黄花,仅用于旅游。 游客可以沿着河岸徒步或骑自行车旅行。

Au milieu de mon parcours de la ville, j’appréciais le charme des vieilles ruelles et les vestiges de l’empire Romaines. Les arènes antiques de Béziers sont construites au 1er siècle. Elles était abandonnées après la fin du IIIe siècle et commençait à se détériorer au fil du temp. Aujourd’hui, nombreux vestiges par exemples quelques gradins, galerie de circulation annulaire, et colonnes sont conservés. En tout cas, c’est un site historique qui témoigne de la richesse historique de l’époque romaine dans la province romaine, Gaule Narbonnaise.

在游览城市的途中,我领略了这里包括古罗马帝国的遗迹的古老街道的魅力。贝济耶的古竞技场建于公元1世纪并且在3世纪末后被遗弃,并随着时间的推移开始逐渐凋零。如今许多零碎的遗迹尚在,几个台阶,环形廊和立柱被完整地保留下来。不管怎样,作为一个历史遗址它展现了古罗马时代高卢纳博奈省的丰富历史。

Avant de quitter Beziers, J’ai visité un parc public en face de la station. Le Plateau des Poètes est le parc avec un jardin à l’anglaise crée à la fin du XIXe siècle. Le parc doit son nom aux poètes et écrivains qui y ont trouvé l’inspiration, tels que Paul Valéry, Arthur Rimbaud et Charles Cros. A l’entrée basse du parc, c’était le monument aux morts. Ensuite je voyais un bassin d’eau et des sentiers en pente et sinueux. Le Plateau des Poètes est un lieu de promenade et de détente, offrant une vue panoramique sur la ville.

离开贝济耶之前,我参观了火车站对面的一个公园。诗人高原是一座带有英式花园的公园,建于19世纪末。 公园得名于曾在此获得灵感的例如保罗瓦莱里、亚瑟兰波和查尔斯克罗斯等诗人和作家。 在公园的较低入口处是战争纪念馆。 然后我看到一片水塘和蜿蜒曲折的小路。 诗人高原是一个散步和放松的好地方,可以欣赏到城市的全景。

Le parc est plein des fontaines, des statues et des bustes des poètes. Une statue la plus importante du plateau des poètes est la monumentale « Fontaine du Titan »en bronze représentant Atlas portant le poids du monde sur son dos. A l’arrière, on se trouve une représentation du dieu Pan crachant des eaux. Cette statue d’une hauteur de 17 mètres avec son socle rocheux est inaugurée en 1892.

公园里到处都是喷泉、雕像和诗人的半身像。 诗人高原上最重要的雕像是照片中这座巨大的青铜雕像 “泰坦喷泉”,它描绘了阿特拉斯巨人背负着整个世界的重量。雕像背面是牧神潘的喷水像。这座17米高的雕像以岩石为底座,于1892年落成。

Beziers n’est pas une ville très célèbre pour les touristes mais elle est une ville pleine de surprises et de richesses culturelles au sud de France. Je n’ai jamais oublié la belle vue du Pont vieux sur l’Orb. Je crois qu’avec son histoire fascinante et son patrimoine architectural unique, Beziers doit être une destination idéale pour les amoureux de la découverte de Languedoc.

贝济耶对游客来说是一个岌岌无名的城市,但它实际却是法国南部一个充满惊喜和文化财富的旅游地。 我也一直未忘记奥尔布河上旧桥的美丽景色。我相信凭借其迷人的历史和独特的建筑遗产,贝济耶一定会是探索朗格多克地区旅游者的理想目的地。

Avignon, la cité des Papes

教皇城阿维尼翁

Avignon est une ville culturelle du Sud de la France dans la région Provence. J’ai visite cette belle ville le 21 Septembre 2019. C’était la journée du patrimoine et les visites des sites et des monuments historiques sont généralement gratuits. La cite est célèbre pour ses remparts, son centre historique et son festival des arts. Elle est inscrite dans la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO en 1995.

阿维尼翁是法国南部普罗旺斯地区的一座文化名城。本人于 2019 年 9 月 21 日这天参观了这座美丽的城市。那天恰好是欧洲文化遗产日,参观历史遗迹和古迹均为免费。这座城市以其城墙、历史区和艺术节而闻名,于1995年被列入联合国教科文组织世界遗产名录。

Après la sortie de la station Avignon Center, la première vue de la ville était les remparts d’Avignon. Avignon est l’une des rares villes françaises à conserver l’intégralité de ses remparts. Les remparts ceinturent la vieille ville et protègent aussi les habitants des crues du Rhône. Les remparts historique peuvent être daté de 1355. Le rempart actuel est construit à l’époque du pape Innocent VI. C’est la porte de la République en face de la gare centre. Autour des remparts, il y a une voie verte encerclant la ville. Les monuments sont à l’intérieur des remparts, dans le centre historique.

踏出阿维尼翁火车站后,首先映入眼帘的便是阿维尼翁的城墙。阿维尼翁是法国为数不多的保留完整城墙的城市。城墙环绕着老城区,并保护居民免受罗纳河的洪水侵袭。这座历史悠久的城墙最早可以追溯到 1355 年。目前的城墙建于教皇英诺森六世 (Pope Innocent VI) 时期。这是中央车站对面的共和国之门。环城绿道围绕城墙,众多古迹位于城墙内的老城区。

Le rempart était haut d’environ huit mètres, et garni de créneaux et de mâchicoulis. Il était renforcé par trente cinq grandes tours et cinquante tours intermédiaires. Les touristes peuvent marcher le long de la voie verte et peuvent se poser sur un banc voyant le paysage de Avignon. La totalité de son périmètre est de 4330 mètres donc il est facile de compléter un cercle autour du rempart moins d’une heure.

阿维尼翁的城墙高约八米,顶部林次排列着雉堞和堞眼。它由三十五座大型塔楼以及五十座中型塔楼加固而成。游客可以沿着环城绿道行走,也可以坐在长椅上休息欣赏阿维尼翁的街景。城墙的整个周长为 4330 米,因此不到一个小时的时间内绕城墙转一圈那是易如反掌。

D’habitude, l’office de tourisme de chaque ville est le première lieu que je visitait dans mon voyage en France. Le personnel très sympathique pouvait souvent me donner de bon conseils et me fournir la carte de la ville. La office de tourisme Avignon se situe à l’Espace St-Martial, l’ancien emplacement du palais de la Reine Jeanne. Il y avait un jardin joli près de l’office. Pendant la période de 1309 à 1376, sept papes s’installèrent à Avignon. Clément VI racheta à la reine Jeanne la ville d’Avignon pour 80 000 florins d’or.

各地的旅游局是我法国纪行期间会去拜访的第一个地方。非常友好的工作人员通常给我很好的旅行建议,并提供该地的城市地图。阿维尼翁旅游局位于 Espace St-Martial,这里曾是琴女王宫殿的所在地。办公室附近有一个漂亮的花园。 1309年至1376年期间,曾有七位教皇定居在阿维尼翁。克莱门特六世以八万金弗罗林从琴女王手中购下了阿维尼翁市。

Avignon est une petite ville mais d’une longue histoire. Les monuments plus célébrés se situent au center historique, prés de la station de train. Je suis marché lentement le long de la rue étroite bordée des maisons vieux. C’était un matin ensoleillée. Au center ville, les restaurants sur la place sont fermés et quelque résidents Avignonnaises se bavardaient dans l’environ de la place tranquille.

阿维尼翁是一座小城,却历史悠久。最著名的古迹均位于靠近火车站的老城区。我沿着古老房屋林立的狭窄巷道信步前行。那是一个阳光明媚的清晨。老城区广场上的餐厅还未开张,唯有零星的阿维尼翁居民在静谧的广场四周聊天。

J’aimait l’ambiance ancienne de cette ville. Dans chaque coin de la ville, j’y trouvait le vestige de l’age médiéval. Alors que je marchais sur la route de pierre, je n’ai pas pu m’empêcher de ressentir un sentiment d’admiration. La route était de petites pierres grossièrement taillées. Les pierres ont été usées par le passage d’innombrables pieds au fil des siècles. Elles me rappellent de la riche histoire de la ville et du talent artistique de ses bâtisseurs. La route serpentait à travers la vieille ville, reliant les différents quartiers et me menant aux coins secrets à découvrir.

这座城市的古老氛围令人倾心。在城市的每一个角落都能依稀寻觅中世纪时代的痕迹。行走在石板路上,我不由得生出一丝敬畏之心。眼前这条路由细小粗糙的石头凿成的。历尽漫长岁月,它们已经被千足万履磨破棱角。此刻也让我想起了这座城市丰富的历史往昔以及建造者的鬼斧神工。这条路蜿蜒穿过老城区,它连接着不同的街区并引导我探索一个个神密的角落。

Je sais que le palais de papes n’était pas loin. Comme Alexandre Dumas a écrit dans son voyage de Provence, ”Au détour d’une petite rue montante, mon regard alla heurter une arche colossale de pierre, jetée en arc-boutant au-dessus de cette ruelle. Je levai les yeux ; j’étais au pied du palais des papes.”

教皇宫就距离这里不远。正如大仲马在他的《普罗旺斯之旅》中所写的那样,” 在一条上坡的小街拐弯处,我的目光落在了一座巨大的石拱上,它像支柱一样高高耸立在这条小巷的上方。我抬头一望; 此时就在教皇宫殿脚下。”

Le monument le plus célèbre en Avignon est bien sur le Palais des Papes qui est la plus grande forteresse du Moyen Age et le plus grand palais gothique d’Europe. Le palais représente l’histoire de la ville. Il est la résidence principale des papes durant la Papauté d’Avignon au XIVe siècle. De fait, la ville d’Avignon et son Palais sont la propriété papale de 1229 à 1791. Il y a une espace large devant le palais pour touristes prendre une photo parfaite. C’est la porte principale du palais flanquée de deux tourelles. La façade se compose de mâchicoulis à la hauteur de 15 mètres.

阿维尼翁最著名的古迹当属是教皇宫,它是中世纪最大的堡垒,也是欧洲最大的哥特式宫殿。这座宫殿代表着这座城市悠久历史。它是 14 世纪阿维尼翁在教皇统治时期教皇的主要居所。阿维尼翁市以及教皇宫宫在1229 年至1791 年期间都是教皇的财产。这座宫殿前有开阔的空间供游客拍摄最完美的照片。这里是宫殿的正门,两侧有两个小塔。正立面由 15 米高的堞眼城墙组成。

Le Palais des Papes

Le palais est édifié à partir de 1335 sous le pontificat de Benoît XII. Il est actuellement terminé en 1352. L’étendue du palais et la hauteur de ses tours sont incroyables. Il est difficile de prendre une photo panoramique du palais. C’est sans doute un miracle architecture à l’époque médiévale. Je suis impressionné par l’intégralité de l’architecture. Je pensais que la telle grande taille du palais doit représenter la puissance pontificale quand je m’arrêtais et levais mes yeux en le regardant.

这座宫殿建于本笃十二世担任教皇时期的1335 年,于 1352 年完工。整座宫殿的规模和塔楼的高度令人叹为观止。对于游客来说很难拍到宫殿的全景照片。它无疑是中世纪的建筑奇迹。整个建筑的完整性给我留下了深刻的印象。我驻足仰望它时心中暗自猜想如此庞大的宫殿一定代表了教皇无上的权力。

Le Cour d’honneur

Clément VI qui est le premier pape à s’installer dans cette ville commence la construction du palais neuf en 1343. Le Cour d’honneur dans le palais neuf est le lieu de passage et de rendez-vous au XIVe siècle. Les touristes peuvent observer les détails l’intérieur du palais ici. Il est un carré de 1800 mètres carrés et accueille aujourd’hui les visiteurs du Festival d’Avignon. Chaque année le festival de Théâtre avait lieu dans la cour d’honneur.

克莱门特六世是第一位定居这座城市的教皇,他于 1343 年开始建造新宫殿。新宫殿中的荣耀大厅Cour d’honneur 是14 世纪时期的主要通道和聚会场所。游客可以在这里静静观察宫殿内部的细节构造。它是一个 1800 平方米的广场,如今也是招待前来参加阿维尼翁戏剧节游客的地方。每年戏剧节都在这个庭院如期举行。

On y trouve les fenêtres gothiques. La fenêtre plus notable est la fenêtre de l’indulgence que le pape a donné sa triple bénédiction aux gens rassemblés sur la cours donc elle sur prend son nom de la triple bénédiction donnée par le pape. La grande fenêtre archée en face de la cours est en dessus de la sortie du palais.

这座庭院有众多哥特式窗户。最著名的窗户就是宽恕之窗,由于教皇通过此窗向聚集在庭院里的人们给予了三重祝福,所以它的名字就来源于教皇给予的祝福。照片中这个正对庭院的大拱窗就位于教皇宫入口的正上方。

Le palais des papes possède douze tours et les touristes pouvaient monter sur sa terrasse. C’est la tourelle de la façade principale. Il y a une voie en position sommitale, en saillie de la muraille. Elle est protégée par un parapet crénelé et équipé de mâchicoulis. Les mâchicoulis sont les petites ouvertures ou fentes dans les murs qui offrent aux archers et aux défenseurs un espace protégé pour tirer sur l’ennemi pendant qu’ils attaquaient les murs. La tète de la tourelle est fabriquées de pierre noir et décorée de crochets. Les culs-de-lampes qui est un ornement placé en bas d’une page de fin de chapitre supportent la tourelle sur un plan circulaire. La tourelle est tracée sur un plan octogone, avec nerfs saillants aux angles et au milieu des faces du prisme. Cette forme en octogone laisse plus de place et peut fournir plus d’espace dans la tourelle.

教皇宫有十二座塔楼,游客可以登上它的露台观景。这个照片是主立面的小塔。在塔顶位置有一条从城墙上突出的通道。它由装有城垛的锯齿状护墙保护。城垛为弓箭手和防御者提供了一个防御空间,也可以在敌军攻城时向敌人开火。小塔的顶部由黑石制成,饰有挂钩。圆形平面上的悬饰(culs-de-lampe)支撑着上方的塔。塔身是一个八角形平面,在每个棱柱面的中间有一溜突起。这种八角形可以为塔内提供更多的空间。

J’aime visiter les bâtiments historiques et toucher la surface de la muraille usée par les années par moi même. C’était une expérience unique et intéressante. Les vieux bâtiments me rappelait un sens de l’histoire que l’on ne retrouve pas dans les structures modernes. Ils pouvaient mener les visiteurs dans le temps et leur donner un aperçu du passé.

我喜爱参观历史建筑,喜欢那种亲手触摸被岁月磨损墙面的感觉。这是一种独特有趣只有自身才能感受的经历。古老的建筑让我想起了现代建筑所没有的历史感。这些老建筑让我们重回历史的长河,一瞥曾经的故事。

Sur la terrasse, je faisait une vue panoramique de cette belle ville. Face au palais, c’était l’hôtel des Monnaies et les bâtiments anciens. En 1619, le neveu du pape Paul V fait construire cet hôtel muni d’une superbe façade baroque avec le relief de bossages, masques, mufles de lions, aigles et dragons du pape. Les aigles et dragons sont les armes de la famille du cardinal de Borghèse. Au loin, la roue grande se tenait debout au coté de la rivière bleu de Rhône.

在露台上,我将这座美丽的城市尽收眼底。近处的宫殿对面是造币公馆(l’hôtel des Monnaies)和一些老建筑。1619 年,教皇保罗五世的侄子建造了这家公馆。精美的巴洛克式外观上装饰着面具、狮子、鹰和龙的浮雕。鹰和龙是红衣主教 Borghese 的家徽。远处,巨大的摩天轮矗立在湛蓝的罗讷河畔。

A l’intérieur du palais, 25 salles sont ouvertes au public. La visite permet de découvrir les grandes salles d’apparat, les chapelles et les appartements privés du pape. C’était la salle du grand Tinel. Elle était le lieu des festins de la papauté. Le terme de Tinel est employé en Italie pour désigner les salles à manger. Les banquets incluait en moyenne 5 services de 4 plats différents. La table pontificale est installée séparément sur une estrade et le pape y mange seul assis sur une cathèdre surmontée d’un dais et les convives sont installés le long des murs sur des bancs. Son lambris était recouvert au XIVe siècle d’étoiles bleues pour figurer la voûte céleste.

宫殿内共有25个房间向公众开放。游客可以看到宽大的仪式室、大教堂和教皇的私人住所。这个照片是大蒂内尔房间,la salle du grand Tinel。这里是教皇的宴会场所。 Tinel 一词在意大利语里用于指代餐厅。教皇的宴会一般包括 5 道菜,每道菜含有 4 种不同的菜肴。教皇的桌子单独安置在一个平台上,教皇独自坐在上有华盖的圣座上用餐,客人们沿着墙壁的长凳依次落座。这里的镶板在 14 世纪的时候覆盖着代表天穹的蓝色星星。

C’est la Haute Cuisine à côté de la salle de Grand Tinel. Elle est une hotte pyramidale d’une hauteur de 18 mètres. Les chefs préparent des aliments ici. Elle communique directement avec la salle Grand Tinel. Les repas comprennent bœuf, mouton, veau, chevreau, oie, canard, faisan, tourterelle, caille, vin rouge, . La nourriture la plus spéciale servie pour le pape est la baleine salée.

这是 Grand Tinel 房间旁边的高级厨房。它是一个金字塔形的罩子,高达18米。厨师在这里准备食物。它直接与 Grand Tinel 相连。餐点包括牛肉、羊肉、小牛肉、山羊肉、鹅、鸭、野鸡、鸽子、鹌鹑、红酒等。并且为教皇提供的最特别的食物还有腌鲸鱼肉。

La cathédrale Notre-Dame-des-Doms d’Avignon

La cathédrale Notre-Dame-des-Doms d’Avignon est une basilique catholique romaine à coté du palais de Pape. Elle est située sur un éperon rocheux avec le nom ‘le Rocher des Doms’. Cette cathédrale daté de 1150 est le siège de l’archidiocèse d’Avignon. Sur la parvis, il y a une statue de Jésus en croix. L’architecture de la porche est inspirée de Grèce antique, employant les caractéristiques stylistiques comme un grand arc orné d’une frise d’oves et les chapiteaux à feuilles d’acanthe.

阿维尼翁的圣母大教堂是一座罗马天主教堂,毗邻教皇宫。它位于一个名为岩石山的悬崖上。这座建于 1150 年的大教堂是阿维尼翁大主教管区的所在地。广场上有一尊钉在十字架上的耶稣像。教堂门廊的建筑采用了例如装饰有椭圆形带状饰带的大拱门和带有茛苕叶的柱头的古希腊式风格。

Le Jardin des Doms

Une voie derrière la cathédrale mène au sommet du rocher des Doms qui est couvert d’un jardin public nommé Jardin des Doms. Au cœur du Jardin des Doms, on trouve une fontaine avec une statue bronze de la Vénus aux Hirondelles et des canards. La statue est installée à l’origine la place Carnot mais le curé de l’église Saint-Pierre font les protestations en raison de la nudité de la statue. Elle est finalement déplacée au sommet du Jardin des Doms. Le jardin est aménagé depuis 1830 sur le rocher et cache un réservoir d’eau qui alimente la ville.

大教堂后面的一条小巷通向 岩石山(Rocher des Doms )的顶部,上面覆盖着一个名为岩石山花园 (Jardin des Doms) 的公共花园。在 花园中心,有一座喷泉,里面就是图中的名为Venus aux Hirondelles 的维纳斯女神青铜雕像,泉水里还有鸭子嬉戏。这座雕像最初安装在卡诺广场,但圣皮埃尔教堂的牧师因雕像的裸露部分提出抗议。它最终被转移到了岩石山顶部。这座花园建于1830年里面还含有一个为阿维尼翁市供水的水库。

Je faisait une promenade sur la terrasse de rocher des Doms sous un chaud soleil d’automne. Ici est vraiment un lieu parfait de détente. Je prenais l’air fraîche avec une légère brise soufflant à travers les arbres et profitais de la vue panoramique du Mont Ventoux et de la vallée du Rhône au loin. Au pied du Rocher, c’était le Pont d’Avignon.

在温暖的秋日阳光下,我在岩石山露台上信步闲庭。这里的确是一个完美的放松场所。呼吸着山间令人神清气爽的空气,微风拂过树林,我欣赏着遥远的旺图山和罗纳河谷的全景。岩石山脚下就是闻名遐迩的阿维尼翁桥。

Sur le côté opposé de Rhône, c’est le quartier Villeneuve-lès-Avignon. Il est aussi un village bâti sur un colline. Quelque monuments historiques Fort Saint-André et la tour Philippe le Bel se trouvent dans cette commune arborée.

罗纳河对岸是阿维尼翁新城区。它也是一个依山而建的村庄。在这个树木繁茂的小镇可以看到一些例如圣安德烈堡和菲利普勒贝尔塔等历史古迹。

Le Pont Saint-Bénézet

Le nom du pont est à l’origine d’un jeune berger du nom de Bénezet. En 1177, il entendit la voix du Christ lui ordonnant d’aller construire un pont sur le Rhône. Il est construit en 1185. Long de 920 mètres, il comporte 22 arches et mesure 4 mètres de large. Au Moyen Age, le Pont Saint Bénezet se situe sur l’un point des plus importants itinéraires de pèlerinage entre l’Italie et l’Espagne. Il est aussi un lieu clé pour les marchandises qui le traversaient fréquemment. En 1603 et 1605, quatre arches s’effondrent suite à de fortes crues du Rhône. Parce que les travaux de réparation sont toujours interrompus, il ne subsiste que quatre arches aujourd’hui.

这座桥的名字来源于一位名叫贝内泽的年轻牧羊人。1177 年,他似乎听到基督的天籁之音,命令他在罗纳河上建造一座桥。这座桥建于1185年。长920米,有22个拱,宽4米。在中世纪时期,圣贝内泽桥位于意大利和西班牙之间最重要的朝圣路线之一。对于经常穿过这座桥的商人这也是一个关键要点。1603 年和 1605 年期间,因罗纳河泛滥四座桥拱倒塌。由于历史上修复工作总是暂停,如今这座桥只剩下四个桥拱。

Le pont est un lieu parfait de voir le paysage joli de la vallée rhodanienne. Sur le coté droit de Rhône, les coteaux abrupts sont plantés de vignes en terrasses. La Rhône ne manque jamais la verdure. Les végétations des eaux couvrent complètement la berge du fleuve, comme une émeraude verte incrustée entre le ciel bleu et les eaux de Rhône.

这座桥是欣赏罗纳河谷美丽风景的理想场所。罗纳河右岸,陡峭的山坡上种植着阶梯状的葡萄藤。罗纳河风景从不缺乏绿色植物。在水一方的植被完全覆盖了河岸,就像一颗绿色的翡翠镶嵌在蔚蓝的天空和碧绿的罗纳河水之间。

Les touristes peuvent traverser la rivière Rhône par le pont moderne au sud du pont Saint-Bénézet. C’est la vue plus symbolique de cette ville avec le palais de Pape et le pont Saint-Bénézet en arrière-plan. La rivière Rhône scintillait au soleil, comme un ruban d’argent. Elle coulait doucement dont la surface est ridée par le mouvement des poissons et des bateaux passant. Les berges étaient vertes et luxuriantes, entourées de grands arbres. Les oiseaux volaient au-dessus de ma tête, gazouillant et chantant leurs chansons. Quelle une belle scène idyllique!

游客可以通过圣贝内泽桥以南的现代化桥梁横渡罗纳河。这个照片是这座城市最代表性的景色,背景是知名的教皇宫和圣贝内泽桥。罗纳河在阳光下闪闪发光,像一条银丝带。它缓缓地流过阿维尼翁,过往的船只和鱼群的迁徙在河面上泛起涟漪。两岸绿意盎然,四周环绕着高大的树木。鸟儿飞过我的头顶,叽叽喳喳地唱着欢快的歌。这是多么美丽的田园风光!

Villeneuve-lès-Avignon est la commune tranquille dans le nord de la rivière. Il n’y pas beaucoup de touristes ici. Je me promenait le long des chemins cahoteux et tortueux. Le village était un dédale de ruelles cachées. Les bâtiments étaient en pierre patinée, leurs façades ornées de maçonnerie détaillée.Les maisons de brique au bord de la route sont couvertes de vignes vertes. Il est agréable de se promener librement dans la campagne de Provence.

阿维尼翁新城区是罗纳河北岸的一片安静区域。这里的游客寥寥,我沿着崎岖曲折的小路前行。这个村庄就是一个由隐藏的小巷组成的迷宫。建筑物都是由斑驳的石头制成,外墙装饰着精致的砖石结构。路边的小屋长满了绿色的藤蔓。不得不说在普罗旺斯的乡间自由漫步是件非常惬意的事。

La Tour Philippe le Bel

Le pont Saint Bénezet avant le effondrement, reliait le palais de Pape jusqu’à la Tour Philippe le Bel au coté droit de la Rhône. Elle est une forteresse militaire du XIVe siècle. Le roi de France Philippe le Bel et l’abbé de Saint-André ordonnent en 1292 la construction d’une forteresse et du fort Saint-André près du vieux port.

圣贝内泽桥在倒塌之前将教皇宫与罗纳河右岸的 Philippe le Bel 塔相连。这是一座14世纪的军事要塞。法国国王菲利普和圣安德烈修道院院长于 1292 年下令在旧港口附近建造这座要塞以及圣安德烈堡垒。

Le Fort Saint-André

En 1290, Philippe IV échange le Maine et l’Anjou contre une partie de territoire en Avignon. Pour protéger le point stratégique à la frontière du royaume marquée par le Rhône, il décide de la construction du château Saint-André. Jean de Loubières est l’architecte du fort et aussi l’architecte du palais des papes. Il est constitué d’une enceinte fortifiée longue de 750 mètres et quelques tours. C’est l’entrée du fort, fermée de deux herses et manœuvrée au moyen d’un treuil.

1290年,菲利普四世用缅因和安茹换取了阿维尼翁的部分领土。为了保护以罗纳河为界的战略要地,他决定建造圣安德烈城堡。让·德·卢比埃 (Jean de Loubières) 是这座城堡的建筑师,同时也是教皇宫的主建筑师。这座城堡由一个 750 米长的坚固围墙和几座塔楼组成。这是堡垒的入口,由绞车操作两个闸门关闭。

Le fort n’est pas grand et il prend trente minutes de visiter toutes les parties. Il comprend seulement deux tours jumelles et une tour à son point le plus élevé qui s’appelle la tour des Masques. Je faisais une promenade sur la muraille ancienne du fort qui domine la commune Villeneuve-les-Avignon, comme une promenade dans l’histoire. Je visitais aussi les salles dans les tours et les bâtiments du fort qui restent intacts depuis les guerres du Moyen Age jusqu’à la Révolution.

这座堡垒不大,全部游完仅需要三十分钟。它包括两座双塔和一座位于最高点的塔,称为面具之塔。我在俯瞰阿维尼翁新城区的古老城墙上漫步,就如同穿越到了中世纪一般。另外还参观了塔楼的房间和堡垒内的建筑物,这些建筑从中世纪时期一直到法国大革命在战争的洗礼中都完好无损。

Le Musée lapidaire

En plus des monuments historiques, la ville d’Avignon a plusieurs musées. Le musée Calvet est le principal musée d’Avignon. J’ai visité le Musée lapidaire d’Avignon qui est une annexe du Musée Calvet, regroupant les collections archéologiques de la ville. Le Musée est fondé l’église des Jésuites qui est en construit en 17 siècle.

除了历史古迹外,阿维尼翁市还有几家博物馆。 Calvet 博物馆是阿维尼翁的主要博物馆。我参观了阿维尼翁Lapidaire博物馆,它是 Calvet 博物馆的附属建筑,汇集了阿维尼翁所有的考古藏品。博物馆以建于 17 世纪的耶稣会教堂为馆址。

Les collections couvrent plusieurs époques : préhistoire, antiquité grecque, antiquité romaine et art gaulois. C’était le fragment de peinture murale de la tombe de Nebamon située dans la nécropole thébaine située sur la rive ouest du Nil à Thèbes. Nebamon était un scribe officiel et un tenancier de comptoir à grains de rang moyen au complexe du temple de Thèbes.

这些藏品涵盖几个时期:史前、希腊古代、罗马古代和高卢时代的艺术品。这是位于底比斯尼罗河西岸底比斯大墓地内巴蒙墓中的壁画残片。 Nebamon意思是我的主是阿蒙。它的全称是底比斯神庙建筑群的官方抄写员和中级谷物管理员。

Avignon fut sous domination de l’Empire romain après la conquête de Gaule donc il reste les vestiges de monuments de cette époque. Le nom antique de la ville est Avenio. Malheureusement, les monuments principaux comme temple, curie, arc de triomphe sont détruits. Si les touristes veulent voir l’architecture romaine, Avignon n’est pas le bon lieu.

阿维尼翁在罗马征服高卢后处于罗马帝国的统治之下,所以至今仍保留着这一时期的历史遗迹。这座城市的古名是 Avenio。不幸的是,当时的寺庙、教廷、凯旋门等主要古迹早已被毁坏。如果游客想参观古罗马建筑,阿维尼翁显然不是合适的地方。

Avignon est une ville exceptionnel pour voit les architectures médiévales. Le voyage en Avignon était réellement une expérience mémorable. Je n’oublie jamais ses paysages pittoresques, ses charmants villages et ses anciennes remparts. Pour les touristes, Il vaut mieux visiter Avignon et la périphérie en juillet. Le Festival d’Avignon juillet est la plus importante manifestation de théâtre en cette ville. Le festival attire les visiteurs du monde entier, et c’est sans doute une excellente occasion de découvrir le riche patrimoine culturel de la ville. Aussi ne manquez pas la symbole de la Provence – le champ de lavande!

当然阿维尼翁一定是欣赏中世纪建筑的绝佳城市。这次的阿维尼翁之行确实是一次难忘的经历。我永远不会忘记这里如画的风景、迷人的村庄和古老的城墙。对于游客而言,最好是在七月份游览阿维尼翁和它的郊区。七月的阿维尼翁戏剧节是这座城市年度最重要的活动。这个节日也吸引了来自世界各地的游客,这无疑是一个探索这座城市丰富文化遗产的绝佳机会。不过也不要错过普罗旺斯的标志——薰衣草田!

The autumn of Luxemburg

卢森堡的秋天

Luxemburg is a small country in the north of France. I took one day to visit it during my trip of Alsace and Lorraine in the autumn of 2020. I took the TER train from Metz and it only took one and half hours to arrive in the capital of this country, Luxemburg city. Luxembourg is one of the smallest sovereign states in Europe but it has amazingly one of the the highest GDP per capita in the world.

卢森堡是法国北部的一个小国。 我在2020年秋天阿尔萨斯和洛林的旅行中特意花了一天时间参观了它。我从梅斯乘坐TER火车,只用了一个半小时就到达了这个国家的首都卢森堡市。 卢森堡是欧洲最小的主权国家之一,但令人惊讶的是,它是世界上人均 GDP 最高的国家。

Luxembourg railway station

Although this country is extremely small, it has its own railways systems connecting many villages in the country. This train station has a typical German façade in the traditional Moselle Baroque Revival style. It was built at the beginning of 20th century. At that period, German architects preferred to build train stations with a clock tower and a triangle roof-top main building.

虽然这个国家非常小,但它有自己的铁路系统连接该国的众多村庄。这个火车站有典型的德国外观,采用传统的摩泽尔巴洛克复兴风格。它建于20世纪初。在那个时代,德国建筑师更喜欢建造带有钟楼和三角形屋顶主楼的火车站。

Petrusse valley

I visited the city in late autumn on foot and it was a gloomy and cold morning accompanied by gusts of bleak wind which blew off the frosty dews from twigs. The first view of the city was the tortuous Petrusse valley. I walked from the train station in the south towards the city area and must cross this valley. The leaves of trees in autumn had turned to mixed red and yellow. From faraway, the colorful forest in the valley looked like a polychrome decorating the skyline of the city. At the bottom of the valley, I could see the Skatepark clearly. The visitors could go to the bottom and have a hiking along the valley.

我在两年前的深秋步行游览了这座城市,那是一个阴寒的早晨,秋风萧瑟天气凉,草木摇落露为霜。来到这座城市的第一印象就是眼前蜿蜒曲折的佩特鲁斯山谷。我从南边的火车站向市区进发,必须穿过这个山谷。深秋包含风霜的树叶此刻已经变成了斑驳的红色和黄色。远远望去,山谷中五彩斑斓的森林就像一片点缀城市天际线的彩玉。在山谷的底部,我还可以清楚地看到一个滑板公园。游客亦可以下到谷底,沿着山谷徒步旅行。

Adolphe Bridge

There are two bridges connecting to the center of the city. I was standing on one of the bridge and staring at the another bridge called Adolphe Bridge which was the city landmark. This bridge was inaugurated in 1903 and named after Grand Duke Adolphe, who reigned over Luxembourg from 1890 until 1905. Under the bridge, the wild profusion of vegetation is shrouded by the autumn mists.

共有两座桥连接到市中心。我站在其中一座桥上凝视着另一座名为阿道夫桥的桥,它也是这座城市的地标。这座桥于 1903 年落成,以 1890 年到 1905 年期间在卢森堡统治的阿道夫大公命名。桥下茂密的植被被秋天的薄雾笼罩。

Notre-Dame Cathedral

Across the bridge Passerelle, I walked along the main avenue towards the historic center Haute Ville which means high city. This area is located at the top of a rock called ‘Bock’. In 963, Count Siegfried named the rocky promontory as the Bock, and established his residence there. Later, a small fort called Lucilinburhuc stood on this spot, and the word “Luxembourg” evolved from this name. Travelers will see this high rising gothic building with a tower first when they cross the bridge Passerelle. The Notre-Dame Cathedral was built in 1613 and the only cathedral in Luxembourg.

穿过 Passerelle 桥,我沿着主干道走向老城区 Haute Ville,它的意思是高城。这片区域位于名为“博克”的岩石顶部。963 年,齐格弗里德伯爵将这片突出的岩石角命名为博克,并在那里建立了他的住所。后来一个名叫Lucilinburhuc的小堡垒矗立在这片土地上,“卢森堡”一词就是从这个名字演变而来的。 穿过Passerelle 桥游客将首先看到这座高耸的哥特式建筑。这座卢森堡圣母院建于 1613 年,是这里唯一的天主教大教堂。

La Place de la Constitution

Opposite to the cathedral, it’s the famous square of constitution where all the visitors will come and take a photo. It has the beautiful monument “Gëlle Fra”, which includes a golden statue at the top and two bronze statues in below. It was built in 1923 to honor the Luxembourgish volunteer soldiers who fought alongside the French army during the war. Here we could find the Luxemburg national flag waving in the cold wind.

大教堂对面是著名的宪法广场,所有来卢森堡的游客都会来这里拍照留念。它有一座美丽的纪念碑“Gëlle Fra”,顶部是一座金色雕像,下方有两座青铜雕像。它建于 1923 年,纪念在一战期间与法国军队并肩作战的卢森堡志愿兵。这里卢森堡的三色国旗在寒风中飘扬。

I was standing at the edge of the square and enjoyed one of the most imposing views of the city. At the background, the bronze top tower building was the The State Bank and Savings Fund of Luxemburg. Also we could see the familiar Adolphe bridge together with the deep Pétrusse River Valley covered by the giant trees. This is the symbolic scene that always appears at the postcard of Luxemburg.

我站在广场的栏杆边欣赏着这座城市最壮丽的景色。照片背景中的青铜顶塔楼是卢森堡的国家储蓄基金银行,这里还可以看到熟悉的阿道夫桥以及被参天大树覆盖的深邃的佩特鲁斯河谷。这也是卢森堡明信片上经常出现的标志性场景。

La Place Guillaume II

In the quarter of High city, there are many historical administrative buildings. Place Guillaume II is the major city square where the town hall of Luxemburg is located at. This neoclassical style building flanked by two leonine sculptures is the city hall. Lion represents the city of Luxembourg, which is reflected on its coat of arms. The history of this square could be traced back to the French Revolutionary Wars in 1797. At that time the original monastery at this place is changed to this square after the visit of Napoleon. Luxemburg’s major language is French and German. Most of its place is named in French.

在高城区,有许多历史悠久的行政建筑。纪尧姆二世广场是卢森堡市政厅所在的最重要的城市广场。这座新古典主义风格的建筑两侧装饰着两座狮子雕塑,它就是卢森堡市政厅。狮子代表卢森堡市,在卢森堡的国徽上也有体现。这个广场的历史可以追溯到1797年的法国大革命战争时期。拿破仑到访后这里原来的修道院被改为这个广场。卢森堡的主要语言是法语和德语,它的大部分地方都是用法语命名的。

In the center of the square, it is the equestrian statue of Grand Duke William II who was the King of the Netherlands and the Grand Duke of Luxembourg from 1840 to 1849. The pedestal of the monument shows the coat of arms of the House of Orange-Nassau and of Luxembourg and the ones of the 12 cantons of Luxembourg.

广场中央是 1840 年至 1849 年期间荷兰国王和卢森堡大公威廉二世的骑马雕像。纪念碑的基座上展示着拿骚-奥兰治家族的家徽以及卢森堡12 个州的纹章。

Grand Ducal Palace

In medieval time, Luxembourg was part of the medieval Kingdom of Germany, and later the Holy Roman Empire. It became a grand duchy in 1815 and half-independent state under the Netherlands. It gained full independence in 1867. The constitution of 1841 created the Assembly of Estates which formed the parliament of Luxemburg nowadays. Most of the administrative and legislative buildings of Luxemburg are located in this area not far from the Place Guillaume II. This building is the official residence of the Grand Duke of Luxembourg where he performs most of his duties as head of state of the Grand Duchy. It was first the city hall of Luxembourg from 1572 to 1795. After Luxemburg gained independence, it became the Grand Ducal palace. Now it is used to accommodate the foreign heads of state. There are two guards at the entrance.

在中世纪,卢森堡是德意志王国的一部分,后来就成为神圣罗马帝国的一部分。1815年它成为大公国,在荷兰统治下成为半独立国家。卢森堡最终在 1867 年获得完全独立。1841 年的宪法创建了现在组成卢森堡议会的三级会议。卢森堡的大部分行政立法大楼都位于这里,距纪尧姆二世广场不远。这座建筑是卢森堡大公的官邸,卢森堡大公作为大公国的国家元首在这里办公。1572年至1795年期间,它最初是卢森堡的市政厅,卢森堡获得独立后成为大公宫殿。它现在用来接待外国元首。门口有两个守卫把守。

Hall of the Chamber of Deputies

In 19th century, the Chamber of Deputies of Luxemburg had no regular meeting place, so such a building was built in 1860 next to the Grand Ducal palace for the parliament meeting. The angels at the façade symbolize the legislative power, that is administrated by the Grand Duke in conjunction with the Chamber. The Chamber of Deputies is unicameral and contains 60 seats. Deputies are elected to serve five-year terms.

19世纪,卢森堡众议院没有固定的会议场所,所以1860年在大公宫旁边建造了图中这个建筑,以供议会会议使用。建筑立面的天使象征着由大公与议事厅共同管理的立法权。卢森堡众议院是一院制的,有60个席位。代表任期五年。

Grand Duchess Charlotte

At the back of the Square Guillaume II, I could see the statue of Grand Duchess Charlotte which was designed by the French sculptor Jean Cardot. On 29th April 1990, the 2.75-metre high bronze statue was officially inaugurated in the presence of the Grand Ducal family to honor Grand Duchess Charlotte who ruled Luxemburg from 1919 to 1964 and was very popular with the Luxembourgers. She was from the House of Nassau-Weilburg which still ruled Luxembourg today which is a branch of the Nassau family from Netherlands.

在纪尧姆二世广场的后面,我可以看到由法国雕塑家让·卡多设计的夏洛特大公雕像。1990 年 4 月 29 日,这座 2.75 米高的铜像在大公家族的见证下正式落成,以纪念从 1919 年到 1964 年期间统治卢森堡并深受卢森堡人欢迎的夏洛特大公。她来自于今天仍然统治着卢森堡的拿骚-威尔堡家族,这个家族是荷兰的拿骚家族的分支。

Le Chemin de la Corniche

The most beautiful part of this city must be this road called the scenic road which connects to the Grund quarter under the ‘Bock promontory’. It is praised as the most beautiful balcony of Europe by the Luxembourg writer Batty Weber. It runs along the Alzette valley on the ramparts built by the Spaniards and the French in the 17th century. The visitors could lean over the remnants of the historical walls to have a superb panoramic view of the valley of the Alzette and the houses of city district of Grund.

这座城市最美丽的地方一定是这条连接“博克角”下的格伦德区的风景走廊。它被卢森堡作家巴蒂·韦伯誉为欧洲最美的阳台。它位于 17 世纪西班牙人和法国人建造的城墙上沿着阿尔泽特山谷延伸。游客可以俯身在当年的残垣断壁上,欣赏阿尔泽特山谷和格伦德区的壮丽全景。

Casemates Bock

The Casemates Bock is a network of underground fortifications, built in the 18th century. The fortifications are recognized as a UNESCO World Heritage Site in 1994. The Bock itself is the rock on which the first castle stood, founded in 963. Luxemburg used to a military fortification which is important for both French and German. The fortress was of great strategic importance for the control of the left bank of the Rhine and the border area between France and Germany. The fortification is later expanded by Vauban, the famous French military engineer. The subterranean defensive passages were placed on different levels and reached down as far as 40 meters. These impressive defensive works conferred Luxembourg the name of “Gibraltar of the North”.

博客要塞(Casemates Bock) 是一个地下防御工事网络,建于 18 世纪。 这些防御工事于 1994 年被联合国教科文组织列为世界遗产。博克本身就是第一座始建于 963 年城堡所在的岩石。卢森堡历史上是一座对法国和德国都很重要的军事要塞。它对于控制莱茵河左岸和法德边境地区具有重要的战略意义。这里的防御工事后来由著名的法国军事工程师沃邦扩建。地下防御通道分布在不同的层次,最深可达40米。这些令人望而生畏的防御工程令卢森堡获得“北方直布罗陀”的称号。

This is the black-and-white photo taken in 1867. The Fortress of Luxembourg at that time looks exactly the same with what I have seen now. It’s a miracle that it could be kept well for so long time.

这是1867年拍摄的黑白照片。当时的卢森堡要塞和我现在看到的一模一样。 昔日的山河还能完整保存这么久,真是个奇迹。

After the dismantling of the fortress in 1867, 17 kilometers of the casemates were spared, left in good condition. The Bock casemates have been open to the public for visit from 1933. When I walked around the Grund, I always stopped a while and looked at these remnants above me closely. The embrasures (shooting holes) of canons are still kept on the walls. They represented the long history of this city as a strong fortification.

1867年后这些堡垒均被拆除,不过有17公里的炮台完好无损保留至今。博克要塞从1933 年开始向公众开放参观。当我在格伦德区周围散步时,我总是会停下来仔细观察我上方的这些遗迹。一些大炮的射击孔仍然保留在墙上。它们代表着这座城市曾经作为坚固的防御工事的悠久历史。

The Grund

The Grund is one of Luxembourg City’s oldest neighborhoods. As far back as the 14th century, there is a hospice located in the building that now houses the National Museum of Natural History. All the houses in this area have rooftops made of caesious brick and tiles. They will bring our memories back to the medieval times.

格伦德区(The Grund) 是卢森堡市最古老的街区。早在 14 世纪,这里就有一家福利院,如今这座建筑是国家自然历史博物馆的所在地。这个地区的所有房屋都是青砖黛瓦制成的屋顶。它们瞬间将我的记忆带回到中世纪。

Alzette river

The Grund is a lower part of the city and there are many small routes that connect the Haute Ville with the Grund. The Alzette is a small river winding through the Grund. It is a pleasure to walk along the river and deplore the historical buildings in the quarter. The long bridge at the back ground is a two-track railway viaduct towards France.

格伦德区是卢森堡市的低地区,有许多小路连接它和高城区。 阿尔泽特(Alzette)是一条蜿蜒穿过格伦德区的小河。沿着河边走走欣赏区内的历史建筑十分开心。背后的长桥是通向法国的两轨铁路高架桥。

Neumünster Abbey

Everyone will notice this building firstly when they glimpse through the Grund from faraway. After the original Benedictine abbey was destroyed in 1543, the Neumünster Abbey was built in the Grund. For centuries, its buildings were used as a prison, but today they are the site of the Neumünster cultural and community center.

每个人从远处扫视格伦德区时都会首先注意到这座建筑。这里曾经的原本笃会修道院于 1543 年被摧毁后,这座新明斯特修道院就此建立。几个世纪以来它被用作监狱,但如今它们变为文化和社区中心。

The Grund district is known for its quietness and its atmosphere of a small preserved village. It has a population of less than one thousand. It is quite suitable for travel. I preferred the old brick bridges over the river and some cobbled streets dated back to the 10th century. A gust of light wind whiffled through the trees and blew the yellow leaves into the babbling river. The houses perched at the highland were mirrored in the stillness of water. All the things are so silent except the whispers of winds. Here I could escape the hustle and bustle of the city center totally.

格伦德区以其宁静和保存完好的小村庄而闻名。它的人口不到一千。非常适合旅行。河上的旧砖桥和一些追溯到10 世纪的鹅卵石街道令人感到倾心。阵阵微风拂过,片片黄叶落入潺潺的河水。 高地的房屋倒映在寂静的水面上。这里的一切都是那么的寂静,唯有耳畔边风的细语,完全远离城市的喧嚣是多么的美好。

I was standing on one bridge and glanced at the surroundings. Their houses have the irregular shapes rooftops and equipped with chimneys but I am not sure whether these chimneys could be used or not today. The whole town was tranquil and there were only a few pedestrians passing by. Some Luxemburg local people were spending a leisure afternoon in the outdoors cafés at the riverside despite of the coolness of deep autumn.

我站在一座小桥上,环顾四周。 他们的房屋有不规则形状的屋顶,并配有烟囱,不过不确定这些烟囱如今还是否使用。整个小镇如此安静,路过的行人寥寥无几。 唯有若干当地人不顾深秋的凉意,在河边的露天咖啡馆度过了一个休闲的下午。

The buildings along the river were similar to the houses of German style. For me I liked this kind of old town with small rivers. It was nice to see some ducks frolicking in the stream. I preferred to spend more time in the Grund than the Haut ville. It is more like a scene in a bucolic poetry.

沿河的建筑类似于德国风格的小屋。对我而言我就特别中意这种在水一方的老城,同时也很开心看到一些鸭子在溪流中戏水。旅行途中我自然愿花更多的时间在格伦德区徜徉。这里更像是田园诗中赞颂的场景。

Second gate of Trier

In the old town, I could always find many remnants of the Luxembourg fortress. This is the second gate of Trier constructed in 1590 in order to defend the fortress. It was equipped with a moat and a drawbridge that connected with the upper city. Today the drawbridge no longer exists and in its place it is just a footbridge over the Rue de Treves.

在老城区,我总能发现零零总总的卢森堡堡垒的遗迹。这是特里尔的第二座城门,建于 1590 年能够更好地保卫堡垒。它设有护城河和吊桥与高城区相连。如今吊桥已不复存在,取而代之的是特里尔街上的一座人行天桥。

The Three Towers

The Three Towers are the remains of the old fortress of Luxembourg City as well. The square central tower dates from probably around 1200 while two circular flanking towers were added in the 14th century. They are one of the entrances to the old Town. From here I was leaving the old town and on my way back to the train station.

这个三塔建筑也是卢森堡城旧堡垒的遗迹。中间的方形中央塔的历史可能大约在1200 年左右,而在 14 世纪又增加了两座圆形侧塔。它们是老城区的入口之一。从这里我离开老城,踏上了回火车站的路上。

La Fondation Pescatore

Before I left this city, I passed by this building accidently. Due to its historical façade, I thought it might be a museum or a school. However, it is actually a retirement sanatorium built in 1892. In 1853, Jean-Pierre Pescatore donated half a million francs to Luxembourg City to build it so this building was named by this philanthropist. It was really a great achievement, even today many old people still benefited from it.

在离开这座城市之前,我偶然路过这座建筑。 由于它的古老外观,我一度认为它可能是一座博物馆或学校。然而它实际上是一座建于1892 年的退休疗养院。1853 年,让-皮埃尔·佩斯卡托雷向卢森堡市捐赠了 50 万法郎来建造它,因此这座建筑也被这位慈善家命名。这真是一项壮举,直到今天仍有许多老人从中受益。

It has been two years since I visited this city. I still conserved some memories of it, the colorful autumn leaves in the long valley, the undulations of ridges and hills, and the waving flags in the Constitution square. Luxemburg is indeed a small country but it still has many things to be explored as long as you have interests of old buildings and history. It’s a bit cold, cloudy, and misty in the autumn but the beautiful florid colors of fall foliage will bring unique charm to this city.

我游历卢森堡市已经过去两年了,至今还保留着一些残存的记忆比如幽长峡谷的红叶,起伏的山峦,宪法广场飘扬的旗帜。。。 卢森堡确实是一个小国,但只要你对老建筑和历史感兴趣,它仍然有很多值得探索的地方。它的秋天冷冷清清,并且云雾缭绕,不过秋叶的绚丽色彩也为这座城市带来了独特的魅力。

Amsterdam, the city built on water

水上都市阿姆斯特丹

Amsterdam is the capital of Netherlands and it was my last stop in the trip of Netherlands in September 2020. The name of the city originates from The Dam on the River Amstel since the city developed from a small village on the river Amstel. The city owns numerous canals which form a UNESCO World Heritage site. There are so many water cities in the world that are compared with Venice but in my opinion, Amsterdam is the one which is most similar to Venice.

阿姆斯特丹是荷兰的首都,这是我 2020 年 9 月荷兰之行的最后一站。这座城市的名字来源于阿姆斯特尔河上的大坝,因为历史上这座城市就是是从阿姆斯特尔河上的一个小村庄发展而来的。 它拥有众多运河,这些运河也被联合国教科文组织列为世界文化遗产。全球上有如此多的水城号称威尼斯,但在我看来阿姆斯特丹是与威尼斯最为相似的一个。

Amsterdam train station

Firstly, I took train from Rotterdam to Amsterdam central station. This stylish train station is surrounded by canals and behind the station there is a big lake. It is an historical building, and was designed by Dutch architect Pierre Cuypers and opened in 1889. It is a Gothic and Renaissance Revival station building with two turrets and many ornamental details like stone reliefs. When I stepped out of the gate of the train station, I was shocked as I felt that I was in a harbor.

伊始,我从鹿特丹坐火车直达阿姆斯特丹中央车站。这个风格迥异的火车站被运河环绕,车站后面是一个大湖。这是一座历史悠久的建筑,由荷兰建筑师皮埃尔·库珀斯设计,于 1889 年开启使用。它是一座哥特式和文艺复兴式结合的建筑,有两座尖塔和如石头浮雕等许多装饰细节。当我走出车站大门时,着实感到震惊,此刻仿佛自己置身在一个港口中。

The Basilica of Saint Nicholas

Opposite to the train station, there is a neo-Baroque and neo-Renaissance Roman Catholic church. This will be the first grand building to be noticed by the tourists when you just got off train. Above its rose window, there is sculpture of the patron saint of the city of Amsterdam placed in a niche. The church is located in the old city center of Amsterdam. Most of the old buildings and beautiful canals are distributed around this area.

火车站对面是一座新巴洛克和新文艺复兴风格的罗马天主教堂。这将是刚下火车时游客注意到的第一座高大建筑。在它的玫瑰窗上方,有一个放置在壁龛中的阿姆斯特丹市守护神的雕塑。这座教堂就位于阿姆斯特丹老城区。大多数古老的建筑和美丽的运河都分布于这个地区周围。

Oudezijds Voorburgwal

The top of church has a iconic central dome, glowing with reflected gold under the sunset. This is the view of the church from the Oudezijds Voorburgwal, which is a famous street and canal. The canal is also lined with monumental stepped gable houses from the Dutch Golden Age. Here assembles the most traditional street view of Amsterdam. The famous Red Light District is located in the area as well. Bicycle is one of the most important transportation tools in Netherlands. Here along the streets or on the bridges, I could always find so many bicycles. For tourists it’s easy to rent a bicycle and visit the whole city as you want.

教堂上方有一个标志性的中央圆顶,在夕阳下反射出金色的光辉。这是从著名的街区 Oudezijds Voorburgwal 看到的教堂景观。运河两旁矗立着荷兰黄金时代的阶梯式山墙房屋。这里汇集了阿姆斯特丹最传统的街景。闻名遐迩的红灯区也位于该地区。自行车是荷兰最重要的交通工具之一。 在街上或桥上,或多或少都能看到一些自行车。对游客来说,租一辆自行车随心所欲地游览整个城市确实易如反掌。

The urban plan of Amsterdam is different with other cities in the world. It consists of three main canals (Herengracht, Prinsengracht and Keizersgracht), which were digged in the 17th century. The interlocked canals form several concentric belts around the city intersected with small waterways and streets so travelers need to cross numerous bridges when they walked in the city center. These canals were listed as UNESCO World Heritage Site in 2010. It is recommended to take a boat tour to see the houses erected in the 17th and 18th centuries at the both sides of canal banks and observes the wild ducks’ frolic in water.

阿姆斯特丹的城市规划与世界其他城市截然不同。它由三条主要运河(Herengracht、Prinsengracht 和 Keizersgracht)组成,在 17 世纪挖掘而成。交错的运河在城市周围形成了几条辐射带,与一众小水道和街道相交,旅行者在阿姆斯特丹老城区行走时需要穿过许多桥梁。 这些运河在2010年被联合国教科文组织列为世界遗产。特别建议游客乘船游览,参观运河两岸17和18世纪的房屋以及野鸭在水中嬉戏。

In Amsterdam, I have crossed so many bridges with different styles under my feet. Some bridges are even removable. The bridges and houses in this city are more modern than the ones in Venice. Additionally, I could still find many cars at the roadside of Amsterdam. In Venice, cars are totally not allowed to enter the city. When I immersed myself in the city, I can not stop to compare it with Venice. They have so many similarities.

在阿姆斯特丹,在我脚下穿过了那么多风格各异的桥梁。有些桥梁甚至是可移动的。这座城市的桥梁和房屋都要比威尼斯现代很多。此外我仍然可以在阿姆斯特丹的街边小巷发现很多汽车。然而在威尼斯机动车辆是完全不允许进城的。我沉浸在其中,不由自主地将它与威尼斯相提并论。 因为它们有太多相似之处。

It is a pleasurable experience to walk along the canals after dinner. At night, this area is quite crowded with tourists. There are a lot of night clubs, coffee shops, and restaurants for people to spend a meaningful night life. The night of September is a bit colder. When the streetlights are all lighted, it bring a sense of warmness to me. I took a note of the lamp posts of this city. Its appearance is simple not like the richly decorated baroque style in Paris.

晚餐后惬意沿着运河漫步。夜幕来临,这个地区充斥着熙熙攘攘的游客。并有很多夜总会、咖啡店和餐厅,方便人们度过别有意义的夜生活。九月的夜晚有一丝冷意。当街上华灯初照,给我带来一阵温暖。我特别留意了这座城市的灯柱。它的外观简单朴素,不像巴黎那种装饰华丽的巴洛克式风格。

Oude Kerk

Amsterdam is a city intertwined with modernity and history. Some historical buildings hide in the unimposing corners of the streets. The Oude Kerk in this picture which in English means Old Church is Amsterdam’s oldest building. The building was founded around 1213 and after the Reformation in 1578, it became a Calvinist church, which it remains today. The church is located in the Red Light district In the history it became home to the registry of marriages and stored the city archives and the most important documents.

阿姆斯特丹是一座现代与历史交织的城市。一些古老建筑隐藏在不起眼的街角中。 这张照片中的 Oude Kerk 在英文中的意思是老教堂,是阿姆斯特丹最古老的建筑。 该建筑始建于 1213 年左右,在 1578 年宗教改革之后到今日,它成为了一座加尔文主义教堂。该教堂位于红灯区,历史上曾是市政婚姻登记处,并存放着城市档案和最重要的文件。

The church has a high brick tower with a crown like tower top. It well preserved the history of the city. The church contains 2,500 graves under which are buried 10,000 Amsterdam citizens. When I walked around this area, there is one interesting thing. The prostitute windows displaying the coquet are directly opposite to the solemn and divine church and there is a Bronze statue in front of the Oude Kerk with inscription saying “Respect sex workers all over the world.” So in Amsterdam, ‘sex’ is a culture of the city as well and the travelers should try to get used to it. Amsterdam is called the capital of sex as well.

教堂有一座高高的砖塔,塔顶有一座皇冠。它很好地诠释了这座城市的历史。教堂内共有 2,500 座坟墓,埋葬着 10,000 名阿姆斯特丹市民。当我在这片地方走来走去时,发现了有一件有趣的事情。展现妓女风情的橱窗就在庄严神圣的教堂对面,老教堂前有一尊铜像,上面撰写着“尊重全世界的性工作者”。在阿姆斯特丹,“性”也是城市的一种文化,旅行者应该尝试习惯它。阿姆斯特丹也被称为性都。

The Munttoren

Another historical tower that left impression on me was the Munttoren tower. It stands on the busy Muntplein square, where the Amstel river and the Singel canal meet. Due to its perfect position, when I travelled in Amsterdam, I had passed by this tower and seen it for many times. Originally, It was part of Amsterdam’s medieval city wall built in 1480. Its name means Mint tower because the guard house on side of it was used to mint coins in the 17th Century. It has a symbolic clockwork with four clock faces and a carillon of bells made in 1668. The current carillon consists of 38 bells which chime every quarter of an hour. Every Saturdays, between 2 and 3 p.m., the Amsterdam city carillon player will give a live concert on the bells.

另一座给我留下深刻印象的历史塔楼就是图中这座蒙托伦塔。它位于繁忙的 Muntplein 广场上,Amstel 河和 Singel 运河在这里交汇。由于它的绝佳地理位置,当我在阿姆斯特丹旅行时,我多次经过这座塔并仔细观察过它。最初它是阿姆斯特丹建于 1480 年的中世纪城墙的一部分。因为它旁边的哨楼在 17 世纪曾用于铸币它的名字意为铸币塔。它有一个带有四个钟面的标志性钟表装置和一个 1668 年制造的钟乐器。目前使用的钟乐器由 38 个钟组成,每个钟每15分钟鸣响一次。 每周六下午 2 点到 3 点之间,阿姆斯特丹市钟琴演奏家将进行现场演奏。

In the evening, when darkness had fallen, the lights of every house were lightened up and silence enwrapped the streets. At this moment, the stillness of canals was temporarily interrupted by the shuttling boats. I even noticed that some tourists were still in sprits to visit the city by boats at night. I believe definitely this would be a romantic experience for them.

姗姗来迟的夜幕中点亮万家灯火,街道上此时一片寂静。运河上短暂的静谧被穿梭的小船突然打断。我无意中注意到一些游客在夜幕中依然兴致勃勃乘船游览这座城市。这样的秉烛夜游绝对是一次浪漫的经历。

Before the darkness reigned the city completely, I still had enough time to sit at the bench at the river bank and caught a glimpse of the landscape by riverside. I enjoyed the free time during the busy journey. Although I was extremely tired, I still preferred to stay longer in the pleasant environment and leave more imprints of this city in my memory. The beautiful scene along the canal really reminded me the night in the Saint Marc square in Venice. It was really superb!

在夜色完全笼罩城市之前,我还有充足的时间闲坐在河岸的长椅上,一瞥岸边的风景。我由衷享受繁忙旅途中的空闲时间。虽然疲惫不堪,但我还是更愿在这片宜人的景色中多呆一会儿,在大脑记忆中留下更多这座城市的印记。运河沿岸的美景让我想起在威尼斯圣马可广场的夜晚。这种感觉实在太棒了!

When night approached finally, I needed to look for something to fill in my stomach. Pancake is a good choice definitely. I would like to mention the Dutch pancake which is a bit different with the American pancake. Dutch pancake is larger and much thinner than the thick and fluffy American pancakes. The traditional pancake is too sweet with toppings like bacon and cheese. For me I think Dutch pancake is better, its taste is modified and added with salmon, chives, onion and even peppers. The taste is more acceptable for Chinese.

深夜彻底降临,我需要找点美食大快朵颐一番。煎饼绝对是个不错的选择。我特别提一下与美国煎饼有点不同的荷兰煎饼。荷兰煎饼比厚而蓬松的美国煎饼更大更薄。传统的美式煎饼配上培根和奶酪等配料实在有点甜了。 对我而言荷兰煎饼的口感更好,它的味道经过改良并添加了鲑鱼、细香葱、洋葱甚至辣椒等调料。华人更能接受这种味道。

Equestrian statue of Queen Wilhelmina

Amsterdam is the capital of Netherlands so at its street corners, tourists could easily find some symbols representing this country. This statue of Queen Wilhelmina of the Netherlands was sculpted in bronze by Theresia R. van der Pant. Wilhelmina, who is the member of the House of Orange-Nassau, was the Queen of the Netherlands from 1890 until her abdication in 1948. During the invasion of the Netherlands in the second world war, Wilhelmina fled to Britain and took charge of the Dutch government-in-exile. She frequently spoke to the nation over radio and was regarded as a symbol of the resistance. This statue and the national flag of Netherlands represent the tenacious spirit of the country.

阿姆斯特丹是荷兰的首都,所以在它的街角,游客可以很容易地找到一些代表这个国家的标志。这尊荷兰威廉明娜女王的雕像由特蕾西亚·R·范德潘特用青铜雕刻而成。威廉敏娜女王是奥兰治-拿骚家族的成员,从 1890 年开始就一直担任荷兰女王,直到 1948 年退位。在第二次世界大战德国入侵期间,威廉敏娜女王逃往英国并建立荷兰流亡政府。她经常通过无线电向全国发表讲话,同时也被视为抵抗运动的象征。这座雕像和荷兰国旗代表着这个国家顽强的精神。

Nationaal Monument op de Dam

This is another national monument which is located opposite to the famous Dam square. A national Remembrance of the Dead ceremony is held at the monument every year on 4th May to commemorate Dutch fallen soldiers in the second World War. The cenotaph made of white travertine stone consists of a main pillar with four chained male figures. Two male sculptures at the both sides represent members of the Dutch resistance and a depiction of a woman with a child and doves flying above represents victory, peace, and new life.

这是另一个国家纪念碑,它位于著名的水坝广场对面。 每年 5 月 4 日在纪念碑举行全国死难者纪念仪式,以纪念在第二次世界大战中阵亡的荷兰将士。由白色石灰华石制成的纪念碑由一根主柱和四个带铁链的男性人物组成。两侧的两尊男性雕塑代表荷兰的抵抗而上方一个带着孩子和飞翔的白鸽的女性雕塑则代表着胜利、和平和新生活。

Dam square

Dam square is the well-known and most important locations in Amsterdam. It derives its name from its original function which acts as a dam on the Amstel River built in 1270. This is the place where you could always find scores of pigeons, busy tourists, and freestyle street performers. The building at the background is the royal palace. The original structure was built as a town hall in the seventeenth century. In history the square is at the water side and thousands of ships stopped here every day. It was a market place as well at that period. In 1808, Louis Bonaparte, the Emperor Napoleon’s brother, also King of Holland took the city hall on Dam Square as his Royal Palace. The bronze statue on the façade of the building represents peace.

水坝广场是阿姆斯特丹最著名和最重要的地点。 它的名字来源于它最初是建于1270 年的阿姆斯特尔河上的水坝。在这里,总能看到无数鸽子、忙碌的游客和自由的街头表演者。这个照片的背景建筑是皇宫。 它最早是在十七世纪建造的市政厅。历史上的水坝广场就在水边,每天都有成千上万的船只停靠在这里。在那个时期,它也是一个交易市场。1808年,拿破仑皇帝的弟弟、荷兰国王路易·波拿巴将水坝广场上的市政厅作为他的皇宫使用。这座建筑正立面上的铜像代表着和平。

Citizen’s hall

After entering the entrance of the royal palace, visitors will see this grand Citizens’ Hall at first. The hall’s marbled floor is formed of world maps and star charts. The statues inspired by Romans and Greek mythology and the chandeliers in the hall are really magnificent. The plaster statue bearing a celestial globe on his shoulders is Atlas, the Titan in the revolt against the gods.

进入皇宫入口后,首先映入眼帘的是这座宏伟的市民大厅。大厅的大理石地板由世界地图和星图组成。 罗马和希腊神话诸神的雕像和大厅里的大吊灯尤为壮观。这座肩负天上星球的石膏雕像是神话中反抗众神的泰坦阿特拉斯。

The architect Jacob van Campen designed this building as a miniature universe. The marble reliefs with the four elements and garlands of flora and fauna together make up the terrestrial microcosm. The four elements are earth, water, fire and air. The figure enthroned at the center of this universe is the Maid of Amsterdam which represents the city. Around her are four child-like small statues depicting the four elements. The two sculptures at her flanks represent the symbol of Wisdom, Minerva, and the symbol of strength, Hercules.

建筑师 Jacob van Campen 将这座建筑设计为一个微型宇宙。四种元素的大理石浮雕和动植物花环共同构成了地表世界。 这四大元素分别是地、水、风和火。位于这个宇宙中心的人物雕像是代表这座城市的阿姆斯特丹女神。她的周围是四个孩子般的小雕像,代表了四大元素。她两侧的两尊雕塑分别是代表智慧的密涅瓦和象征力量的大力神。

This is the gallery connecting the citizen’s hall and other rooms. The palace is now used mainly for entertaining and official functions, such as state visits, New Year receptions and other official occasions. The royal family did not live or work here. The arched ceiling of the building is really amazing. I think it may symbolize sky and the numerous delicately decorated reliefs represents the gods. The blue globe above the chandelier looks like earth.

这是连接市民大厅和其他房间的走廊。这座宫殿目前主要用于娱乐和例如国事访问、新年招待会和其他官方场合等公务活动。王室并没有在这里生活或工作。这座建筑的拱形天花板真是美轮美奂。在我的想象中它可能象征着天空,许多装饰精美的浮雕代表着众神而吊灯上方的蓝色球体则看起来像地球。

The Burgomasters’ Cabinet

All of the rooms in the palace had a specific function. This is one of the most famous rooms in the palace. It is called the Burgomasters’ Cabinet or Former Councilors Chamber. In this room, Amsterdam’s four ruling mayors met with a group of previous mayors who acted as a sort of advisory board. Two enormous paintings above the two fireplaces constantly remind them that a good mayor must be honest, incorruptible and steadfast. The large painting called ‘An elephant behind the curtains’ hangs above.

This painting created by Ferdinand Bol depicts this story. The Consul Caius Fabritius Luscinus had to negotiate the release of prisoners-of-war with King Pyrrhus in Greece. When Pyrrhus who wears a turban and crown couldn’t buy Fabritius off with gold and silver, he set a dangerous elephant onto him. Everyone in the painting was afraid, except Fabritius. He wears the white plumed helmet and fearlessly holds his ground.

宫殿中的所有房间都有特定的功能。这是宫殿中最著名的房间之一。它被称为市长内阁或前议员会议厅。在这个房间里,阿姆斯特丹的四位执政市长与担任顾问委员会成员的前任市长进行会晤。壁炉上方的两幅巨幅画一直在不断提醒他们,作为一个好市长必须要秉承诚实、廉洁、坚定的信念。这幅油画名为“幕后的大象”。

费迪南德·波尔创作的这幅画描绘了这样一个故事。法布里蒂乌斯与希腊国王皮洛士就释放战俘进行谈判。当画中戴着头巾和王冠的皮洛士无法用金银收买法布里蒂乌斯时,他将一头危险的大象置于后者的身边。此刻每个人都显得惊惧。只有戴着白色羽毛头盔的法布里蒂乌斯无所畏惧地坚持自己的立场。

Insurance chamber

In 1806, Napoleon Bonaparte made his brother Louis the first King of Holland. This room belongs to King Louis’ bedroom. He ordered this four-poster mahogany bed decorated with gilded bronze from the Jacob-Desmalter firm in Paris. It is shaped like a boat and is therefore called ‘boat bed’. The interior decoration of this room is a bit similar to the style of Versailles Palace. The gorgeous damasks, gilded clocks, crystal chandeliers mark the luxury of royal house.

1806年,拿破仑·波拿巴将他的好兄弟路易推为荷兰的第一位国王。这个房间就属于路易国王的卧室。他从巴黎的 Jacob-Desmalter 公司订购了这张用镀金青铜装饰的四柱桃花心木床。它的形状像一艘船,故此被称为“船床”。 这个房间的内部装修有点像凡尔赛宫的风格。华丽的锦缎、镀金时钟、水晶吊灯标志着皇室的奢华。

The tribunal

On the ground floor of the Palace, it is the tribunal space which later served as the king’s chapel. When the building was still a town hall, this was where the death sentence was pronounced. The Tribunal was decorated elaborately with the marble works of sculptor elder Artus Quellinus who was the most important representative of the Baroque in sculpture in the Southern Netherlands. On the wall, there are four huge sculptures of offenders waiting to be hanged.

在宫殿的底层,是曾经的法庭,后来成为国王的礼拜堂。当这座建筑还是阿姆斯特丹市政厅时,这里是宣判死刑的地方。著名雕刻家阿尔图斯·奎里努斯(Artus Quellinus)用大理石雕刻精心装饰着这里,奎里努斯是南荷兰最重要的巴洛克代表雕塑家。墙壁上一共有四座巨型等待被绞死的罪犯雕塑。

Nieuwe Kerk

On Dam Square, there is a 15th-century church called New Church located next to the Royal Palace. There is a sun dial on the façade. Now, it is no longer used for church services but is used as an exhibition space. The church is also used for Dutch royal investiture ceremonies and royal weddings. As usual, I liked to sit at the benches in the square and look around the old buildings like the palace and the church. It is the heart of Amsterdam and represents the long history of this old city. Besides there were always so many doves flying over the square and left me deep impressions.

水坝广场上,皇宫旁边有一座 15 世纪的教堂。它的正面有一个日晷,被称为新教堂。现在,它已不再用于教堂礼拜,而是用作展览会场。这座教堂还用于荷兰皇室授职仪式和皇室婚礼。像以往一样,我喜欢坐在广场的长椅上,环顾四周的宫殿和教堂等古老建筑。这里是阿姆斯特丹的中心,也代表着这座老城的厚重历史。另外广场上总是那么多的鸽子盘旋翱翔,也给我留下了深刻的印象。

Magna Plaza

In the city center of Amsterdam, you can easily find such a big shopping mall as well to satisfy your desire of shopping. The Magna Plaza is a modern shopping mall but with a historical appearance. It was built in 1895–1899 in Neo-Gothic and Neo-Renaissance style. The stylish two towers reminded me of a castle or a cathedral however this building was the Amsterdam Post Office in the history. Due to the iconic pear shaped crowns on top of the towers the building is named as ‘pear burg’. Its façade is decorated with polychromatic brick and dimension stone.

在阿姆斯特丹市中心,你也可以轻松找到这样的大型购物中心满足你的消费欲。麦格纳广场是一个非常现代化的购物中心,不过却具有一幅历史悠久的外观。它建于 1895-1899 年,采用的是新哥特式和新文艺复兴风格。风格独特的两座塔楼则让我不禁想起了某座城堡或大教堂,但这座建筑却是历史上的阿姆斯特丹邮局。由于塔顶标志性的梨形冠冕,这座建筑也被命名为“梨堡”。它的外立面用彩砖和规格石料装饰而成。

Rijksmuseum

Amsterdam is a great place to explore the Dutch art and culture of the Golden Age. You can find many museums in this city. Among them the most representative is the Rijksmuseum which is the national museum of the Netherlands. The museum was founded in The Hague in 1798 and moved to the current building which was first opened in 1885. When I visited Amsterdam, there was a temporary exhibition of the work of Caravaggio. This museum collects many masterpieces created by the greatest Dutch painters like Rembrandt and Vermeer.

阿姆斯特丹也是探索黄金时代荷兰艺术和文化的最好地方。游客可以在这个城市游览许多博物馆。其中最具代表性的当属荷兰国立博物馆Rijksmuseum。该博物馆于 1798 年在海牙成立,后来搬迁到现在的建筑,并于 1885 年首次开放。当我游览阿姆斯特丹时,这里有一个卡拉瓦乔作品的临时展览。这个博物馆收藏了伦勃朗和维米尔等荷兰最伟大的画家创作的诸多杰作。

This museum has a beautiful garden with blooming flowers and small fountains. Even you don’t want to visit the museum, you could still take a short break here. The Dutch architect Pierre Cuypers who also designed Amsterdam’s Central Station designed this garden. The garden consists of four parts. Each part has different style. This garden in this photo is in French-Classicist style.

这个博物馆还包括了一个美丽的花园,里面有盛开的鲜花和小喷泉。即使没有参观博物馆的兴趣,不妨在这里稍作休息。同时设计了阿姆斯特丹中央车站的荷兰建筑师 Pierre Cuypers 设计了这个花园。它由四个部分组成,每个部分都有不同的风格。这张照片中的这个花园是法国古典主义风格的。

The Gallery of Honor

The Gallery of Honor is an extended corridor displaying the masterpieces by the great artists of the seventeenth century. The cast iron beams are inscribed with the names of the famous painters of the age. Semi-circular arched wall sections display the coats of arms of the eleven provinces of the Netherlands and their respective capital cities. The section of the gallery displayed the most famous painting created by Rembrandt – The night watch. This painting is extremely large, up to 363 by 437 centimeters. It is famous for its colossal size, the dramatic use of light and shadow and the perception of motion in what would have traditionally been a static military group portrait.

著名的荣誉画廊是一条延伸的长走廊,它展示了十七世纪伟大艺术家的杰作。铸铁横梁上刻有当时著名画家的名字。半圆形拱形墙部分展示了荷兰十一个省及其各自首府的徽章。这部分的画廊展示了伦勃朗创作的最著名的画作—夜巡。这幅画非常大,足足有 363 厘米 x 437 厘米。它以其巨大的尺寸、对光影的巧妙使用以及对本是静态团体人物的动态描绘而闻名。

De Melkmeid 

Another master piece in this museum is this oil-on-canvas painting called ‘The milk maid’ which was created by the famous Dutch artist Johannes Vermeer. It is regarded as “one of the museum’s finest attractions”. The painting shows a milk maid pouring milk into a earthenware container on a table. Vermeer employs light well to depict this woman with downcast eyes and pursed lips. Its artistic effect is similar to the ‘Mona Lisa’. People can not help to think what this woman is thinking when she prepares the food.

这个博物馆的另一件杰作是这幅名为“牛奶女工”的油画,它由著名的荷兰艺术家约翰内斯·维米尔创作。它被认为是“博物馆最好的作品之一”。这幅画描绘了一位牛奶女工将牛奶倒入桌子上的陶制容器中。维米尔(Vermeer)很好地运用了光线来描绘这位眼睛低垂、嘴唇撅起的女人。它的艺术效果类似于“蒙娜丽莎”。让人们不禁联想这个女人在准备食物时内心在思考什么。

The Museumplein

Behind the Rijksmuseum, there is a large piece of meadow. The museum square is used for mass events such as festivals, celebrations, and demonstrations. Three major museums including the Rijksmuseum, Van Gogh Museum, and Stedelijk Museum are located near this square. It is recommended to come here and visit the two most influential museums together.

在国立博物馆后面,有一大片草地。这个博物馆广场用于举办节日、庆典、游行等群众性活动。国家博物馆、梵高博物馆和市立博物馆等三大博物馆都位于这个广场附近。建议游客来这里,一起参观阿姆斯特丹最有影响力的几个博物馆。

Van Gogh Museum

For me Van Gogh is one of my favorite artist and the best artist and Van Gogh museum is a must-see during my trip in Amsterdam. I have visited Arles before where Van Gogh created most of his work in his life. These works will only be seen in this museum. The building of the museum was a very modern one designed by Gerrit Rietveld and Kisho Kurokawa.

在我心目中梵高是我最喜欢的艺术家也是最好的艺术家,梵高博物馆也是我在阿姆斯特丹旅行期间必去的地方。之前我曾游览过阿尔勒,梵高一生中大部分作品都是在这里创作的,然而这些作品只能在这个博物馆亲眼目睹。整个博物馆是由 Gerrit Rietveld 和 Kisho Kurokawa 设计的非常现代的建筑。

The museum was opened in 1973 and has the largest collection of Van Gogh’s paintings and drawings in the world. At the first floor the sculpture of Van Gogh could be seen. Most of his self portrait was collected here. I remembered in one British science-fiction television program ‘Doctor Who’, Van Goh was invited to visit his art gallery in Museum Orsay. When he saw his paintings and heard the comments of himself from one art master :’ Van Gogh is the finest painter of all time. His command of color is the most magnificent. He transformed his pain of his tormented life into ecstatic beauty.’, he was so excited that he could not control his tears.

该博物馆于 1973 年开放,收藏了世界上最多的梵高绘画和素描收藏。在一楼可以看到梵高的雕塑。他的大部分自画像都是在一楼收集的。我依然记得在一档英国科幻电视节目《神秘博士》中,梵高受邀参观他在奥赛博物馆的艺术画廊。当他看到他的画作并听到现代大师对自己的评论 “梵高是有史以来最优秀的画家,他对色彩的驾驭是最为出色的,他把自己曾受的折磨和痛苦转变成美好的艺术”,他激动地潸然泪下。

The Langlois Bridge

The whole life of Van Gogh was a tragedy. Although he created so many great works, no one recognized his talent during his lifetime. I believe if Van Gogh could revive and visit his museum in Amsterdam, he would be extremely excited and be proud of himself. The museum of Van Gogh indeed proved his value. This painting is called ‘The Langlois bridge’ created in Arles. The sky was grey when Van Gogh painted this bridge in Provence. This painting had left me deep impression because when I visited Arles, I passed by it as well. The bridge is famous for his painting and is well conserved until today.

梵高的一生是一场悲剧。尽管他创作了这么多伟大的作品,但在他的一生中并没有人认可他的才华。我相信,如果梵高能够复活并参观阿姆斯特丹的属于他自己的博物馆,他一定会无比兴奋并为自己感到自豪。这个梵高博物馆确实证明了他的价值。这幅画名为“朗格卢瓦桥”,创作于阿尔勒。当时梵高在普罗旺斯灰暗的天空下创作了这幅画。这幅画给我留下了深刻的印象,当我游历阿尔勒时,我也曾经过了它。这座桥以他的绘画而闻名,至今保存完好。

Sunflowers

One of his most famous paintings must be the ‘Sunflowers’. He created this series of paintings in Arles as well. There ware several versions of ‘Sunflowers’ conserved in the different museums in the world. Van Gogh has used a lot of yellow pigments in this painting. I believe he must be influenced by the golden sunflower fields in Arles.

梵高最著名的画作一定是《向日葵》。他也在阿尔勒创作了这一系列画作。世界上不同的博物馆中保存着多个版本的“向日葵”。梵高在这幅画中使用了大量的黄色颜料。我猜想他一定是受到了阿尔勒金色葵花田的影响。

The ‘Sunflowers’ is so famous that this museum has set a wall with background of sunflowers for visitors to take a picture and share it on Instagram. I think it is a good method to let more people know Van Gogh and his art works. The duplicate of this painting could be purchased in the museum as well which costs 200 euros.

“向日葵”是如此远负盛名,梵高博物馆特意设置了背景就是向日葵的一面墙,供游客拍照并在 Instagram 上分享。我认为这是让更多人了解梵高和他的艺术作品的好方法。这幅画的复制品也可以在博物馆购买,价格为 200 欧元。

When I left the Van Gogh museum and stepped on the meadow, there was a beam of sunlight shining the building in the opposite. The weather is always gloomy in Netherlands so I would feel happy when it’s a sunny day. Sun light will give hope to people who always live in darkness. I like such a large piece of greenery amid the crowded city. It makes the traditional city landscape not so monotonous and more beautiful.

当我离开梵高博物馆,踏上广场上的草地时,一束阳光洒在对面的建筑上。荷兰的天气总是阴沉沉的,所以在阳光明媚的日子里我会感到格外高兴。阳光会给那些生活在黑暗中的人带来希望。我也很欣赏在拥挤的城市中能够看到这么大的一片绿地。它使传统的城市景观看起来不再那么单调并更加美丽动人。

I have spent totally three days in Amsterdam. This is really a memorable experience. I always like cultural and historical cities at water sides. Confucius had said that the clever person prefers water and the kind person prefers mountain. Before I left at last, I took this picture on one bridge. It could best represent this charming city, the peaceful canal, the arched bridge, the clean streets, and the colorful flowers, they looked so amazing under the pleasant morning sun light. I wish I could come here again in the future.

我在阿姆斯特丹共计度过了难忘的三天。 我一直钟情于依水而畔的文化和历史名城,子曰:知者乐水,仁者乐山。在我最后告别之前,我在一座小桥上驻足拍下了这张照片。它最能代表这座魅力城市,宁静的运河,小桥流水,干净的街道,五颜六色的鲜花,它们在宜人的初日下显得如此迷人。我也衷心希望我以后能故地重游。

Giethorn in drizzle and breeze

斜风细雨中的羊角村

Tassel

Giethoorn is a small village in the east of Netherlands near the city Steenwijk. It is the most popular tourist site in Netherlands especially for Chinese tourists due to its fairytale and idyllic landscape with numerous bridges and canals. Giethoorn has a reputation of “Dutch Venice” as well. The village has only two thousands habitants but it receive over 1 million tourists each year. It’s really a great achievement for such a small place.

羊角村是荷兰东部的一个小村落,靠近 Steenwijk 市。它是荷兰对中国游客而言最受欢迎的旅游景点,它有着童话般的田园风光,拥有众多的桥梁和交错的运河。羊角村也享有“荷兰威尼斯”的美誉。虽然村中只有两千居民,但它每年接待超过 100 万游客。对于这样的弹丸之地来说,这着实是一项了不起的成就。

Giethoorn is located inside the National Park De Weerribben-Wieden. For tourists the easiest way to get there is to take bus No.70 or walk from the train station of Steenwijk. When I arrived, it was a rainy day in September 2020 and it was a bit cold outdoor. Although Steenwijk is just a stopover, I still had half-forgotten memory of its street view, especially its high cathedral tower and the neat brick-paved roads. It was a cloudy morning with patchy drizzle. I dragged my feet along the wet sidewalks. Only very few cyclists passed by and the whole town was so quiet that I could hear my foot steps clear.

羊角村位于德维尔本-威登国家公园内。 对游客而言,到达那里最简单的方法便是是乘坐 70 路巴士或从 Steenwijk 火车站步行。当我抵达Steenwijk的时候是2020年9月的一个阴雨天,室外有一丝寒意。虽然这里只是一个中转站,但我仍然对它的街景记忆犹新,尤其是它那高耸的大教堂塔楼和整洁的砖砌道路。这是一个阴沉的早晨,下着绵绵细雨。我在湿漉漉的便道上徐徐前行。那时只有极少数骑自行车的人经过,整个小镇是如此的静谧甚至连我的脚步声都听得一清二楚。

Villa Rams Woerthe

On my way to Giethoorn, I accidently passed by one delicately decorated villa. It has flamboyant features of Art Nouveau like the colorful stained glass windows, curve formed doorway and its unsymmetrical design. This building was built in 1899 as a residence house of wealthy Tromp Meester family and now it becomes a museum for visiting. There is a beautiful English style garden in front of the villa and behind the villa it is a 10-hectare park. This area is spacious, really a suitable place for relaxing and breathing fresh air.

在去羊角村的路上,偶遇一栋装饰精美的别墅。 它具有如彩色玻璃窗、曲线门廊和不对称设计等典型的新艺术运动的风格。这座建筑始建于 1899 年,是富有的 Tromp Meester 家族的私人住宅,如今成为供参观的博物馆。别墅前面有一个美丽的英式花园,别墅后面是一个10公顷的公园。 这片区域很宽敞,非常适合放松和呼吸新鲜空气。

Nationaal Park Weerribben Wieden

In the south of Steenwijk, there is a large piece of wetland full of vegetation like reeds, and quaking bogs. This land is the national park of Weerribben Wieden and its area is 100 square kilometers. It is a perfect place of feeling the breathtaking nature of Netherlands. It owns a typical Dutch landscape like wide lakes, stretching waterways, and sheep browsing on grass.

在 Steenwijk 的南部,有一大片湿地,上面长满了芦苇等植被以及遍布泥泞的沼泽。这片土地就是威登国家公园,面积为100平方公里。这是感受荷兰令人叹为观止的自然风光的绝佳场所。它拥有例如宽广湖泊、连绵水道和草上觅食的羊群等典型的荷兰景观。

When I stepped on the National park, I was on this way in the photo straight towards Giethoorn. This famous village was just 3km ahead of me. The weather today was not very good but it did not affect my mood too much. Most people don’t like walk in their trips because they could not tolerate the unexpected bad weather or the exhaustion because of strenuous marches. However for me I think travel on foot is the only way to be close to your destination with zero distance and it’s the easiest and most direct way to discover the unknown beautiful world that only existed in other’s photo albums before.

踏上国家公园,我沿着照片中的小路直插羊角村。这个著名的景点就在我正前方3公里处。今天的天气较差,但并未影响我的心情。绝大多数社畜因为无法忍受意外的恶劣天气或苦于疲惫不堪的强行而厌恶徒步旅行。但对在下而言徒步旅行绝对是零距离接近目的地的唯一方式,也是发现以前只存在于他人相册中的美丽世界的最简单、最直接的方式。

Along the way towards Giethoorn, I found many private houses. The local people in this area all lived in this kind of triangle roof house. There is no fences or wall protecting the houses so I guess that social security in Netherlands should be very good. This kind of rural life is really admirable. The house is surrounded by trees and meadows. Everyday the people living here could see greenery and colorful flourishing flowers just outside the windows.

羊角村的路上,我目睹了很多私人住宅。这片地区的当地人都住在这种三角屋顶的房子里。周围并没有栅栏或围墙保护房屋,我猜想荷兰的社会安全应该是一流的。不过这样的田园生活真是令人羡慕。房子周围环绕着树木和草地。这里的居民每天都能看到窗外的成荫绿树以及五颜六色盛开的鲜花。

This is another private house hiding amid the forest. This area belongs to the village of Giethoorn but it is not at the crowded tourist site. Only when you walk to the village, you could find it on the way surprisingly. It is an ideal residential place with wonderful nature environment. The house perches exactly at one cape surrounded by waterways with reeds. At the beginning of autumn, the silent surface of water is padded with freely dispersed small lily pads. A slow breeze causes gentle ripples across the still surface. It forms a perfect rural landscape of Netherlands in my heart.

这是另一个藏匿于森林中的私人住宅。这片地区虽然属于羊角村,但它不是众人蜂拥的旅游景点。只有恰好徒步,才能在路上惊喜地发现它。这里绝对是个人理想的居住地,自然环境优美。 房子正好坐落在一个被芦苇遍布的水道包围的岬角上。秋日寂静的水面上散落着伶仃的小睡莲。一阵细小的微风在静止的水面上掀起柔和的涟漪。它就是我心目中完美的荷兰乡村景观。

I walked around 1 hour in the light rain until I arrived at the entrance of the village. All the bus or cars can only stop here because the village is only accessible by foot or boat. The canal connect the small waterways in the village. There is one lift bridge over the canal. When boat passes by, the bridge will lift up automatically. This is the first time to see traffic light in the canal. It’s quite interesting!

在羊角村的大路上栉风沐雨疾走1小时后终于抵达村口。所有的公共汽车或私人汽车都只能在这里停下来,羊角村只可以乘船或者步行进入。这条主运河连接村里的小水道。运河上有一座升降桥。当船经过时,桥会自动升起。我平生第一次在运河里看到交通灯,真是大开眼界!

The village consists of canals and small islands which are inter-connected by 176 bridges to the mainland. This is the service area of the village with more modern houses. Tourists could rent a boat to travel the village. There are some tourist shops and restaurants here. Because there are so many Chinese tourists every year, I can even find a Chinese beef noodle restaurant here. All the way towards the end, there is a small bridge which will lead the tourists towards east or west of the village.

该村由众多运河和小岛组成,通过 176 座桥梁与外部相连。这片区域是村里的服务区,房子相对比较现代。游客可以租船游览村庄。这里有一些旅游商店和餐馆。每年大量中国游客蜂拥而至,我居然可以在这里找到一家中国牛肉面馆。沿着图中的路一路走到尽头,有一座小桥将游客引向村子的东边或西边。

I was standing on this old bridge which could be regarded as the entrance of the village center. From here the tourists could view the best picturesque landscape of Giethoorn. Behind me it was the most representative house here that appear on travel magazines for many times.

我站在这座可谓是村中心入口的古桥上。从这里游客可以欣赏到羊角村最美的风景。在我身后的是这里最具代表性的房子,这幅美景曾多次出现在旅游杂志上。

The center of the village is just a small area where the local residents live now. The tourists assemble in this area usually and take around 2 to 4 hours to visit every part of it. Its iconic landscape is the thatched roof farmhouses which are built in the 18th and 19th centuries. The houses are used as barn historically and surrounded by green well-kept lawns with beautiful flowering hydrangeas.

羊角村的中心只是当地居民现在居住的一个小区域。游客通常聚集在这个区域,大约需要 2 到 4 个小时才能参观完它的每个部分。这里标志性景观当属建于 18 世纪和 19 世纪的茅草屋顶农舍。这些房屋在历史上被用作谷仓,周围环绕着修剪完好的绿色草坪和美丽的绣球花从。

Although Giethoorn is called the Venice of Netherlands, it is obviously different with Venice. The waterway and canal here is not large as the Grand canal of Venice. Small boats cruising through the canal could only occupy two or four people. The verdant rural landscape with traditional thatched huts is different with the cultural renaissance palace in Venice as well. Giethoorn is a water village where people could embrace the nature fully. It is in fact more like a small piece of exquisite emerald which is not fully carved and polished.

尽管羊角村被称为荷兰的威尼斯,但与威尼斯有着明显的不同。这里的水路和运河没有威尼斯的大运河那么宽广。此处小船在运河中游弋,只能容纳两到四个人。青翠的乡村风景以及传统的茅草屋交织相应,自然与威尼斯的文艺复兴宫殿大相径庭。羊角村是一个人们可以充分拥抱大自然的水乡。它其实更像是一块未经雕琢和打磨的精美翡翠。

Tourists could also visit Giethoorn on foot along the canal. On one side of the canal, it’s the path for bicycle and pedestrian. The footpath is very narrow and only allows one person to pass by. On the other side of the canal, they are the private houses of local people. Each house has one small bridge connecting to other side. Tourists could take a beautiful picture on the bridge but not disturb the life of the residents. In this village it’s easy to find some mini docks near the resident houses. Small private boats are just left there unattended under the autumn rain. What a leisurely and pleasant life!

众多游客也会选择沿着运河步行游览羊角村。在运河的一侧,是自行车和行人的通道。这种人行道十分狭窄,只允许一个人通过。运河的另一边,是当地人的私人住宅。每间房子对应着一座小桥连接到另一边。游客可以在桥上拍到美丽的照片,但尽量不要打扰居民的生活。在这个村落里,一些迷你码头在居民住宅附近举目皆是。秋潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。真是宜人的生活啊!

On the small bridges it was easy to observe the panoramic view of the village. Historically, this village could only be accessed by water. The canal was the main gateway to connect it with the world outside. Obviously it was quite narrow as it’s the main transportation route. If there are many tourists, it will be too crowded on the water. I was fortunate enough to visit it at a suitable time. At this moment, only a few boats traversed to and fro under the bridges.

在小桥上观察村庄的全景。 历史上看这个村庄只能通过水路进入。运河是连接外界的主要通道。 显然作为主要交通线路它实在太狭窄。 如果有很多游客水面会拥挤不堪。我有幸在这个适宜的时机参观了它。此时只有寥寥几艘船在桥下来回穿梭。

Most of the time I was travelling along the axis of the village which name is called Binnepad. The village has a long and narrow shape and is separated by three tiny settlements: Noordeinde, Middenbuurt and Zuideinde. The Dorpsgracht is the central canal that connects these separate settlements. Punter is a kind of traditional flat bottom boat similar to Gondola that is used for transportation over the canals. Some visitors prefer to rent such a boat to drift around the village under the wooden bridge one by one. And some visitors troll around on foot like me.

大部分时间我都沿着村庄的中轴线旅行,这条轴线道路叫做 Binnepad。整个村庄呈狭长形,由三个小定居点分割:Noordeinde、Middenbuurt 和 Zuideinde。Dorpsgracht 是连接这些独立定居点的中央运河。名为punter的平底船是一种传统的类似威尼斯刚朵拉的平底船,用于在运河上进行运输。有的游客喜欢租这样的船在木桥轻舟荡漾。其他游客则像我一样徒步穿行。

Although the village is very small, it still has one museum to record the local history. There are some renovated farmhouses which are the Giethoorn ‘t Olde Maat Uus museum. inside the museum, Visitor can discover how the local people lived more than 100 years ago and how they cut peat and built small boats at that time. There is also a fishing house and a boat house in the yard. It allows you to know how they live difficultly in the history and how they strived for the admirable life nowadays.

村子虽小仍有一座博物馆记录着当地的历史。一些经过翻新的农舍是 Giethoorn ‘t Olde Maat Uus 博物馆。在博物馆内,游客可以了解100多年前当地人的奋斗历程,以及当时他们是如何开采泥炭和建造小船的。院子里还有渔屋和船屋让游客了解历史上的艰难困苦以及如何争取出如今令人羡慕的生活。

The village was built on peatland historically. It was cut into many pieces by the workers and the small islands are formed in this way. The bultrugboerderij is a common type of old farm houses with chimney in Giethoorn. The canals are built to transport peat and the farmers lived in these neatly arranged houses since 16th century. It was really a serene place and what you could hear was only the quacking of a ducks and whispers of wind.

该村历史上建在泥炭地上。它被工人切成了许多块,诸多小岛就是如此形成。图中名为bultrugboerderij 是羊角村常见的带有烟囱的旧农舍。运河也是为了运输泥炭而建造的,自 16 世纪以来,农民就住在这些坐落有秩房子里。这里真是一个宁静的地方,耳畔中唯有阵阵鸭鸣和风之细语。

Giethoorn is not large but it’s recommended to visit it in a slow pace so that you can observe every its detail with your eyes. At noon, I enjoyed to take some time sitting at waterside under willows. Slight raindrops soaked my sleeves and a gust of not-so-cold wind stirred the willow twigs and blew my face at the same time. I kept my eyes on the every plants and animal. Lovely wild ducks filed in a row at the river bank and looked for food. It was really a natural environment to combine human beings and nature perfectly. You will easily be assimilated into it.

羊角村规模不大值得游客慢慢游览,细细品味,用自己的眼睛洞察它的每一个细节。晌午时分,我悠然在柳树下的水边闲坐。岸边柳林处,沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风。我注视着周围的一草一木。可爱的野鸭在河岸边排成一排觅食。这真是一个人与自然完美结合浑然天成的环境。你会不由自主地融入其中。

The major color style of this fairytale village must be green as there are so many luxuriantly green vegetation all around the village. However it’s not so monotonous since the greenery is always interspersed with some colorful flowers. Giethoorn is famous for hydrangeas or Hortensia. This kind of gorgeous purple and pink flowers bloom in the summer until the end of September. The life here is as beautiful like summer flowers.

这个童话般的村庄的主色调一定是绿色。村子上下遍布茂盛的绿色植被然而它并不显得单调突兀。这些绿色植物从中总是点缀着一些五颜六色的花朵。羊角村以这种彩色绣球花而闻名。这种艳丽的紫色和粉红色的花朵在夏天烂漫盛开直到到九月底,这里的生活就如同夏花般灿烂。

Occasionally I found this is the flag of the village. As the its name Giethoorn states, it has a goat horn on the flag. Giethoorn’s name originates from the first inhabitants’ discovery of hundreds of goat horns (gietehorens) in the marshland in the 10th century.

我无意间窥见羊角村的旗帜。正如它的名字所言,它的旗帜上有一个山羊角。羊角村的名字源于10世纪,第一批居民在沼泽地发现了数百个山羊角(gietehorens)。

I continued to walk forward until I arrived at this area, it was the end of the village. Of course, you could continue to move but the landscape is not as beautiful as the center area of the village. Here is a campsite where visitors could rent camping pods for two people or a wooden log cabin for family. Although the village is extremely small, it still provides enough facilities to spend a nice holiday.

当我继续乘兴前行,直到到这片区域,便要路尽河回人转舵。当然游客还可继续向前探索,但彼岸的风景却远不如羊角村宛然动人。这是一个露营地,游客可以租用两个人的露营舱或家庭用的木制小木屋。村子虽小,但仍能向游客提供足够的设施度过一个愉快的假期。

I took around 3 hours to finish the visit of the whole village of flowers and trees. Every corner of this village was worth of taking photo. In the early autumn, the flourishing flowers brought special charm to the village. A blow of cool wind flew through flowers with dewdrops and several petals dropped down and floated on the flat surface of flowing water. It was undoubtfully a romantic place but it was only pity that the weather is not so good. All the photos taken appear to be too somber. So before you come it is necessary to check the weather forecast. I believe that rowing in Giethoorn on a sunny day will provide an unforgettable experience to travelers definitely.

我总计用时大约 3 个小时倘徉在这个鲜花与绿树的世界里而不能自拔。这里的每个角落都值得拍照留念。 初秋时节,繁花似锦,给羊角村带来了别样的韵味。微风拂过,花自飘零水自流。这无疑是一个无比浪漫的地方,但可惜天公不作美,所有拍摄的照片都显得过于阴沉。因此在游览此处之前,有必要查看当地的天气预报。我相信阳光明媚的日子里在羊角村荡舟一定会给旅行者带来一生难忘的体验。

Trip in Den Haag, the royal capital of the Netherlands

荷兰帝都海牙之旅

Den Haag is a city on the west coast of Netherlands bordering the North Sea. It’s well known for the International Court of Justice of the United Nations. The city’s name originates from the name ‘des Graven hage’ in the 15th century which means “The Count’s Wood”. When you travel in Netherlands, you could take one day to look at it. The city is not large and its public transportation is very convenient. Most people know that Amsterdam is the capital of Netherlands but they may not know that Den Haag is the royal capital and the seat of government.

海牙是荷兰西海岸与北海接壤的一座城市。 它以联合国的海牙国际法庭而闻名。 这座城市的名字来源于 15 世纪的名字“des Graven hage”,意思是“伯爵的森林”。 当你在荷兰旅行时可以花一天时间了解一下它的历史。这座城市不大,公共交通十分便利。相信大多数人都知道阿姆斯特丹是荷兰的首都,但可能不知道海牙却是皇家的首都和政府所在地。

I took the RandstadRail tram from Rotterdam to Den Haag central station in the sunny morning of September 7th 2020. It’s an historical city perfectly combined with modernity and history. The train station is in the city center, just a stone’s throw away from the area of government office. This area has an old history. Faraway at this side of road I could see some pedestrians walking slowly across the ancient arches. Occasionally, at the street corner, some trolley cars passed by me with a soft silvery tinkling. Here I could really feel a tinge of the old past.

2020 年 9 月 7 日阳光明媚的清晨,我从鹿特丹乘坐 RandstadRail 地铁前往海牙中央车站。这是一座完美结合现代与历史的古老名城。火车站就位于市中心,距政府办公区仅一步之遥。 这个地区有着悠久的历史。 路这边远远地遥望行人缓步穿过古老的拱门。 不经意间的转角,有轨电车与我擦身而过,发出柔和清脆的叮当声。 此刻一种莫名的历史沧桑感油然而生。

Statue King Willem II

When I travelled in European city, I always paid attention to every statue erected in public square. The figures that could not speak represented the history of the city or the country perfectly. The bronze equestrian statue of King William II at the square Buitenhof is a replica of the equestrian statue of King William II by the French sculptors Antonin Mercié and Victor Peter, which was erected in Place Guillaume II in Luxembourg in 1884. During the reign of King William II, the Netherlands became a parliamentary democracy with the new constitution of 1848. Behind the statue, it is the lake called Hofvijver. The houses around the square were the lovely traditional Belgium triangle houses.

行在欧洲之时,我总是着眼于广场上竖立的每一尊雕像。这些不会说话的塑像完美诠释了每一个城市或国家的历史。 Buitenhof广场上的这座威廉二世国王的骑马铜像是1884年在卢森堡纪尧姆二世广场上竖立的雕像复制品。法国雕塑家安东宁默西和维克多彼得设计的该雕塑。在威廉二世的统治期间荷兰在1848 年的新宪法下成为议会民主制国家。雕像后面是名为霍夫维耶弗的湖。广场周围环绕的民居是传统的比利时三角房子。

Hofvijver 

The most representative and inviting view of this city is the lake Hofvijver. In the middle of the lake, there is a small island with plants and trees. These ancient buildings with numerous small chimneys at the waterside are the government complex of Dutch republic since 1584. The city of Den Haag has a history of more than 700 years. Opposite to the lake, there is a piece of green land with long benches. Travelers could take a short rest under umbrage and look at the historical buildings in the surrounding. They kept the original appearance in medieval times.

这座城市最具代表性和吸引力的景观是霍夫维耶弗湖。 在湖的中央,有一个小岛,上面种满了植物和树木。 这些矗立在水边有众多小烟囱的古老建筑是自 1584 年以来荷兰共和国的政府建筑群。海牙这座城市足足已有 700 多年的历史。湖对面是一片绿地,布置着长凳。 游客可以在树影婆娑中稍作休息,环视周围保留了中世纪的原始外貌的历史建筑。

Mauritshuis

Another historic building in the lakeside is the art museum, Maurituis. The museum houses the Royal Cabinet of Paintings which consists of 854 objects, mostly Dutch Golden Age paintings. It was the residence of count John Maurice, the governor of Dutch Brazil, and the Prince of Nassau-Siegen in the 17th century.

湖边的另一座历史建筑是莫里斯艺术博物馆。该博物馆收藏了包括 854 件物品的皇家珍品内藏,其中主要是荷兰黄金时代的绘画。它曾经是 17 世纪荷属巴西总督以及拿骚-锡根亲王约翰·莫里斯伯爵的住所。

Girl with a Pearl Earring 

The most famous oil painting of this museum is the ‘Girl with a Pearl Earring’. It was created by the Dutch Golden Age painter Johannes Vermeer in 1665. It depicts a European girl wearing an exotic dress, an oriental turban, and a very large pearl as an earring. This painting is as famous as the ‘Mona Lisa’ since both young girls in each painting have an enigmatic smile on their beautiful faces. Vermeer has a wonderful mastery of light effect and he used chiaroscuro rather than line to create form. The reflection on her lips and on the earring show the effect of light on different surfaces. This painting is no doubt the centerpiece of the museum. Even faraway from the museum, the banner of this painting could be seen clearly.

这座博物馆中最著名的油画是《戴珍珠耳环的女孩》。 它由荷兰黄金时代的画家约翰内斯·维米尔(Johannes Vermeer)于 1665 年创作。它描绘了一个身着异国情调的连衣裙,头戴东方头巾,以及一颗巨大珍珠作为耳环的欧洲女孩。这幅画与《蒙娜丽莎》一样著名。这两幅画中的年轻女孩美丽的脸上都挂着一丝神秘的微笑。维米尔对光线效果有着出色的掌控,他使用明暗对比而不是线条来塑造外形。女孩的嘴唇和耳环上的反射展示了光线在不同表面上的效果。这幅画无疑是博物馆的镇馆之宝。即使在远处,也能清晰看到这幅画的宣传横幅。

Binnenhof

Alongside the Mauritshuis, there is an ancient path of bricks leading towards the quiet inner courtyard of Binnenhof. The Binnenhof is a series of government complex. It houses the meeting place of both houses of the States General of the Netherlands and the Ministry of General Affairs. The houses look like the medieval gothic castles. They were built in 13th century and were the oldest Parliament buildings in the world. Even nowadays they are still in use and the North Wing is still the meeting place of the Upper House. The coat arm of Dutch Republic and the House of Nassau is a blue checkered shield with a lion grasping a sword in one hand and a bundle of arrows in the other. This kind of lion could be observed frequently in the Dutch royal building, for example on the lintel of the arch.

在莫里斯艺术博物馆旁边,有一条铺满红砖的古老道路通往安静的内院。Binnenhof 内院是一系列政府建筑。它是荷兰国家议会和参众两院的议会场所。这些看起来像中世纪的哥特式城堡的建筑建于 13 世纪,是世界上最古老的议会建筑。 时至今日,它们仍在正常使用,建筑群的北翼仍是上议院的议会场所。荷兰共和国和拿骚家族的徽章是一个蓝色的格子底以及一只狮子一手握着剑,另一只手握着一束箭。这种造型的狮子经常出现在荷兰皇家建筑中,例如本照片中拱门的门楣上。

Ridderzaal

This area has been the center of Dutch politics for many centuries. The cathedral like building in the inner court yard is called Ridderzaal or Hall of Knights. It was completed in 1280 and used for festival occasions in the history. Only in the 20th century, the Hall of Knights was repaired and became the main venue used for the congress and important meetings. The interior is decorated delicately with nineteen wall hangings bearing the arms of the twelve Dutch provinces and the overseas parts of the Kingdom. The Dutch parliamentary democracy consists of three parts: execution, legislation, and jurisdiction. For legislation, the Dutch parliament is made up of two chambers: the 150-seat, directly-elected lower house (House of Representatives) and the 75-seat upper house (Senate). Both houses traditionally meet in the hall of Ridderzaal on the third Tuesday of September.

几个世纪以来这片区域一直是荷兰政治的中心。 这座内院里的大教堂式建筑被称为 Ridderzaal 或骑士厅。 它于1280年完工,历史上曾用于庆祝节日。 直到20世纪,骑士厅经过修复,成为两院会议以及一些重要会议的场所。 它的内部装饰精美,共有十九个壁挂,上面挂着荷兰十二个省和海外地区的徽章。荷兰的议会民主由三部分组成:行政、立法和司法。 在立法方面,荷兰议会由两院组成:150 个席位的下议院(众议院)和 75 个席位的上议院(参议院)。两院传统上每年 9 月的第三个星期二在这里的大厅举行会议。

At the moment I was standing on the brick paved ground. Behind me, it’s the north wing of the government parliament. It has a beautiful arcade of renaissance style. There is small gate called Stadhouderspoort leading to the outside. It was a beautiful sunny morning in autumn and some Dutch people took bicycles and passed through the gate cozily. In the history, the gate was only available for the chief magistrate (stadholder) and after 1795 it was allowed to be used by everyone.

此刻我正站在内庭砖砌的地面上。在我身后,是政府议会的北翼。 它有个美丽的文艺复兴风格的拱廊。一个名为Stadhouderspoort的小门通向外侧。这是一个阳光明媚的美好秋日早晨,一些荷兰人骑着自行车悠然穿过这座拱门。 历史上,这座城门只供城市的管理者(stadholder)使用,只是1795年后才允许所有民众使用。

Noordeinde Palace

The political system of the Netherlands is a constitutional monarchy, similar to Great Britain. King acts as the head of state. Noordeinde Palace is one of the three official palaces of the Dutch royal family. It was used as the official workplace of King Willem-Alexander since 2013. The palace originated as a medieval farmhouse, which was converted into a spacious residence in 1533. This neoclassical palace looks modest and simple, hiding among the residential houses and shops. After the restoration in 1984, the Palace became the Dutch Monarch’s workplace and office. When I arrived, the flag at the back of the house was raised. It means that the King was working in the office that day.

荷兰的政治制度是类似于英国的君主立宪制。国王担任国家元首。 Noordeinde Palace是荷兰王室的三个官方宫殿之一。 从2013 年起,威廉-亚历山大国王就用它作为的官方办公场所。这座宫殿起源于中世纪的农舍,1533 年被改建为宽敞的住宅。这座新古典主义的宫殿看起来质朴简单,有种大隐隐于市的味道。 1984年修复后,它成为荷兰君主的工作场所和办公室。当我抵达时,房子后面的旗帜已然升起说明国王这天在办公室里勤政为民。

In front of the palace it is the bronze statue of William I of Orange. This statue was erected in 1845 and designed by a French sculptor. William the prince of Orange was the founder of the House of Orange-Nassau. He played a critical role in the independence of the Netherlands. He organized the Dutch revolt against Spanish rule during the Eighty Years’ War and was assassinated for many times due to this reason. Several members of the Orange-Nassau house reigned the Netherlands Republic as governor or stadholder. After 1815, the Netherlands Republic became a monarchy under the House of Orange-Nassau.

宫殿前是奥朗日威廉一世的铜像。这座雕像由一位法国雕塑家设计建于 1845 年。奥朗日王子威廉是奥朗日-拿骚家族的创始人。他在荷兰的国家独立中发挥了关键作用。在八十年战争期间他曾组织了多次荷兰人反抗西班牙统治的起义,并因此多次被暗杀。奥朗日-拿骚家族的几位成员后来以总督的身份统治着荷兰共和国。1815年后,荷兰共和国成为奥朗日-拿骚家族下的君主制国家。

The Peace Palace

The iconic building in Den Haag is the Peace Palace. It houses the International Court of Justice which is the principal judicial body of the United Nations. In 1903, the American steel magnate Andrew Carnegie donated US$1.5 million to build it. Laterally, an eternal peace flame was installed in front of its gates to reminder people the importance of peace. During the 19th century, the idea of peace flourished in the world. The “First Peace Conference” was hold in Den Haag to call for global disarmament, international jurisdiction and arbitration through the establishment of the Permanent Court of Arbitration and International Court of Justice. The Peace palace was built to house these organizations under the environment. Although it is an UN building, you could still book a tour online to visit the inside.

海牙的标志性建筑当属和平宫。它是联合国的主要司法机构国家法庭的所在地。1903年,美国钢铁大王安德鲁·卡奈基捐资150万美元建造了这座建筑。后来它的大门前安置了永恒的和平火焰,以提醒人们和平的重要性。19世纪,和平理念在世界范围内盛行。 “第一次和平会议”即由此在海牙召开,呼吁通过设立仲裁法院和国际法院,实现全球化裁军、国际管辖和仲裁。 和平宫就是在这种国际环境下建造而成。虽然它是联合国大楼,但仍然可以在线预订游览并参观内部。

Nieuwe Kerk 

In the city center of Den Haag, I could still find some historical buildings although most of items are so modern. The New church is a Dutch Baroque Protestant church built in 1649 after the Great Church was too small to hold so many devotees. The church has an abundance of wood carvings from the 17th century, an oak roof construction and stained glass windows. Maybe because of Protestant belief, the outlook of this church is not like the traditional church, it has a weird hexagon shape instead.

在海牙市中心,尽管如今举目都是现代元素但仍然可以看到一些历史建筑。这座新教堂是一座荷兰巴洛克式新教教堂,建于 1649 年。当时的主教堂太小,无法容纳这么多信徒故此诞生了这座教堂。 教堂装饰有大量的 17 世纪木雕、橡木屋顶和彩色玻璃窗。也许是因为新教的缘故,这座教堂的外观并不像传统的教堂,而是奇怪的六边形。

The grave of Baruch Spinoza

From 1588 to 1672, it was a great period for Netherlands called The Dutch Golden Age. During this period, Dutch trade, science, and art were among the most acclaimed in Europe. The most important Dutch philosopher at that time must be Spinoza. In his book Ethics, Spinoza discusses his beliefs of three kinds of knowledge, the knowledge of experiences, the knowledge involves reasoning plus emotions, and the knowledge of God. His philosophy system is called Spinozism. If I didn’t come here, I would not know that such a great person was buried in this church. The Greek letters on his grave are ‘Terra hic Benedicti de Spinoza in Ecclesia Nova olim sepulti ossa tegit’ which means ‘The earth here covers the bones of Benedictus de Spinoza once buried in the New Church.’

1588 年到 1672 年间,这是属于荷兰的一个伟大时期,被称为荷兰黄金时代。 在这期间,荷兰的贸易、科学和艺术在欧洲广受赞誉的。当时最重要的荷兰哲学家一定是斯宾诺莎。斯宾诺莎在他的《伦理学》一书中讨论了他对三种知识的信仰,即经验知识、涉及推理和情感的知识以及对上帝的认识。他的哲学体系被称为斯宾诺莎主义。如果我不是恰巧路过这里,也就不会知晓这位伟大的哲学家就埋葬在这个教堂里。 他坟墓上的希腊字母是“Terra hic Benedicti de Spinoza in Ecclesia Nova olim sepulti ossa tegit”,意思是“这片土地覆盖了曾经埋葬在新教堂的斯宾诺莎的骸骨。”

Grote of Sint-Jacobskerk

The oldest building in Den Haag must be the Great church built in 13th century. Most of its structure are made of brick. It has a symbolic six-sided high tower up to 93 meter. On the top of the tower, the big bells’ history could be traced back to 17th century. Nowadays this church is not used for religious activities, except for royal baptisms and weddings. Members of the House of Orange-Nassau like King Willem-Alexander and his daughter Princess Catharina-Amalia have been baptized there. It was three o’clock in the afternoon at the moment of my arrival. I still remember that I passed by the church and looked up the brown tower against the blue sky in the autumn. Den Haag is not a city famous of tourism but it will still leave something in my memory.

海牙最古老的建筑当属建于13世纪的大教堂。它的大部分结构都是用砖砌成的并且有一个高达93米的标志性六边形高塔。塔顶大钟的历史可以追溯到17世纪。如今这座教堂除了皇家洗礼和婚礼外,不再用于宗教活动。奥朗日-拿骚家族的成员,如威廉-亚历山大国王和他的女儿凯瑟琳娜-阿玛莉亚公主,都曾在此受洗。时至今日仍然会回味那个秋天的下午三点,我恰好经过大教堂,仰望着蓝天映衬着棕色的塔楼。海牙不是一个以旅游业闻名的城市,但它仍然会在我的记忆中依稀留下一些掠影。

Old City Hall

The city hall today used today is a very modern building which is a bit boring however it’s recommended to visit the Old City Hall which is a Renaissance style building near the Great Church. It is the former seat of the city’s government, and still keeps a place where residents hold wedding ceremonies, and where the Royal family register their family births. On the façade, there is letter ANNO 1565 which means the city hall was built in 1565. The 5 statues on the roof top depict “Faith”, “Hope”, “Love”, “Strength”, and “Justice”. They were made by the Hague sculptor Jan Baptist Xavery before 1742.

如今使用的海牙市政厅是一座非常现代的建筑略显沉闷所以特别建议到大教堂附近的这座文艺复兴风格老市政厅参观。这里曾是市政府所在地,至今仍保留着居民举行婚礼和皇室登记出生的功能。它的正面有ANNO 1565字样,意思是市政厅建于1565年。屋顶上的5尊雕像分别代表了“信仰”、“希望”、“爱”、“力量”和“正义”。 它们由海牙雕塑家 Jan Baptist Xavery 在 1742 年之前陆续制作。

The city center of Den Haag is just a small area for travel. In the afternoon, I wandered around the outskirt of the city. Netherlands has perfect city plans. There are so many public parks and open spaces in the suburb. The life here is more comfortable compared to other crowded metropolis in the world. As we know, New York has a large central park but it only serves better the rich people living around it. The urban design in Netherlands is much better since everyone could easily visit the park which is near their houses and relax themselves fully on the weekend.

海牙市中心只是一个适合旅行的小快区域。下午我乘兴在城郊闲游。荷兰有完美的城市规划。海牙郊区有众多公园和开放空间。与世界上其他拥挤的大都市相比,这里的生活更加舒适令人向往。众所周知,纽约市中心有一个大型的中央公园,但它只是为周围的富人提供更好的服务。荷兰的城市设计则更加完善,每个人都可以轻松地游览自己居所附近的公园并在周末充分放松自己。

Clingendael

Clingendael park is one of the most beautiful park located between The Hague and Wassenaar. Since the sixteenth century, various garden and landscape architects have contributed towards its look and atmosphere. In the 19th century the garden architect Zocher replaced the garden’s original French design by the English landscape style. ‘Clingendael’ is the name of the 17th-century manor house in this picture. It means valley in the dunes. Nowadays the manor houses the Clingendael Institute.

Clingendael 公园是位于海牙和瓦塞纳尔之间的美丽的公园。 自十六世纪以来,各种花园和景观设计师为其景观加砖添瓦。19世纪期间,园林建筑师佐赫以英式景观风格取代了花园原有的法式设计。 “Clingendael”是这张照片中 17 世纪庄园的名称,意为沙丘中的山谷。 如今,庄园内设有 Clingendael 研究所。

This park is extremely spacious. Behind the manor, there is a large playground and field where children play and families enjoy picnics. Large pieces of meadows allow the lambs browsing on grass freely and leisurely. The world in Netherlands is placid and peaceful. I can always discover some wild animals living together with human beings harmoniously.

这个公园非常宽敞。庄园后面有一个大型游乐场和田野,供孩子们玩耍和家庭野餐。小羊们在大片的草地上悠闲自在地觅食,小日子悠哉悠哉。荷兰的生活总体平静祥和,这里总能发现一些与人类和谐相处的野生动物。

This is one street view of Den Haag. There are not so many tourist attractions in this city so I have plenty of time to observe how the local people live. Like other cities in Netherlands, bicycle is one important transportation for them. Also, Dutch people are friendly and can speak English very well. In deed, English is widely used in this country. For tourists, they will not feel difficult when they come here. Although there is nothing special in this city, I think it is still recommended to visit it in a relaxing manner and enjoy one common leisure day in the midst of your rushed trip.

这是海牙一处街景。这个城市并没有那么多旅游景点,所以我有足够的时间来观察当地人的生活。与荷兰其他城市一样,自行车是他们的重要交通工具。 此外,荷兰人也很友好,英语极其流利。英语在这个国家真的是被广泛使用。对于游客来说,来到这里旅游自然不会觉得困难。虽然这座城市并没有什么特别之处,但我认为还是建议在匆忙的旅途中抽空悠闲地游览一番,享受平凡一天的休闲时光。

Rotterdam’s modernism from past to present

鹿特丹现代主义的昨日今昔

Rotterdam is an important harbor connecting to North Sea. Unfortunately, it was completely destroyed in the World War II and rebuilt totally based on a modernist urban plan after the war. For tourists, if you want to explore the landscape of medieval city, it would not be your best choice definitely. It’s true that Rotterdam’s urban landscape is totally different from other cities in the Netherlands. However, in this city you could discover how it revived from the damages of the war tenaciously and how the architects modernists reinvented this city in the past 70 years.

鹿特丹是连接北海的重要港口。 遗憾的是它在二战中被彻底摧毁,战后按照现代城市规划进行了彻底重建。 对于游客而言,如果你想探索中世纪城市的风景,这里绝对不是你的最佳选择。鹿特丹的城市景观诚然与荷兰其他城市大相径庭。 然而在这座城市,你会体会到它是如何顽强地从战争的破坏中缓步恢复并且目睹现代主义建筑师是如何在过去 70 年里重塑这座城市。

I visited Rotterdam in September 2020 after my trip of windmills in Kinderdijk. This is my first view of the city from the south bank of Nieuwe Maas which is a distributary of the Rhine River, and a former distributary of the Maas River. Rotterdam has the nicknames ‘Gateway to Europe’ because the river Nieuwe Maas connects the North Sea and the heart of Western Europe (like the highly industrialized area Ruhr) directly. Most of the buildings at the riverside are closed aligned skyscrapers. Rotterdam is famous for the excellent urban design and plan. In 2015, it was crowned the best urbanized city in Europe.

在小孩堤防的风车之旅之后,我于 2020 年 9 月游览了鹿特丹。 这是我从新马斯河南岸对这座城市第一眼印象。这里是莱茵河的支流,也是马斯河的一个分流。这条新马斯直接连接北海和西欧的心脏比如高度工业化的鲁尔区故此鹿特丹有“通往欧洲的门户”的绰号。河边的大部分建筑都是紧密排列的摩天大楼。鹿特丹以卓越的城市设计和规划而闻名,2015 年被评为欧洲最佳市政规划城市。

Erasmusbrug 

The icon of city landscape is of course the Erasmus bridge stretching over the river. It is named by the city’s famous scholar Desiderius Erasmus and has a nickname ‘the swan’ due to its elegant shape. The bridge was designed by the Dutch architect Ben van Berkel and completed in 1996. It is a masterpiece of the urban modernism. The most awe-inspiring element is the span of the bridge, totally 802 meters.

鹿特丹的标志景观当属横跨新马斯河的伊拉斯谟大桥。 它由当地著名学者德西德里乌斯·伊拉斯谟(Desiderius Erasmus)命名,因其优雅的造型而有“天鹅”的绰号。 这座桥由荷兰建筑师本·范伯克尔设计,于1996年竣工,是城市现代主义建筑的杰作。 最令人惊叹的是这座桥的跨度,全长802米。

It is a combined cable-stayed and bascule bridge. I walked from the southside of the river to the northside through the bridge enthusiastically. Under my feet, it is the busy water way for thousands of boats passing everyday. It has two platforms for pedestrians to have a rest and overlook the city. I took this picture under the bridge’s blue pylon which is extremely high, up to 139 meters. This single pylon is positioned on southside of the river with a backward lean and supported by 16 pairs of front stay cables and 2 sets of back stay cables.

它是一座斜拉式开合桥。我兴致勃勃地从河的南岸穿过大桥走到北岸。我的脚下便是过尽千帆的繁忙水道。大桥上有两个平台供行人休息和俯瞰整个城市。这张照片是在蓝色桥塔下拍摄的,桥塔很高,高达139米。这座唯一的桥塔位于河的南侧,并向后倾斜,由16对前拉索和2组后拉索支撑。

Maritime District

In the north of the Erasmus bridge, it is the Maritime District of the city. Here the tourists could experience why Rotterdam was the most important harbor in the world. Dutch Republic used to be a maritime superpower in the 16th and 17th century. The Maritime museum that records the origin of Dutch navigation is also located in this district. This ancient brigantine harbored in the Leuvenhaven which is the commercial port nowadays represents the glorious history of this maritime empire who ruled South America (modern Guiana and Brazil), south Africa, west Africa (modern Ghana), and North America (New York) in the 17th century.

在伊拉斯谟大桥的北岸便是是鹿特丹的海事区。 在这里,游客可以感受到鹿特丹缘何是世界上最重要的港口。荷兰共和国曾经是 16 世纪和 17 世纪的海上超级大国。记录荷兰航海渊源的海事博物馆也位于该区。这艘古老的双桅船停泊在如今的鲁汶港展览,它代表着这个17世纪统治南美(圭亚那和巴西)、南非、西非(加纳)和北美洲(纽约)的海上帝国的辉煌历史。

There are numerous boats, cargo ships, and gantry cranes at the pier. You could even get a Water taxi service like taking a bus normally. Overseas trade was always a traditional cornerstone of the Dutch economy. Rotterdam acted as a key role of connecting Netherlands with other parts of the world. From 1962 until 2004, it was the world’s busiest port by annual cargo tonnage. The port stretches over a distance of more than 40 kilometers so when you stood at the pier at the Maritime District and stared at the far west end, you could catch the view of hustle and bustle of those dockworkers under the glow of the setting sun.

这个码头内有众多小船、货船和龙门起重机。游客甚至可以像正常乘坐公共汽车一样获得水上出租车服务。海外贸易一直是荷兰经济的基石。 鹿特丹在连接荷兰与世界其他地区方面发挥了关键作用。从 1962 年到 2004 年,按年货物吨位吞吐计算,它是世界上最繁忙的港口。 整个港口绵延40多公里,站在海事区的码头,向西遥望着远处天边的尽头,夕阳余晖下码头工人络绎不绝。

In Netherlands, when you are free, you could always take your time to stroll along the river banks. The cities and villages in this countries are intersected by numerous canals and rivers. The Maritime District is also a piece of land divided by some artificial water ways. The new port and old port are connected with each other by the water ways. There are different types of boats wandering on the occupied river, barges, dinghies, and fishing boats assembling on this narrow water way. For Rotterdam, the life on water is so busy as well!

在荷兰,空闲之余亦可在河边悠然漫步。这个国家的城市和村庄由许多河道和河流交错相连。海事区也是一块被人工水道分割的土地。新港与旧港之间有水路相通。熙熙攘攘的河流上游荡着各式各样的船只,各种驳船、小艇和渔船皆聚集在这条狭窄的水道上。对鹿特丹居民来说,水上生活也是如此忙碌!

Oude Haven

Although most of the old buildings are destroyed during the war, you could still find traces of past in the Oude Haven, i.e. old port. Many historic ships with stained and spotted hulls were narrating the origin of the city silently. The old port is the place where history and modernity fully unite. The building white glazed bricks at the background is the ‘White House’ built between 1897 and 1898 in the Art Nouveau style. At that time, it was the tallest building in the Netherlands. Also it was the only building remaining in the Oude Haven after the bombardment of German air force. In comparison with the surrounding uniform modernity, it is indeed a unique existence.

尽管大部分老建筑在战争中被毁,但在老港口游客仍然可以追寻昔日的似水年华。许多船体斑驳历史悠久的船只都在默默讲述这座城市的古老历史。老港口也是历史与现代充分融合的地方。背景里这座白色琉璃砖的建筑是建于1897年至1898年间的新艺术风格的鹿特丹白宫。 当时它是荷兰最高的建筑。 它也是老港口德国空军轰炸后唯一剩下的建筑物。与周围一致的现代风格对比,它确实是那独一无二的存在。

The old port is a popular place for locals to meet and have a fun night life. There are so many bars and restaurants here with which the tourists will feel difficult to choose. I was sitting at the terrace of one of the restaurants at the waterside and enjoyed the panoramic view of the port. The ripples under the sunsets and the reflected shadows were so appealing.

旧港口是当地人聚会和享受美好夜生活的绝佳场所。这里遍地酒吧餐馆,游客自然会很难抉择。我此刻坐在水边一家餐厅的露台上,欣赏着港口的全景。 夕阳下的涟漪,倒映的疏影,是如此动人令人回味。

Regentessebrug

Another building surviving in the second world war is this bridge called Regentesse. When you traverse the waterways in the Maritime District, you will notice this bridge which architecture style is obviously different with the surroundings. This bridge made of Granite, cast iron, and sandstone was built in 1898. At that time, Art Nouveau was booming and the architecture style would approach modernism gradually however it still kept some decorative elements of the past. For example, you could easily find the sculpture of a small dolphin on each pillar of the bridge. In addition, the candlesticks invested with copper and the four bronze lions impressed me as well. When I walked on the bridge and touched the historical balustrade, I felt that It was really a miracle that it could withstand the damage of bombs and live until today.

在第二次世界大战中幸存下来的另一座建筑是这座名为 Regentesse 的桥。 当你横穿海事区的水路时,你会注意到这座建筑风格与周围截然不同的桥。这座由花岗岩、铸铁和砂岩制成的桥建于1898年。当时新艺术运动蓬勃发展,建筑风格也逐渐过渡到现代主义,但仍保留了一些历史上的装饰元素。例如你可以一眼发现在桥底的每根柱子上都有一只小海豚的雕塑。另外镀铜的烛台和四只青铜狮子也给我留下了深刻的印象。 桥上凭栏而触,我不由得感叹这座桥能经受住炸弹的破坏坚挺到今日着实是一个奇迹。

Kubuswoningen

Rotterdam’s modernism in architecture could be well reflected by some ‘bizarre’ and creative designs in the city center. When you pass by them occasionally, you will utter an ‘omg’ exclamation definitely. The yellow Cube Houses in the photo are one of the city’s most iconic attractions that impress the tourists all around the world. These cubes designed by architect Piet Blom are tilted 54.7 degrees and are optimized to create the available space. The design represents a village within a city, where each house represents a tree, and all the houses together, a forest. They are still the private houses. If you are really curious of its interior, you may explore the Show Cube Museum.

鹿特丹市中心的一些“奇异古怪”和创造性的建筑设计最能彰显它的现代主义。 当你无意间邂逅它们之时,一定会不由地发出“omg”的感叹。照片中的黄色立方体房屋就是是这座城市最具标志性的景点之一,也给世界各地的游客留下了深刻的印象。 这些由建筑师 Piet Blom 设计的立方体倾斜 54.7 度,并经过优化以创造更多的可用空间。 这种设计代表了城市中的一个村庄,每个房子都象征一棵树,所有的立方体房子汇聚起来就代表了一片森林。它们仍是私人住宅,如果真的对它的内部结构感到好奇,您你可以参观展示立方体的博物馆。

Markthal

Another striking building to be mentioned must be the Markthal or market hall. Look at its ostentatious appearance! It has a shiny steel façade covered with glass that makes it look like a huge mirror. The shape is designed like a tennis racket. You could hardly imagine that this huge building which size is 40 m high, 70 m wide and 120 m long is just a indoor market. It is similar to the San Miguel Market in Madrid but it is really too large with more than 100 stalls selling from fresh bread to delicious cheese, fish, vegetable and poultry and even flowers and plants. Tourists could taste the local foods here and experience the exciting local life.

另一位闪亮登场的建筑当属Markthal 市场大厅。 就看看它那张扬浮夸的外表! 它有一个闪亮的钢制立面,上面覆盖着玻璃,使它看起来像一面巨大的平面镜。它的总体形状设计得像网球拍。你很难想象这座高40米、宽70米、长120米的巨大建筑只是一个室内市场。它类似于马德里的圣米格尔市场,但它确实太庞大了,里面共计有 100 多个摊位,从新鲜面包到美味的奶酪、鱼、蔬菜和家禽,甚至花卉和植物,应有尽有。 游客可以在这里品尝当地美食,体验当地精彩纷呈的生活。

The vaulted interior is covered by a large mural painting, consisting of many small glass mosaics. Its theme is cornucopia which represents a symbol of plenty consisting of a goat’s horn overflowing with flowers, fruit, and corn in the Greek mythology. This modern art work is designed by artists Arno Coenen and Iris Roskam. It shows colorful images of so many foods and fruits alongside flowers and insects. The enlarged images are composed by Pixar software and printed onto perforated aluminum panels.

市场的拱形内部覆盖着一幅巨型壁画,它由许多玻璃小马赛克组成。它的主题就是希腊神话中代表着丰盛象征的开满了鲜花、水果和玉米的山羊的角。这件现代艺术作品由艺术家 Arno Coenen 和 Iris Roskam 设计。它展示了许多色彩缤纷的食物和水果以及鲜花和昆虫的图像。这些放大的图像由 Pixar 软件合成并打印在穿孔铝板上。

Grote of Sint-Laurenskerk 

Although Rotterdam is a modernized city, there are still a few historic buildings in the city center. The Grote of Sint-Laurenskerk is a Protestant church built between 1449 and 1525. It is the only remnant of the medieval city of Rotterdam. It’s close to the market hall, its high tower is easy to be identified. This church is a special symbol of Rotterdam’s history. In the Middle Ages, citizenship of Rotterdam could be purchased by contributing 3000 stones to the construction of the church tower. It also represents the resilience of Rotterdam’s people who rebuilt this city from the rubbles of the second World War.

鹿特丹虽是一座现代化城市,但市中心仍保留有几座历史建筑。 圣劳伦斯克就是一座建于 1449 年至 1525 年之间的新教教堂。它是鹿特丹唯一的中世纪城市遗迹。它靠近市场大厅,代表性的高塔很容易识别。 这座教堂在鹿特丹历史也具有特殊意义。中世纪的居民可以通过捐赠3000块石头建造教堂塔楼来获得鹿特丹的公民身份。同时它也象征了鹿特丹人民从第二次世界大战的废墟中重建这座城市坚强不屈的精神。

Behind the church it is a small square full of dense greenery. Dutch urban plan is really fantastic. Although it’s a populated country with limited land space, I could always find some lawns and trees in every corner of the city. It was a warm afternoon. Many people walked leisurely around this area.

教堂后面是一个小广场,满是茂密的绿色植物。 荷兰的城市规划真是令人赞不绝口。 虽然这是一个人口稠密的国家,土地空间有限,但我总能在城市的每个角落发现一些草坪和树木。 那是一个温暖的下午。 许多人这一带信步闲庭。

In this square I found this bronze statue dedicated to Desiderius Erasmus, the Dutch philosopher who is considered one of the greatest scholars of the northern Renaissance. He lived in the time of European religious Reformation in 16th century and promoted syncretism, involving the merging or assimilation of several originally discrete traditions, especially in the theology and mythology of religion. His most notable work is ‘In Praise of Folly’ which attack on superstitions and on the Western Church satirically. This statue was designed by the Dutch sculptor Hendrick de Keyser in 17th century.

这个广场上还树立了这座纪念德西德里乌斯·伊拉斯谟的青铜雕像。这位荷兰哲学家被认为是北方文艺复兴时期最伟大的学者。 他生活在 16 世纪欧洲宗教改革时期,提倡融合或同化几个原本离散的宗教神学传统的融合主义。 他最著名的作品是“愚人颂”,讽刺地抨击了封建迷信和西方教会。这座雕像由荷兰雕塑家 Hendrick de Keyser 于 17 世纪设计。

Stadhuis Rotterdam

In the city center, another old building surviving the second world war is the city hall of Rotterdam. It was built between 1914 and 1940 as per Queen Wilhelmina’s request. It has a symmetrical design like a French palace and is designed in a Renaissance style that is not the typical style of Dutch city halls. The most impressive part of the building is the 70-meter high tower including a clock, a bell, and an angel of peace at the top. Tourists could enter the court yard through the arch entrance and look at the surroundings.

在市中心,另一座在二战中幸存下来的老建筑是鹿特丹市政厅。 它根据威廉女王的要求建于 1914 年至 1940 年间。它具有法国宫殿般的对称设计并采用文艺复兴风格,与荷兰典型的市政厅设计风格完全不同。这座建筑最令人印象深刻的就是70米高的塔楼,塔顶有一个大钟和一个代表和平的天使。游客可以通过拱门进入庭院参观。

Het park

Close to the city center, I passed by a small piece of park with ornate gardens by the water. Het park is designed in 1852 by Dutch architect Zocher who was inspired by the English country style. There are small small pavilions and BBQ spots here. It’s a perfect place for family having a outdoor party. The park is at the corner of the observation tower Euromast.

在老城区我顺路经过了一个装饰有华丽的花园的水畔公园。这座Het 公园由荷兰建筑师 Zocher 于 1852 年设计,他的灵感来源与英国乡村风格。这里遍布小亭子和烧烤点,适合家庭聚会。 公园位于Euromast观景塔的脚下。

Euromast is a modernism tower with height of 184.6 meters. It used to be the highest building of the Netherlands. Tourists could take lifts to the top of the tower and enjoy the panoramic view of Rotterdam. All the landscapes of row-upon-row skyscrapers, slender Erasmus bridge, scenic Het park, gushing Mass river are within my eyes. Indeed, from aerial view of city’s skyline, all the buildings no matter near or faraway are so modern!

Euromast 是一座高度为 184.6 米现代风格的观景塔。它曾是荷兰最高的建筑。 游客可以乘电梯到塔顶,欣赏鹿特丹的全景。鳞次栉比的摩天大楼、修长的伊拉斯谟大桥、风景秀丽的Het公园、川流不息的马斯河,一切尽在我眼前。 居高临下鸟瞰城市的天际线,所有的建筑无论远近都是如此现代!

Westersingel

I have spent one day in Rotterdam. Before I left the city, I remembered one more charming layout of this city is the canal lined with lawns on each side. The Westersingel is located near the Central Station and it’s a short canal decorated with old trees and vegetations. I could enjoy the view of modernism sculptures along this pretty canal and walk all the way towards the train station. During the second half of the nineteenth century, the city became overpopulated and the environment was unhealthy to live in. The Westersingel canal was dug as part of a water project in order to improve the quality of the surface water in the city. This was an effective way of tackling deadly diseases such as cholera.

我在鹿特丹度过了美好一天。 在临行之际想起这座城市的另一个温馨的城市布局就是两旁种满了草坪的运河。Westersingel运河位于中央火车站附近,是一条用古树和植被装饰的小运河。我沿着这条美丽的运河一路欣赏现代主义雕塑直达火车站。在 19 世纪下半叶,鹿特丹人口过剩,居住环境不佳。为了改善城市地表水的质量,市政府进行了Westersingel 运河的挖掘工作并作为供水项目的一部分。这同时也是应对霍乱等靠脏水传染的致命疾病的有效方法。

Centraal Station

At the end of the Westersingel canal, it’s the central station of Rotterdam under feet of high-rises and it’s the time to say goodbye to this lovely city. Compared with the black-and-white photos taken 100 years ago, all the things, buildings, and landscapes have experienced a total metamorphosis except the big clock on the front façade and the letters ‘Centraal Station’. Indeed, war had inflicted pains and damages on the old city but also gave a rebirth to the vibrant new city. The modern Rotterdam is like a volant phoenix, reviving from burnt ashes.

在 Westersingel 运河的尽头,高楼大厦脚下就是鹿特丹的中央车站,是时候与这座可爱的城市道别了。 与100年前的黑白照片相比,除了正立面的大钟和“中央车站”字样外,所有的事物、背景建筑和景观都发生了彻底的蜕变。战争无疑给这座老城带来了巨大的痛苦和毁灭,但也让充满活力的新城就此重建。现代鹿特丹就像一只展翅欲飞的凤凰,涅槃重生。