Avignon, la cité des Papes

教皇城阿维尼翁

Avignon est une ville culturelle du Sud de la France dans la région Provence. J’ai visite cette belle ville le 21 Septembre 2019. C’était la journée du patrimoine et les visites des sites et des monuments historiques sont généralement gratuits. La cite est célèbre pour ses remparts, son centre historique et son festival des arts. Elle est inscrite dans la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO en 1995.

阿维尼翁是法国南部普罗旺斯地区的一座文化名城。本人于 2019 年 9 月 21 日这天参观了这座美丽的城市。那天恰好是欧洲文化遗产日,参观历史遗迹和古迹均为免费。这座城市以其城墙、历史区和艺术节而闻名,于1995年被列入联合国教科文组织世界遗产名录。

Après la sortie de la station Avignon Center, la première vue de la ville était les remparts d’Avignon. Avignon est l’une des rares villes françaises à conserver l’intégralité de ses remparts. Les remparts ceinturent la vieille ville et protègent aussi les habitants des crues du Rhône. Les remparts historique peuvent être daté de 1355. Le rempart actuel est construit à l’époque du pape Innocent VI. C’est la porte de la République en face de la gare centre. Autour des remparts, il y a une voie verte encerclant la ville. Les monuments sont à l’intérieur des remparts, dans le centre historique.

踏出阿维尼翁火车站后,首先映入眼帘的便是阿维尼翁的城墙。阿维尼翁是法国为数不多的保留完整城墙的城市。城墙环绕着老城区,并保护居民免受罗纳河的洪水侵袭。这座历史悠久的城墙最早可以追溯到 1355 年。目前的城墙建于教皇英诺森六世 (Pope Innocent VI) 时期。这是中央车站对面的共和国之门。环城绿道围绕城墙,众多古迹位于城墙内的老城区。

Le rempart était haut d’environ huit mètres, et garni de créneaux et de mâchicoulis. Il était renforcé par trente cinq grandes tours et cinquante tours intermédiaires. Les touristes peuvent marcher le long de la voie verte et peuvent se poser sur un banc voyant le paysage de Avignon. La totalité de son périmètre est de 4330 mètres donc il est facile de compléter un cercle autour du rempart moins d’une heure.

阿维尼翁的城墙高约八米,顶部林次排列着雉堞和堞眼。它由三十五座大型塔楼以及五十座中型塔楼加固而成。游客可以沿着环城绿道行走,也可以坐在长椅上休息欣赏阿维尼翁的街景。城墙的整个周长为 4330 米,因此不到一个小时的时间内绕城墙转一圈那是易如反掌。

D’habitude, l’office de tourisme de chaque ville est le première lieu que je visitait dans mon voyage en France. Le personnel très sympathique pouvait souvent me donner de bon conseils et me fournir la carte de la ville. La office de tourisme Avignon se situe à l’Espace St-Martial, l’ancien emplacement du palais de la Reine Jeanne. Il y avait un jardin joli près de l’office. Pendant la période de 1309 à 1376, sept papes s’installèrent à Avignon. Clément VI racheta à la reine Jeanne la ville d’Avignon pour 80 000 florins d’or.

各地的旅游局是我法国纪行期间会去拜访的第一个地方。非常友好的工作人员通常给我很好的旅行建议,并提供该地的城市地图。阿维尼翁旅游局位于 Espace St-Martial,这里曾是琴女王宫殿的所在地。办公室附近有一个漂亮的花园。 1309年至1376年期间,曾有七位教皇定居在阿维尼翁。克莱门特六世以八万金弗罗林从琴女王手中购下了阿维尼翁市。

Avignon est une petite ville mais d’une longue histoire. Les monuments plus célébrés se situent au center historique, prés de la station de train. Je suis marché lentement le long de la rue étroite bordée des maisons vieux. C’était un matin ensoleillée. Au center ville, les restaurants sur la place sont fermés et quelque résidents Avignonnaises se bavardaient dans l’environ de la place tranquille.

阿维尼翁是一座小城,却历史悠久。最著名的古迹均位于靠近火车站的老城区。我沿着古老房屋林立的狭窄巷道信步前行。那是一个阳光明媚的清晨。老城区广场上的餐厅还未开张,唯有零星的阿维尼翁居民在静谧的广场四周聊天。

J’aimait l’ambiance ancienne de cette ville. Dans chaque coin de la ville, j’y trouvait le vestige de l’age médiéval. Alors que je marchais sur la route de pierre, je n’ai pas pu m’empêcher de ressentir un sentiment d’admiration. La route était de petites pierres grossièrement taillées. Les pierres ont été usées par le passage d’innombrables pieds au fil des siècles. Elles me rappellent de la riche histoire de la ville et du talent artistique de ses bâtisseurs. La route serpentait à travers la vieille ville, reliant les différents quartiers et me menant aux coins secrets à découvrir.

这座城市的古老氛围令人倾心。在城市的每一个角落都能依稀寻觅中世纪时代的痕迹。行走在石板路上,我不由得生出一丝敬畏之心。眼前这条路由细小粗糙的石头凿成的。历尽漫长岁月,它们已经被千足万履磨破棱角。此刻也让我想起了这座城市丰富的历史往昔以及建造者的鬼斧神工。这条路蜿蜒穿过老城区,它连接着不同的街区并引导我探索一个个神密的角落。

Je sais que le palais de papes n’était pas loin. Comme Alexandre Dumas a écrit dans son voyage de Provence, ”Au détour d’une petite rue montante, mon regard alla heurter une arche colossale de pierre, jetée en arc-boutant au-dessus de cette ruelle. Je levai les yeux ; j’étais au pied du palais des papes.”

教皇宫就距离这里不远。正如大仲马在他的《普罗旺斯之旅》中所写的那样,” 在一条上坡的小街拐弯处,我的目光落在了一座巨大的石拱上,它像支柱一样高高耸立在这条小巷的上方。我抬头一望; 此时就在教皇宫殿脚下。”

Le monument le plus célèbre en Avignon est bien sur le Palais des Papes qui est la plus grande forteresse du Moyen Age et le plus grand palais gothique d’Europe. Le palais représente l’histoire de la ville. Il est la résidence principale des papes durant la Papauté d’Avignon au XIVe siècle. De fait, la ville d’Avignon et son Palais sont la propriété papale de 1229 à 1791. Il y a une espace large devant le palais pour touristes prendre une photo parfaite. C’est la porte principale du palais flanquée de deux tourelles. La façade se compose de mâchicoulis à la hauteur de 15 mètres.

阿维尼翁最著名的古迹当属是教皇宫,它是中世纪最大的堡垒,也是欧洲最大的哥特式宫殿。这座宫殿代表着这座城市悠久历史。它是 14 世纪阿维尼翁在教皇统治时期教皇的主要居所。阿维尼翁市以及教皇宫宫在1229 年至1791 年期间都是教皇的财产。这座宫殿前有开阔的空间供游客拍摄最完美的照片。这里是宫殿的正门,两侧有两个小塔。正立面由 15 米高的堞眼城墙组成。

Le Palais des Papes

Le palais est édifié à partir de 1335 sous le pontificat de Benoît XII. Il est actuellement terminé en 1352. L’étendue du palais et la hauteur de ses tours sont incroyables. Il est difficile de prendre une photo panoramique du palais. C’est sans doute un miracle architecture à l’époque médiévale. Je suis impressionné par l’intégralité de l’architecture. Je pensais que la telle grande taille du palais doit représenter la puissance pontificale quand je m’arrêtais et levais mes yeux en le regardant.

这座宫殿建于本笃十二世担任教皇时期的1335 年,于 1352 年完工。整座宫殿的规模和塔楼的高度令人叹为观止。对于游客来说很难拍到宫殿的全景照片。它无疑是中世纪的建筑奇迹。整个建筑的完整性给我留下了深刻的印象。我驻足仰望它时心中暗自猜想如此庞大的宫殿一定代表了教皇无上的权力。

Le Cour d’honneur

Clément VI qui est le premier pape à s’installer dans cette ville commence la construction du palais neuf en 1343. Le Cour d’honneur dans le palais neuf est le lieu de passage et de rendez-vous au XIVe siècle. Les touristes peuvent observer les détails l’intérieur du palais ici. Il est un carré de 1800 mètres carrés et accueille aujourd’hui les visiteurs du Festival d’Avignon. Chaque année le festival de Théâtre avait lieu dans la cour d’honneur.

克莱门特六世是第一位定居这座城市的教皇,他于 1343 年开始建造新宫殿。新宫殿中的荣耀大厅Cour d’honneur 是14 世纪时期的主要通道和聚会场所。游客可以在这里静静观察宫殿内部的细节构造。它是一个 1800 平方米的广场,如今也是招待前来参加阿维尼翁戏剧节游客的地方。每年戏剧节都在这个庭院如期举行。

On y trouve les fenêtres gothiques. La fenêtre plus notable est la fenêtre de l’indulgence que le pape a donné sa triple bénédiction aux gens rassemblés sur la cours donc elle sur prend son nom de la triple bénédiction donnée par le pape. La grande fenêtre archée en face de la cours est en dessus de la sortie du palais.

这座庭院有众多哥特式窗户。最著名的窗户就是宽恕之窗,由于教皇通过此窗向聚集在庭院里的人们给予了三重祝福,所以它的名字就来源于教皇给予的祝福。照片中这个正对庭院的大拱窗就位于教皇宫入口的正上方。

Le palais des papes possède douze tours et les touristes pouvaient monter sur sa terrasse. C’est la tourelle de la façade principale. Il y a une voie en position sommitale, en saillie de la muraille. Elle est protégée par un parapet crénelé et équipé de mâchicoulis. Les mâchicoulis sont les petites ouvertures ou fentes dans les murs qui offrent aux archers et aux défenseurs un espace protégé pour tirer sur l’ennemi pendant qu’ils attaquaient les murs. La tète de la tourelle est fabriquées de pierre noir et décorée de crochets. Les culs-de-lampes qui est un ornement placé en bas d’une page de fin de chapitre supportent la tourelle sur un plan circulaire. La tourelle est tracée sur un plan octogone, avec nerfs saillants aux angles et au milieu des faces du prisme. Cette forme en octogone laisse plus de place et peut fournir plus d’espace dans la tourelle.

教皇宫有十二座塔楼,游客可以登上它的露台观景。这个照片是主立面的小塔。在塔顶位置有一条从城墙上突出的通道。它由装有城垛的锯齿状护墙保护。城垛为弓箭手和防御者提供了一个防御空间,也可以在敌军攻城时向敌人开火。小塔的顶部由黑石制成,饰有挂钩。圆形平面上的悬饰(culs-de-lampe)支撑着上方的塔。塔身是一个八角形平面,在每个棱柱面的中间有一溜突起。这种八角形可以为塔内提供更多的空间。

J’aime visiter les bâtiments historiques et toucher la surface de la muraille usée par les années par moi même. C’était une expérience unique et intéressante. Les vieux bâtiments me rappelait un sens de l’histoire que l’on ne retrouve pas dans les structures modernes. Ils pouvaient mener les visiteurs dans le temps et leur donner un aperçu du passé.

我喜爱参观历史建筑,喜欢那种亲手触摸被岁月磨损墙面的感觉。这是一种独特有趣只有自身才能感受的经历。古老的建筑让我想起了现代建筑所没有的历史感。这些老建筑让我们重回历史的长河,一瞥曾经的故事。

Sur la terrasse, je faisait une vue panoramique de cette belle ville. Face au palais, c’était l’hôtel des Monnaies et les bâtiments anciens. En 1619, le neveu du pape Paul V fait construire cet hôtel muni d’une superbe façade baroque avec le relief de bossages, masques, mufles de lions, aigles et dragons du pape. Les aigles et dragons sont les armes de la famille du cardinal de Borghèse. Au loin, la roue grande se tenait debout au coté de la rivière bleu de Rhône.

在露台上,我将这座美丽的城市尽收眼底。近处的宫殿对面是造币公馆(l’hôtel des Monnaies)和一些老建筑。1619 年,教皇保罗五世的侄子建造了这家公馆。精美的巴洛克式外观上装饰着面具、狮子、鹰和龙的浮雕。鹰和龙是红衣主教 Borghese 的家徽。远处,巨大的摩天轮矗立在湛蓝的罗讷河畔。

A l’intérieur du palais, 25 salles sont ouvertes au public. La visite permet de découvrir les grandes salles d’apparat, les chapelles et les appartements privés du pape. C’était la salle du grand Tinel. Elle était le lieu des festins de la papauté. Le terme de Tinel est employé en Italie pour désigner les salles à manger. Les banquets incluait en moyenne 5 services de 4 plats différents. La table pontificale est installée séparément sur une estrade et le pape y mange seul assis sur une cathèdre surmontée d’un dais et les convives sont installés le long des murs sur des bancs. Son lambris était recouvert au XIVe siècle d’étoiles bleues pour figurer la voûte céleste.

宫殿内共有25个房间向公众开放。游客可以看到宽大的仪式室、大教堂和教皇的私人住所。这个照片是大蒂内尔房间,la salle du grand Tinel。这里是教皇的宴会场所。 Tinel 一词在意大利语里用于指代餐厅。教皇的宴会一般包括 5 道菜,每道菜含有 4 种不同的菜肴。教皇的桌子单独安置在一个平台上,教皇独自坐在上有华盖的圣座上用餐,客人们沿着墙壁的长凳依次落座。这里的镶板在 14 世纪的时候覆盖着代表天穹的蓝色星星。

C’est la Haute Cuisine à côté de la salle de Grand Tinel. Elle est une hotte pyramidale d’une hauteur de 18 mètres. Les chefs préparent des aliments ici. Elle communique directement avec la salle Grand Tinel. Les repas comprennent bœuf, mouton, veau, chevreau, oie, canard, faisan, tourterelle, caille, vin rouge, . La nourriture la plus spéciale servie pour le pape est la baleine salée.

这是 Grand Tinel 房间旁边的高级厨房。它是一个金字塔形的罩子,高达18米。厨师在这里准备食物。它直接与 Grand Tinel 相连。餐点包括牛肉、羊肉、小牛肉、山羊肉、鹅、鸭、野鸡、鸽子、鹌鹑、红酒等。并且为教皇提供的最特别的食物还有腌鲸鱼肉。

La cathédrale Notre-Dame-des-Doms d’Avignon

La cathédrale Notre-Dame-des-Doms d’Avignon est une basilique catholique romaine à coté du palais de Pape. Elle est située sur un éperon rocheux avec le nom ‘le Rocher des Doms’. Cette cathédrale daté de 1150 est le siège de l’archidiocèse d’Avignon. Sur la parvis, il y a une statue de Jésus en croix. L’architecture de la porche est inspirée de Grèce antique, employant les caractéristiques stylistiques comme un grand arc orné d’une frise d’oves et les chapiteaux à feuilles d’acanthe.

阿维尼翁的圣母大教堂是一座罗马天主教堂,毗邻教皇宫。它位于一个名为岩石山的悬崖上。这座建于 1150 年的大教堂是阿维尼翁大主教管区的所在地。广场上有一尊钉在十字架上的耶稣像。教堂门廊的建筑采用了例如装饰有椭圆形带状饰带的大拱门和带有茛苕叶的柱头的古希腊式风格。

Le Jardin des Doms

Une voie derrière la cathédrale mène au sommet du rocher des Doms qui est couvert d’un jardin public nommé Jardin des Doms. Au cœur du Jardin des Doms, on trouve une fontaine avec une statue bronze de la Vénus aux Hirondelles et des canards. La statue est installée à l’origine la place Carnot mais le curé de l’église Saint-Pierre font les protestations en raison de la nudité de la statue. Elle est finalement déplacée au sommet du Jardin des Doms. Le jardin est aménagé depuis 1830 sur le rocher et cache un réservoir d’eau qui alimente la ville.

大教堂后面的一条小巷通向 岩石山(Rocher des Doms )的顶部,上面覆盖着一个名为岩石山花园 (Jardin des Doms) 的公共花园。在 花园中心,有一座喷泉,里面就是图中的名为Venus aux Hirondelles 的维纳斯女神青铜雕像,泉水里还有鸭子嬉戏。这座雕像最初安装在卡诺广场,但圣皮埃尔教堂的牧师因雕像的裸露部分提出抗议。它最终被转移到了岩石山顶部。这座花园建于1830年里面还含有一个为阿维尼翁市供水的水库。

Je faisait une promenade sur la terrasse de rocher des Doms sous un chaud soleil d’automne. Ici est vraiment un lieu parfait de détente. Je prenais l’air fraîche avec une légère brise soufflant à travers les arbres et profitais de la vue panoramique du Mont Ventoux et de la vallée du Rhône au loin. Au pied du Rocher, c’était le Pont d’Avignon.

在温暖的秋日阳光下,我在岩石山露台上信步闲庭。这里的确是一个完美的放松场所。呼吸着山间令人神清气爽的空气,微风拂过树林,我欣赏着遥远的旺图山和罗纳河谷的全景。岩石山脚下就是闻名遐迩的阿维尼翁桥。

Sur le côté opposé de Rhône, c’est le quartier Villeneuve-lès-Avignon. Il est aussi un village bâti sur un colline. Quelque monuments historiques Fort Saint-André et la tour Philippe le Bel se trouvent dans cette commune arborée.

罗纳河对岸是阿维尼翁新城区。它也是一个依山而建的村庄。在这个树木繁茂的小镇可以看到一些例如圣安德烈堡和菲利普勒贝尔塔等历史古迹。

Le Pont Saint-Bénézet

Le nom du pont est à l’origine d’un jeune berger du nom de Bénezet. En 1177, il entendit la voix du Christ lui ordonnant d’aller construire un pont sur le Rhône. Il est construit en 1185. Long de 920 mètres, il comporte 22 arches et mesure 4 mètres de large. Au Moyen Age, le Pont Saint Bénezet se situe sur l’un point des plus importants itinéraires de pèlerinage entre l’Italie et l’Espagne. Il est aussi un lieu clé pour les marchandises qui le traversaient fréquemment. En 1603 et 1605, quatre arches s’effondrent suite à de fortes crues du Rhône. Parce que les travaux de réparation sont toujours interrompus, il ne subsiste que quatre arches aujourd’hui.

这座桥的名字来源于一位名叫贝内泽的年轻牧羊人。1177 年,他似乎听到基督的天籁之音,命令他在罗纳河上建造一座桥。这座桥建于1185年。长920米,有22个拱,宽4米。在中世纪时期,圣贝内泽桥位于意大利和西班牙之间最重要的朝圣路线之一。对于经常穿过这座桥的商人这也是一个关键要点。1603 年和 1605 年期间,因罗纳河泛滥四座桥拱倒塌。由于历史上修复工作总是暂停,如今这座桥只剩下四个桥拱。

Le pont est un lieu parfait de voir le paysage joli de la vallée rhodanienne. Sur le coté droit de Rhône, les coteaux abrupts sont plantés de vignes en terrasses. La Rhône ne manque jamais la verdure. Les végétations des eaux couvrent complètement la berge du fleuve, comme une émeraude verte incrustée entre le ciel bleu et les eaux de Rhône.

这座桥是欣赏罗纳河谷美丽风景的理想场所。罗纳河右岸,陡峭的山坡上种植着阶梯状的葡萄藤。罗纳河风景从不缺乏绿色植物。在水一方的植被完全覆盖了河岸,就像一颗绿色的翡翠镶嵌在蔚蓝的天空和碧绿的罗纳河水之间。

Les touristes peuvent traverser la rivière Rhône par le pont moderne au sud du pont Saint-Bénézet. C’est la vue plus symbolique de cette ville avec le palais de Pape et le pont Saint-Bénézet en arrière-plan. La rivière Rhône scintillait au soleil, comme un ruban d’argent. Elle coulait doucement dont la surface est ridée par le mouvement des poissons et des bateaux passant. Les berges étaient vertes et luxuriantes, entourées de grands arbres. Les oiseaux volaient au-dessus de ma tête, gazouillant et chantant leurs chansons. Quelle une belle scène idyllique!

游客可以通过圣贝内泽桥以南的现代化桥梁横渡罗纳河。这个照片是这座城市最代表性的景色,背景是知名的教皇宫和圣贝内泽桥。罗纳河在阳光下闪闪发光,像一条银丝带。它缓缓地流过阿维尼翁,过往的船只和鱼群的迁徙在河面上泛起涟漪。两岸绿意盎然,四周环绕着高大的树木。鸟儿飞过我的头顶,叽叽喳喳地唱着欢快的歌。这是多么美丽的田园风光!

Villeneuve-lès-Avignon est la commune tranquille dans le nord de la rivière. Il n’y pas beaucoup de touristes ici. Je me promenait le long des chemins cahoteux et tortueux. Le village était un dédale de ruelles cachées. Les bâtiments étaient en pierre patinée, leurs façades ornées de maçonnerie détaillée.Les maisons de brique au bord de la route sont couvertes de vignes vertes. Il est agréable de se promener librement dans la campagne de Provence.

阿维尼翁新城区是罗纳河北岸的一片安静区域。这里的游客寥寥,我沿着崎岖曲折的小路前行。这个村庄就是一个由隐藏的小巷组成的迷宫。建筑物都是由斑驳的石头制成,外墙装饰着精致的砖石结构。路边的小屋长满了绿色的藤蔓。不得不说在普罗旺斯的乡间自由漫步是件非常惬意的事。

La Tour Philippe le Bel

Le pont Saint Bénezet avant le effondrement, reliait le palais de Pape jusqu’à la Tour Philippe le Bel au coté droit de la Rhône. Elle est une forteresse militaire du XIVe siècle. Le roi de France Philippe le Bel et l’abbé de Saint-André ordonnent en 1292 la construction d’une forteresse et du fort Saint-André près du vieux port.

圣贝内泽桥在倒塌之前将教皇宫与罗纳河右岸的 Philippe le Bel 塔相连。这是一座14世纪的军事要塞。法国国王菲利普和圣安德烈修道院院长于 1292 年下令在旧港口附近建造这座要塞以及圣安德烈堡垒。

Le Fort Saint-André

En 1290, Philippe IV échange le Maine et l’Anjou contre une partie de territoire en Avignon. Pour protéger le point stratégique à la frontière du royaume marquée par le Rhône, il décide de la construction du château Saint-André. Jean de Loubières est l’architecte du fort et aussi l’architecte du palais des papes. Il est constitué d’une enceinte fortifiée longue de 750 mètres et quelques tours. C’est l’entrée du fort, fermée de deux herses et manœuvrée au moyen d’un treuil.

1290年,菲利普四世用缅因和安茹换取了阿维尼翁的部分领土。为了保护以罗纳河为界的战略要地,他决定建造圣安德烈城堡。让·德·卢比埃 (Jean de Loubières) 是这座城堡的建筑师,同时也是教皇宫的主建筑师。这座城堡由一个 750 米长的坚固围墙和几座塔楼组成。这是堡垒的入口,由绞车操作两个闸门关闭。

Le fort n’est pas grand et il prend trente minutes de visiter toutes les parties. Il comprend seulement deux tours jumelles et une tour à son point le plus élevé qui s’appelle la tour des Masques. Je faisais une promenade sur la muraille ancienne du fort qui domine la commune Villeneuve-les-Avignon, comme une promenade dans l’histoire. Je visitais aussi les salles dans les tours et les bâtiments du fort qui restent intacts depuis les guerres du Moyen Age jusqu’à la Révolution.

这座堡垒不大,全部游完仅需要三十分钟。它包括两座双塔和一座位于最高点的塔,称为面具之塔。我在俯瞰阿维尼翁新城区的古老城墙上漫步,就如同穿越到了中世纪一般。另外还参观了塔楼的房间和堡垒内的建筑物,这些建筑从中世纪时期一直到法国大革命在战争的洗礼中都完好无损。

Le Musée lapidaire

En plus des monuments historiques, la ville d’Avignon a plusieurs musées. Le musée Calvet est le principal musée d’Avignon. J’ai visité le Musée lapidaire d’Avignon qui est une annexe du Musée Calvet, regroupant les collections archéologiques de la ville. Le Musée est fondé l’église des Jésuites qui est en construit en 17 siècle.

除了历史古迹外,阿维尼翁市还有几家博物馆。 Calvet 博物馆是阿维尼翁的主要博物馆。我参观了阿维尼翁Lapidaire博物馆,它是 Calvet 博物馆的附属建筑,汇集了阿维尼翁所有的考古藏品。博物馆以建于 17 世纪的耶稣会教堂为馆址。

Les collections couvrent plusieurs époques : préhistoire, antiquité grecque, antiquité romaine et art gaulois. C’était le fragment de peinture murale de la tombe de Nebamon située dans la nécropole thébaine située sur la rive ouest du Nil à Thèbes. Nebamon était un scribe officiel et un tenancier de comptoir à grains de rang moyen au complexe du temple de Thèbes.

这些藏品涵盖几个时期:史前、希腊古代、罗马古代和高卢时代的艺术品。这是位于底比斯尼罗河西岸底比斯大墓地内巴蒙墓中的壁画残片。 Nebamon意思是我的主是阿蒙。它的全称是底比斯神庙建筑群的官方抄写员和中级谷物管理员。

Avignon fut sous domination de l’Empire romain après la conquête de Gaule donc il reste les vestiges de monuments de cette époque. Le nom antique de la ville est Avenio. Malheureusement, les monuments principaux comme temple, curie, arc de triomphe sont détruits. Si les touristes veulent voir l’architecture romaine, Avignon n’est pas le bon lieu.

阿维尼翁在罗马征服高卢后处于罗马帝国的统治之下,所以至今仍保留着这一时期的历史遗迹。这座城市的古名是 Avenio。不幸的是,当时的寺庙、教廷、凯旋门等主要古迹早已被毁坏。如果游客想参观古罗马建筑,阿维尼翁显然不是合适的地方。

Avignon est une ville exceptionnel pour voit les architectures médiévales. Le voyage en Avignon était réellement une expérience mémorable. Je n’oublie jamais ses paysages pittoresques, ses charmants villages et ses anciennes remparts. Pour les touristes, Il vaut mieux visiter Avignon et la périphérie en juillet. Le Festival d’Avignon juillet est la plus importante manifestation de théâtre en cette ville. Le festival attire les visiteurs du monde entier, et c’est sans doute une excellente occasion de découvrir le riche patrimoine culturel de la ville. Aussi ne manquez pas la symbole de la Provence – le champ de lavande!

当然阿维尼翁一定是欣赏中世纪建筑的绝佳城市。这次的阿维尼翁之行确实是一次难忘的经历。我永远不会忘记这里如画的风景、迷人的村庄和古老的城墙。对于游客而言,最好是在七月份游览阿维尼翁和它的郊区。七月的阿维尼翁戏剧节是这座城市年度最重要的活动。这个节日也吸引了来自世界各地的游客,这无疑是一个探索这座城市丰富文化遗产的绝佳机会。不过也不要错过普罗旺斯的标志——薰衣草田!