Tarascon-sur-Rhône 

罗纳河畔的塔拉斯孔

Souvenir d’enfance

En France, il y a deux villes qui s’appellent Tarascon. Un de deux Tarascon est situé au bord de la rivière Rhône dans la région Provence. La ville est une jonction importante entre la ligne de Paris-Lyon-Marseille. Tarascon est située dans le centre de triangle formé par Avignon, Arles et Nîmes. Chaque fois je prenait le train entre Marseille et Montpellier, je était attiré par le paysage de la ville.

在法国,有两个名为塔拉斯孔的城市。其中一个位于普罗旺斯地区的罗纳河畔。这座城市是巴黎-里昂-马赛轴线上的重要交汇点。塔拉斯孔位于由阿维尼翁、阿尔勒和尼姆组成的三角形的中心。每次乘坐马赛和蒙彼利埃之间的火车时,我都会被这座城市的风光所吸引。

J’ai visité la ville avec seulement 12,000 habitants le 29 october 2019 en train TER. C’est la vue typique du Château de Tarascon depuis un pont enjambant la rivière Rhône. Quand les visiteurs prennent le train à travers de la rivière lentement, ils peuvent profiter de cette vue pittoresque de la vallée du Rhône. Sur le côté ouest de la Rhône, c’est la ville Beaucaire et Tarascon est sur le côté est de la Rhône. Au l’automne froid, le mistral violent et froid souffle le visage au long de la Vallée du Rhône.

我在2019 年 10 月 29 日乘坐 TER 火车游览了 这座只有12000居民的小城。这是从横跨罗纳河的桥上遥看塔拉斯孔城堡的经典画面。当游客乘坐火车缓缓过河时,可以欣赏到罗纳河河谷的风姿。罗纳河的西岸是博凯尔镇,塔拉斯孔位于河的东岸。猛烈而寒冷的密斯特拉信风迎面吹过罗纳河谷,却道天凉好个秋。

La Tarasque

La symbole de la ville est une statue de la Tarasque, au pied du château de Tarascon. La Tarasque est un animal du folklore provençal. Elle ressemble à une tortue avec un torse d’un bœuf et un visage d’un homme. Selon la légende de Tarascon, la Tarasque est un dragon amphibie qui vivait sur le rocher où a été construit le château de Tarascon. Elle attaquait habituellement les voyageurs passant le Rhône mais était finalement domptée par la sainte Marthe. Chaque année, fin juin, les habitants revêtissent ses habits médiévaux et traditionnels pour célébrer les fêtes de la Tarasque. La fête à Tarascon ont étée proclamées, par l’UNESCO, comme un patrimoine oral et immatériel de l’humanité.

这座城市的象征是塔拉斯孔城堡脚下的塔拉斯克雕像。 塔拉斯克是普罗旺斯民间传说中的一种动物。她神似一只乌龟,有着牛的躯干和男人的脸。根据塔拉斯孔的民间传说,塔拉斯克是一条两栖巨龙,生活在建造塔拉斯孔城堡的岩石上。巨龙经常袭击了穿越罗纳河的旅行者,但最终被圣女玛尔特驯服。每年 6 月底,当地居民穿上中世纪的传统服装庆祝塔拉斯克节。塔拉斯孔节如今已被联合国教科文组织列非物质类遗产。

Le Château de Tarascon

Le monument historique le plus remarquable est le château de Tarascon construit à partir de 1400. Il était une forteresse et à la même temps un palais résidentiel du roi René. Le château d’hauteur de 45 m est bâti sur un îlot rocheux en bordure du Rhône. Il est accessible par un pont de pierre. Dans l’histoire de France, la forteresse assurait la sécurité de la frontière occidentale de la Provence en raison de l’emplacement stratégique militaire. De nos jours, ses douves ont perdu la fonctionne de protection militaire parce que l’eau dans les douves est été drainé.

此处最引人瞩目的历史古迹当属建于 1400 年的塔拉斯孔城堡。它曾经是一座堡垒,同时也是雷内国王的住宅。这座 45 m 高的城堡建在罗纳河边缘的岩石小岛上。可通过石桥进入。在法国历史上,这座要塞因其战略位置为普罗旺斯西部边境的安全提供了保障。如今护城河中的水已经抽干,也已经失去了其军事防御的功能。

Le château de la style mélangée de gothique et renaissance est constitué d’une muraille de 4 m d’épaisseur avec deux tours rondes. La muraille est surmontée de crénelage. Les fenêtres sur la muraille sont fermée avec une clôture de fer. Je prenais une photo sur le cour d’entrée. Derrière moi, c’était la tour de l’Horloge.

这座融合了哥特式和文艺复兴式风格的城堡由一堵 4 m 厚的城墙和两座圆塔组成。城墙顶部是锯齿状的雉堞。墙上的窗户被铁栅栏封死。我在前院拍了一张照片,身后是城堡的钟楼。

La cour d’honneur

Au centre du château se trouve la cour d’honneur autour de laquelle s’élèvent les bâtiments d’habitation. Ils sont desservis par des jolies escaliers à vis, une typique décoration de renaissance. La tour des chapelles se situe aussi sur la cour. Les fenêtres de la chapelle sont décorées de rosace de fer forgé. La cour pavée d’ardoise couverte de mousse me rappelait à l’époque de Duc d’Anjou au XVe siècle.

城堡的中心是主庭院,住宅区围绕着庭院而建。这座漂亮的螺旋楼梯连接住宅入口,螺旋楼梯是典型的文艺复兴装饰。小教堂的塔楼也位于庭院中。小教堂的窗户装饰有锻铁玫瑰花结。长满青苔的石板铺成的古老庭院不禁让我联想起 15 世纪 安茹公爵统治的那段日子。

Il y a une terrasse grande au sommet de la tour. J’aimais faire un arrêt court sur la terrasse sous les rayons du soleil chaud de l’automne et m’appuyer solitairement sur une balustrade en regardant lointainement. Elle offert un panorama exceptionnel sur la Rhône, la ville de Tarascon, les montagnes au loin de l’horizon. En ce moment, la brise caressait doucement mon visage. La rémanence du soleil à l’après-midi de Provence est si agréable.

塔顶有一座大型观景露台。我喜欢在秋日暖阳下的露台休息少顷,独自在露台上凭栏远眺。罗纳河、塔拉斯孔市以及遥远地平线上的寸寸山河尽收眼底。此时此刻,微风轻抚着我的脸庞。普罗旺斯午后的烟光残照竟是如此的惬意。

La Collégiale Royale Sainte-Marthe

La terrasse surplombant la ville me permet de profiter pleinement de la vue panoramique sur la Collégiale royale Sainte-Marthe au sud du château. L’église Sainte-Marthe fut érigée aux XIe et XIIe siècles en l’honneur de Marthe de Béthanie qui est la sainte patronne de la ville de Tarascon. Selon le Nouveau Testament, Marthe de Béthanie est une disciple de Jésus-Christ. Elle dompta la Tarasque avec un vase d’eau bénite.

在俯瞰城市的露台上,下方城堡南边的圣玛尔特皇家学院教堂清晰可见。 圣玛尔特教堂为了纪念塔拉斯孔市的守护神圣女玛尔特而建于 11 和 12 世纪之间。据新约故事记载,圣女是基督的门徒。她用一瓶圣水在塔拉斯孔驯服了怪兽塔拉斯克。

La façade latérale de l’église était affiché de le portrait de sainte-Marthe. L’église catholique avait un portail méridional magnifiant et un clocher haut. Le portail du XIIe siècle est décoré de frises d’oves et des chapiteaux du portail, avec frise de feuilles d’acanthe. L’église légendaire abritait aussi le tombeau de sainte Marthe.

教堂的侧立面悬挂着圣玛尔特的肖像。这座天主教堂有一座宏伟的门廊和高耸的尖塔。 12 世纪的门廊装饰有椭圆形的楣和装饰有茛苕叶楣的柱头。圣玛尔特的墓据说也安置在这里。

Il n’y pas beaucoup de spécialités à visiter à Tarascon. J’errais solitairement dans les rues pavées étroites au soleil du matin. J’appréciais les volets au fenêtre et le labyrinthe des maisons de style provençale.

塔拉斯孔可参观的特色景点其实并不多。清晨的阳光下,我独自一人漫步在狭窄的鹅卵石街道上。欣赏着街边屋上的百叶窗和迷宫般的普罗旺斯风格房屋。

Regardez les maisons anciennes à Tarascon! Les arcades des voûtes basses et les fenêtres multicolores méritent un intérêt particulier. Les murs de brique cassés s’écaillaient sous l’érosion du temps. En flânant dans le quartier vieux, je pouvais apercevoir la vie unique de Provence à travers les interstices entre les portes. Ces marques anciennes racontent le passé glorieux, laissant une trace d’arrière-goût.

看看这些塔拉斯孔的老房子!特别是这种低矮的拱门和五颜六色的窗户。残缺的砖墙因岁月的侵蚀而斑驳崩裂。漫步在老城区的寻常巷陌,透过细小的门缝探寻普罗旺斯的别样生活。这些古老印记诉说着曾经的光辉岁月,留下一丝回味。

L’hôtel de ville

Dans chaque ville française, l’hôtel de ville mérite une visite. L’hôtel de ville de Tarascon est un bâtiment symbolique de style de Louis XIII. Je le rencontre dans un coin d’une ruelle étroit. La façade est décorée d’un balcon à encorbellement, d’un buste de Marianne (une figure symbolique de la République française), et d’une niche contenant la statue de Sainte-Marthe et de la Tarasque. Il y a des cloches et un horloge grand au sommet. La construction de l’hôtel date de XVIIe siècle. Il représente l’architecture splendide de Provence.

在每个法国小镇里,市政厅都值得一游。塔拉斯孔市政厅是路易十三时期风格的标志性建筑。我在一条狭窄的小巷的转角里邂逅了它。它的正立面装饰有一个带梁柱的阳台、一尊玛丽安(法兰西共和国的象征)的半身像,以及一个包含圣女玛尔特和塔拉斯克雕像的壁龛。顶部有小铃铛和钟表。这座市政厅的建造历史可以追溯到 17 世纪。它代表了普罗旺斯辉煌的建筑艺术。

Le Théâtre de Tarascon

D’autre bâtiment historique est le théâtre. Le Théâtre de Tarascon est l’un des plus remarquables théâtres à l’italienne de la région Provence. Le théâtre à l’italienne est un style architectural concernant l’organisation des volumes intérieurs des théâtres dont les premiers exemples remontent à la fin du XVIe siècle en Italie. Les caractéristiques qui le distinguent des théâtres précédents incluent la forme de la salle de spectacle, la séparation entre scène et public, et la disparition des gradins, remplacés par les galeries et les loges. Le théâtre ancien fut détruit par un incendie et le bâtiment actuel fut inauguré par la comédie du « Barbier de Séville » de Rossini en 1888.

塔拉斯孔另一个历史建筑是就剧院。塔拉斯孔剧院是普罗旺斯地区最引人注目的意大利市剧院。意大利式是一种讲究剧院内部空间的建筑风格,最早的意大利式剧院可以追溯到 16 世纪末的意大利。它的特点包括礼堂的形状、舞台和观众的分割以及画廊和包厢取代了罗马时期的看台。这些都是区别于以前的剧院的特点。旧剧院曾经被大火烧毁,现在的建筑是在 1888 年由罗西尼的“塞维利亚理发师”喜剧揭幕。

Il faut plus de 3 heures pour visiter le centre de la ville, qui est un témoignage de l’histoire de Tarascon. Avant de partir, je jetais un œil dernière sur la porte avec une statue dorée de sainte Marthe. Elle représente la tradition et la culture de la ville. Je crois que la culture est le stimulant pour des voyages. Voir les paysages et la vue unique du monde. C’est la signification de voyage!

游览市中心共计需要3个多小时,这里是塔拉斯孔历史的见证。临行前,我最后目睹了一眼这座雕着圣玛尔特金像的大门。它代表了这座城市的宗教传统和文化。我一直相信旅行的动力就是探索不同的文化和不同的人生。独上高楼,望尽天涯路,这也许就是旅行的根本意义!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s