La mer de Collioure

科利乌尔之海

La mer

Au sud de France, le rivage méditerranéen des Pyrénées dans la région Occitanie est célébré pour les criques rocheuses, les charmants ports de pêche et la mer calme. La Côte Vermeille est le nom de cette zone prolongeant de la plage du Racou jusqu’à la frontière espagnole Port-Bou. Près de la frontière espagnole se trouve un petite village avec le paysage pittoresque qui s’appelle Collioure.

在法国南部,位于奥克西塔尼地区的比利牛斯山脉的地中海沿岸以岩石海湾、迷人的渔港和平静的海面而闻名。维尔梅伊海岸是该地区的统称,它从拉库海滩一直延伸到西班牙边境波港。靠近西班牙边境有一个风景如画的小村庄,名叫科利乌尔。

Le train TER entre Perpignan et Port-Bou dessert la petite station de Collioure. La signalétique de la station est marquée de deux langue Français et Catalan parce que le village est extrêmement proche de Catalogne.

佩皮尼昂和波港之间的 TER 列车在科利乌尔的小车站停靠。因为该村距离加泰罗尼亚地区非常接近,车站的指示牌上便标有法语和加泰罗尼亚语两种语言。

Le style architecture catalan se caractérise par un équilibre entre excentricité et élégance.Les maisons Collioure au bord de la mer sont multicolores. Les murs anciennes des maisons sont en pierre, en adobe, en ciment ou chaux. La hauteur de ces maisons ne dépasse pas quatre étages. Les toits des maisons sont voûtés et en briques de couleurs vives.

加泰罗尼亚建筑风格追求新奇和典雅之间的平衡。海岸边的科利乌尔房屋五彩缤纷。房屋古老的墙壁由石头、水泥以及石灰制成。这些房子的高度统一不超过四层。屋顶是拱形的,用颜色鲜艳的砖砌成。

Quand je flânais dans les rues pavées d’ardoise, j’appréciais les plantes en pot devants les maisons. La façade multicolore et la porte en bois rustique sont les premiers éléments que je découvrais. C’est une culture français de cultiver quelques plantes devant les maisons. Des fleurs et les plantes grimpants sur les murs contribuent à améliorer le cadre de vie. Les bégonias et abélies à grandes fleurs plantés dans les pots sont les plantations faciles à vivre. Le long des rues de Collioure, les fleurs odorantes m’a dit ‘bonjour!’.

我漫步在青石板铺成的街道上,欣赏着民居前的盆栽植物。彩色的外墙和质朴的木门是我的第一眼所见。屋前种植几株植物是法国的异域文化。花卉和墙壁上的攀缘植物有助于提升生活品质。盆栽秋海棠和六道木都是容易生长的盆栽。沿着科利乌尔的街道,这些盛开芬芳的花朵在向我作揖称好。

Collioure est un village paisible, baigné par la Méditerranée. J’ai passé une bonne journée paisible au soleil chaud au printemps de 2020 ici. Il y a une digue de protection étendue autour du port pour le protéger de la marée montante. Derrière moi, c’était la symbole du village – l’église Notre-Dame-des-Anges. Au lointain, c’était la chapelle Saint-Vincent. Les deux bâtiments sont au nord du port.

科利乌尔是一个沐浴在地中海畔安静祥和的村庄。 2020 年春季一日,温暖的阳光下我在这里度过了美好而平静的一天。港口周围有一个延伸的防波堤保护它免受涨潮的影响。我这张照片的身后就是这个村庄的标志性建筑——天使圣母教堂。远处的另一个建筑是圣文森特教堂。这两座建筑物位均于港口的北部。

L’église Notre-Dame-des-Anges

L’église Notre-Dame-des-Anges a été construite entre 1684 et 1691. L’ancien phare de l’époque médiévale est transformé en clocher. La vue de l’église depuis le plage de pécheur était fantastique. J’aime la mer cristalline qui reflète vaguement la silhouette du clocher d’une coupole. Le plage était semé des galets poli par les vagues sous le soleil de la Méditerranée. Je me détendais en regardant silencieusement les changements de marée sur la plage. La vie est aussi comme ça. Shakespeare a écrit qu’il y a une marée dans les affaires des hommes.

天使圣母教堂建于 1684 年至 1691 年之间。中世纪的古老灯塔如今已被改造成钟楼。从渔人海滩遥望教堂的景色美轮美奂。我尤其喜欢它那水晶般清澈的大海,反衬出圆顶钟楼轮廓的依稀倒影。在地中海的阳光下,海滩上散落着被潮汐打磨的鹅卵石。我静静地注视着海滩上大浪淘沙,觉得异常放松。其实生活也是如此,就像莎士比亚写道,人生就如同潮起潮落。

La chapelle Saint-Vincent

Selon la légende locale, Saint Vincent est un saint martyr du IVe siècle. Il est devenu le saint patron de Collioure. On a dit que ses reliques se trouvent à Collioure. La petite chapelle a été construite en 1701 pour abriter les reliques. La chapelle Saint Vincent se situe à l’extrémité du cap de Collioure. Une grande croix de bois portant un Christ martyr se tourne vers la mer. Les touristes peuvent la visiter par le chemin sur la digue.

按照当地传说,圣文森特是公元 4 世纪时期的殉道者。他后来成为科利乌尔的守护神。据说他的遗骸就遗落在科利乌尔。这座小巧的教堂建于 1701 年,用于存放传说中的遗骸。圣文森特教堂位于科利乌尔海角的尽头。一个巨大的木制十字架上刻有一个基督殉道者,面朝大海,游客可以从海堤的小径上参观这座教堂。

Le port de Collioure

Le port de Collioure est spécialisé dans la pêche des poissons par exemple sardines, thons, et anchois. Les petites barques rapportent les anchois fraîchement pêchés du mois de mai au mois d’octobre. Les poissons attirent aussi les mouettes tournant à la plage. Au bord du port, j’écoutais le vacarme des mouettes et le souffle de la mer. De l’autre côté, les villas et les forts sur la montagne s’étirent le long de l’ondulation de l’eau vive. Quel charmant paysage!

科利乌尔港专门捕捞各种鱼类,比如沙丁鱼、金枪鱼和凤尾鱼。众多捕鱼船从 5 月到 10 月期间收获大量新鲜捕获的凤尾鱼。这些鱼也会吸引在海滩上盘旋的海鸥们的注意。在港湾边,我聆听着海鸥的喧闹和大海的呼唤;港口对岸,山上的别墅和堡垒沿着活水的涟漪如同画卷一般铺展开来。这是多么迷人的风景啊!

L’anchois de Collioure mariné est une cuisine locale. L’anchois cuit dans la saumure et vinaigre excite l’appétit et facilite la digestion. Sur le plage de pécheur se trouvent quelque restaurants. Les touristes peuvent goûter l’anchois ici. C’est un bon site de regarder le paysage ensoleillé au printemps face à la mer.

腌制科利尤尔凤尾鱼是当地美食。用盐水和醋烹制的凤尾鱼可刺激食欲并帮助消化。渔人海滩上有几家餐馆。游客可以在这里品尝这些鱼类。这里也是是观赏风景的绝佳场所,面朝大海,春暖花开。

Le château royal

Le château de Collioure est un monument historique important du village. Il est un point stratégique à l’époque Wisigothique. L’ensemble architectural visible a été érigé à partir du XIIIe siècle. Collioure est sous le règne de la monarchie espagnole après l’alliance de Aragon et Castille mais il est occupée de 1475 à 1481 par le roi de France Louis XI. Son propriétaire a changé à plusieurs reprises donc le style de construction n’est pas fixe.

科利乌尔城堡是该村重要的历史古迹。这是西哥特时代的战略要地。如今可见的建筑群建于 13 世纪。当阿拉贡王国和卡斯蒂利亚王国结姻后,科利乌尔便处于西班牙君主的统治之下,但从 1475 年到 1481 年期间被法国国王路易十一占领。它几经易手,所以建筑风格迥异。

Le château se situe sur une pointe de terre au sud du port qui s’avance dans la mer. Il est une site touristique populaire en été. Les grands remparts et douves sont bien conservé. Il mérite une randonnée dans le château pour connaitre l’histoire intéressante à l’époque médiévale.

这座城堡坐落在港口以南的一块伸向大海的岬上。它是夏季的热门旅游景点。高大的城墙和护城河如今保存完好。非常值得在城堡内部徒步旅行,同时了解中世纪有趣的历史。

Le château ancien est un témoignage de l’histoire de Collioure. Au fil des siècles, il est utilisé comme une forteresse et subisse des modifications depuis le Royaume de Majorque jusqu’au la dynastie Bourbons. Après la guerre de Trente Ans, la France annexe le territoire de la Côte Vermeille y compris Collioure selon le traité des Pyrénées en 1659.

这座古老的城堡同时也是科利乌尔历史的见证。几个世纪以来,它一直被用作军事堡垒,并经历了从马略卡王国到波旁王朝的各种改造。欧洲三十年战争结束后,法国于 1659 年根据比利牛斯条约吞并了包括科利乌尔在内的维尔梅伊海岸的领土。

Les touristes peuvent monter les grands remparts et faire une randonné sur les chemins en pierre. L’architecte militaire français Vauban lui avait apporté des éléments défensifs supplémentaires. Une demi-lune en forme de “V” est utilisé à couvrir la courtine et les bastions. Vauban améliore le système de défense avec une surélévation systématique des remparts et les réaménagements des trois bastions.

游客可以爬上高大的城墙,在石径上漫步。法国著名军事建筑师沃邦后来给这里添加了一些防御体系。 “V”形半月形堡垒用于覆盖以前的幕墙和垒壁。沃邦通过增加城墙高度和重建三个堡垒来改进城堡的防御系统。

Je pouvais faire une vue panoramique de la mer sur le rempart du château. Il y avait une très légère brise de printemps et la mer était calme avec de petites vaguelettes. La mer était limpide et d’une couleur bleue-pâle mais un peu différent de la Côte d’Azur de couleur saphir bleu. On doit s’émerveille de la clarté de l’eau. Les récifs étaient même visible dans l’eau profond.

我在城堡的城墙上一览科利乌尔海岸的全景。春风荡漾在平静的海面上泛起细小的涟漪。淡蓝色的海水清澈见底,风情却与蔚蓝海岸的宝石蓝海水各有千秋。这里海水的清澈令人赞叹不已,在水深处甚至可以看到礁石的轮廓。

Le moulin de la Cortina

La baie est bordée d’une promenade des palmiers de style tropique. Des villas et maisons sont construit le long de la montage verdoyant. Le fort Saint-Elme se dresse sur le sommet à 170 mètres d’altitude. Le fort est un fort militaire construit entre 1538 et 1552. Au XVIe siècle, Collioure est le territoire du royaume d’Espagne. La forteresse est modifiée à l’adaptation à l’artillerie sous l’ordre de Charles Quint de Habsbourg. Sur la colline, on voit aussi un moulin au-dessus de la ville. Le moulin de la Cortina est construit en 1337 pour servir à moudre du grain mais il est aujourd’hui abandonné.

海湾边环绕着一条热带风格的棕榈树长廊。别墅房屋依山而建。圣埃尔姆城堡矗立在海拔 170 米的山顶上。堡垒是一座建于1538年至1552年间的军事堡垒。16世纪,科利乌尔还属于西班牙王国的领土。在哈布斯堡王朝的查尔斯·昆特的命令下,堡垒为了部署火炮而经过改造。在丘陵上,我们还看到城市上方有一座磨坊。这座科尔蒂纳磨坊建于 1337 年,曾用于研磨谷物,但现已废弃。

Collioure est réellement un petit village mais il est recommandé de passer des vacances ici. Les touristes peuvent imprégner dans l’ambiance catalane et profiter du paysage de la Méditerranée et de l’air vivifiant des montagnes. Quoi de plus agréable qu’un moment de détente face à la vaste mer sous le ciel bleu infini?

科利乌尔着实是个小村落,不过我特别推荐来这里度假几日。游客可以沉浸在加泰罗尼亚的风情中,享受地中海的别样景观和充满活力的山间空气。还有什么能比在海阔天空前放纵自己更惬意的呢?

Tarascon-sur-Rhône 

罗纳河畔的塔拉斯孔

Souvenir d’enfance

En France, il y a deux villes qui s’appellent Tarascon. Un de deux Tarascon est situé au bord de la rivière Rhône dans la région Provence. La ville est une jonction importante entre la ligne de Paris-Lyon-Marseille. Tarascon est située dans le centre de triangle formé par Avignon, Arles et Nîmes. Chaque fois je prenait le train entre Marseille et Montpellier, je était attiré par le paysage de la ville.

在法国,有两个名为塔拉斯孔的城市。其中一个位于普罗旺斯地区的罗纳河畔。这座城市是巴黎-里昂-马赛轴线上的重要交汇点。塔拉斯孔位于由阿维尼翁、阿尔勒和尼姆组成的三角形的中心。每次乘坐马赛和蒙彼利埃之间的火车时,我都会被这座城市的风光所吸引。

J’ai visité la ville avec seulement 12,000 habitants le 29 october 2019 en train TER. C’est la vue typique du Château de Tarascon depuis un pont enjambant la rivière Rhône. Quand les visiteurs prennent le train à travers de la rivière lentement, ils peuvent profiter de cette vue pittoresque de la vallée du Rhône. Sur le côté ouest de la Rhône, c’est la ville Beaucaire et Tarascon est sur le côté est de la Rhône. Au l’automne froid, le mistral violent et froid souffle le visage au long de la Vallée du Rhône.

我在2019 年 10 月 29 日乘坐 TER 火车游览了 这座只有12000居民的小城。这是从横跨罗纳河的桥上遥看塔拉斯孔城堡的经典画面。当游客乘坐火车缓缓过河时,可以欣赏到罗纳河河谷的风姿。罗纳河的西岸是博凯尔镇,塔拉斯孔位于河的东岸。猛烈而寒冷的密斯特拉信风迎面吹过罗纳河谷,却道天凉好个秋。

La Tarasque

La symbole de la ville est une statue de la Tarasque, au pied du château de Tarascon. La Tarasque est un animal du folklore provençal. Elle ressemble à une tortue avec un torse d’un bœuf et un visage d’un homme. Selon la légende de Tarascon, la Tarasque est un dragon amphibie qui vivait sur le rocher où a été construit le château de Tarascon. Elle attaquait habituellement les voyageurs passant le Rhône mais était finalement domptée par la sainte Marthe. Chaque année, fin juin, les habitants revêtissent ses habits médiévaux et traditionnels pour célébrer les fêtes de la Tarasque. La fête à Tarascon ont étée proclamées, par l’UNESCO, comme un patrimoine oral et immatériel de l’humanité.

这座城市的象征是塔拉斯孔城堡脚下的塔拉斯克雕像。 塔拉斯克是普罗旺斯民间传说中的一种动物。她神似一只乌龟,有着牛的躯干和男人的脸。根据塔拉斯孔的民间传说,塔拉斯克是一条两栖巨龙,生活在建造塔拉斯孔城堡的岩石上。巨龙经常袭击了穿越罗纳河的旅行者,但最终被圣女玛尔特驯服。每年 6 月底,当地居民穿上中世纪的传统服装庆祝塔拉斯克节。塔拉斯孔节如今已被联合国教科文组织列非物质类遗产。

Le Château de Tarascon

Le monument historique le plus remarquable est le château de Tarascon construit à partir de 1400. Il était une forteresse et à la même temps un palais résidentiel du roi René. Le château d’hauteur de 45 m est bâti sur un îlot rocheux en bordure du Rhône. Il est accessible par un pont de pierre. Dans l’histoire de France, la forteresse assurait la sécurité de la frontière occidentale de la Provence en raison de l’emplacement stratégique militaire. De nos jours, ses douves ont perdu la fonctionne de protection militaire parce que l’eau dans les douves est été drainé.

此处最引人瞩目的历史古迹当属建于 1400 年的塔拉斯孔城堡。它曾经是一座堡垒,同时也是雷内国王的住宅。这座 45 m 高的城堡建在罗纳河边缘的岩石小岛上。可通过石桥进入。在法国历史上,这座要塞因其战略位置为普罗旺斯西部边境的安全提供了保障。如今护城河中的水已经抽干,也已经失去了其军事防御的功能。

Le château de la style mélangée de gothique et renaissance est constitué d’une muraille de 4 m d’épaisseur avec deux tours rondes. La muraille est surmontée de crénelage. Les fenêtres sur la muraille sont fermée avec une clôture de fer. Je prenais une photo sur le cour d’entrée. Derrière moi, c’était la tour de l’Horloge.

这座融合了哥特式和文艺复兴式风格的城堡由一堵 4 m 厚的城墙和两座圆塔组成。城墙顶部是锯齿状的雉堞。墙上的窗户被铁栅栏封死。我在前院拍了一张照片,身后是城堡的钟楼。

La cour d’honneur

Au centre du château se trouve la cour d’honneur autour de laquelle s’élèvent les bâtiments d’habitation. Ils sont desservis par des jolies escaliers à vis, une typique décoration de renaissance. La tour des chapelles se situe aussi sur la cour. Les fenêtres de la chapelle sont décorées de rosace de fer forgé. La cour pavée d’ardoise couverte de mousse me rappelait à l’époque de Duc d’Anjou au XVe siècle.

城堡的中心是主庭院,住宅区围绕着庭院而建。这座漂亮的螺旋楼梯连接住宅入口,螺旋楼梯是典型的文艺复兴装饰。小教堂的塔楼也位于庭院中。小教堂的窗户装饰有锻铁玫瑰花结。长满青苔的石板铺成的古老庭院不禁让我联想起 15 世纪 安茹公爵统治的那段日子。

Il y a une terrasse grande au sommet de la tour. J’aimais faire un arrêt court sur la terrasse sous les rayons du soleil chaud de l’automne et m’appuyer solitairement sur une balustrade en regardant lointainement. Elle offert un panorama exceptionnel sur la Rhône, la ville de Tarascon, les montagnes au loin de l’horizon. En ce moment, la brise caressait doucement mon visage. La rémanence du soleil à l’après-midi de Provence est si agréable.

塔顶有一座大型观景露台。我喜欢在秋日暖阳下的露台休息少顷,独自在露台上凭栏远眺。罗纳河、塔拉斯孔市以及遥远地平线上的寸寸山河尽收眼底。此时此刻,微风轻抚着我的脸庞。普罗旺斯午后的烟光残照竟是如此的惬意。

La Collégiale Royale Sainte-Marthe

La terrasse surplombant la ville me permet de profiter pleinement de la vue panoramique sur la Collégiale royale Sainte-Marthe au sud du château. L’église Sainte-Marthe fut érigée aux XIe et XIIe siècles en l’honneur de Marthe de Béthanie qui est la sainte patronne de la ville de Tarascon. Selon le Nouveau Testament, Marthe de Béthanie est une disciple de Jésus-Christ. Elle dompta la Tarasque avec un vase d’eau bénite.

在俯瞰城市的露台上,下方城堡南边的圣玛尔特皇家学院教堂清晰可见。 圣玛尔特教堂为了纪念塔拉斯孔市的守护神圣女玛尔特而建于 11 和 12 世纪之间。据新约故事记载,圣女是基督的门徒。她用一瓶圣水在塔拉斯孔驯服了怪兽塔拉斯克。

La façade latérale de l’église était affiché de le portrait de sainte-Marthe. L’église catholique avait un portail méridional magnifiant et un clocher haut. Le portail du XIIe siècle est décoré de frises d’oves et des chapiteaux du portail, avec frise de feuilles d’acanthe. L’église légendaire abritait aussi le tombeau de sainte Marthe.

教堂的侧立面悬挂着圣玛尔特的肖像。这座天主教堂有一座宏伟的门廊和高耸的尖塔。 12 世纪的门廊装饰有椭圆形的楣和装饰有茛苕叶楣的柱头。圣玛尔特的墓据说也安置在这里。

Il n’y pas beaucoup de spécialités à visiter à Tarascon. J’errais solitairement dans les rues pavées étroites au soleil du matin. J’appréciais les volets au fenêtre et le labyrinthe des maisons de style provençale.

塔拉斯孔可参观的特色景点其实并不多。清晨的阳光下,我独自一人漫步在狭窄的鹅卵石街道上。欣赏着街边屋上的百叶窗和迷宫般的普罗旺斯风格房屋。

Regardez les maisons anciennes à Tarascon! Les arcades des voûtes basses et les fenêtres multicolores méritent un intérêt particulier. Les murs de brique cassés s’écaillaient sous l’érosion du temps. En flânant dans le quartier vieux, je pouvais apercevoir la vie unique de Provence à travers les interstices entre les portes. Ces marques anciennes racontent le passé glorieux, laissant une trace d’arrière-goût.

看看这些塔拉斯孔的老房子!特别是这种低矮的拱门和五颜六色的窗户。残缺的砖墙因岁月的侵蚀而斑驳崩裂。漫步在老城区的寻常巷陌,透过细小的门缝探寻普罗旺斯的别样生活。这些古老印记诉说着曾经的光辉岁月,留下一丝回味。

L’hôtel de ville

Dans chaque ville française, l’hôtel de ville mérite une visite. L’hôtel de ville de Tarascon est un bâtiment symbolique de style de Louis XIII. Je le rencontre dans un coin d’une ruelle étroit. La façade est décorée d’un balcon à encorbellement, d’un buste de Marianne (une figure symbolique de la République française), et d’une niche contenant la statue de Sainte-Marthe et de la Tarasque. Il y a des cloches et un horloge grand au sommet. La construction de l’hôtel date de XVIIe siècle. Il représente l’architecture splendide de Provence.

在每个法国小镇里,市政厅都值得一游。塔拉斯孔市政厅是路易十三时期风格的标志性建筑。我在一条狭窄的小巷的转角里邂逅了它。它的正立面装饰有一个带梁柱的阳台、一尊玛丽安(法兰西共和国的象征)的半身像,以及一个包含圣女玛尔特和塔拉斯克雕像的壁龛。顶部有小铃铛和钟表。这座市政厅的建造历史可以追溯到 17 世纪。它代表了普罗旺斯辉煌的建筑艺术。

Le Théâtre de Tarascon

D’autre bâtiment historique est le théâtre. Le Théâtre de Tarascon est l’un des plus remarquables théâtres à l’italienne de la région Provence. Le théâtre à l’italienne est un style architectural concernant l’organisation des volumes intérieurs des théâtres dont les premiers exemples remontent à la fin du XVIe siècle en Italie. Les caractéristiques qui le distinguent des théâtres précédents incluent la forme de la salle de spectacle, la séparation entre scène et public, et la disparition des gradins, remplacés par les galeries et les loges. Le théâtre ancien fut détruit par un incendie et le bâtiment actuel fut inauguré par la comédie du « Barbier de Séville » de Rossini en 1888.

塔拉斯孔另一个历史建筑是就剧院。塔拉斯孔剧院是普罗旺斯地区最引人注目的意大利市剧院。意大利式是一种讲究剧院内部空间的建筑风格,最早的意大利式剧院可以追溯到 16 世纪末的意大利。它的特点包括礼堂的形状、舞台和观众的分割以及画廊和包厢取代了罗马时期的看台。这些都是区别于以前的剧院的特点。旧剧院曾经被大火烧毁,现在的建筑是在 1888 年由罗西尼的“塞维利亚理发师”喜剧揭幕。

Il faut plus de 3 heures pour visiter le centre de la ville, qui est un témoignage de l’histoire de Tarascon. Avant de partir, je jetais un œil dernière sur la porte avec une statue dorée de sainte Marthe. Elle représente la tradition et la culture de la ville. Je crois que la culture est le stimulant pour des voyages. Voir les paysages et la vue unique du monde. C’est la signification de voyage!

游览市中心共计需要3个多小时,这里是塔拉斯孔历史的见证。临行前,我最后目睹了一眼这座雕着圣玛尔特金像的大门。它代表了这座城市的宗教传统和文化。我一直相信旅行的动力就是探索不同的文化和不同的人生。独上高楼,望尽天涯路,这也许就是旅行的根本意义!