La rade de Toulon

寻迹土伦港

Richard Clayderman -Boulevard Des Solitudes

Quand j’étais jeune, j’ai lu les histoires brillantes de l’Empereur Napoléon à l’école. Selon l’histoire, sa premier victoire militaire, le siège de Toulon, a eu lieu au port de Toulon à 1793. Cette épopée admirable m’a toujours attirée à visiter cette ville. Par le voyage, je désire tout à fait savoir plus de la disposition stratégique de Napoléon en la rade de Toulon.

幼年上学之时我曾拜读过拿破仑皇帝的辉煌传记。据历史记载,他的第一次军事胜利,即土伦之围,就发生在1793年蔚蓝海岸之畔的土伦港。这部令人钦佩的史诗一直吸引着我那颗蠢蠢欲动的心。我也着实期望通过一次实地旅行更多地了解拿破仑当年在土伦港的战略部署。

Toulon est une ville importante et providentielle depuis l’époque de Romaine. La rade de Toulon occupe une cruciale localisation maritime et militaire. Les sculptures délicates dans la ville sont par conséquent inspiré des éléments maritimes. Par exemples, il y a une immense bateau sculpture sur la façade d’un immeuble dans le centre historique. Elle est une réplique de la proue de la frégate “La Flore”, qui était amarrée à Toulon au 18e siècle. La proue était emblématique du dieu romain de la mer, Neptune.

自罗马时代以来,土伦就是一片天赐之土。这片港口占据着重要的海上军事位置。它的精美雕塑的灵感也因此来自海洋。例如,在老城区中心的一座建筑物的立面上刻有一个巨大的船形雕塑。她是18世纪停泊在土伦港口的护卫舰“La Flore”舰首的复制品。舰首象征着罗马的海王神。

La place de la Liberté

Malgré au bord de la Côte d’Azur, Toulon n’est pas un lieu d’attraction touristique comme Nice. Mais elle a aussi une jolie et grande place dans le center de ville qui attire mes yeux. La place de la Liberté est la principale place de Toulon, créée en 1852 par l’architecte Gaudensi Allar et son frère, le sculpteur André-Joseph Allar. Sur la center de place, c’est la Fontaine de la Fédération ornée de trois figures taillées dans la pierre de Calissanne qui représentent la France, la Force et la Justice. La pierre de Calissane, extraite aux abords de l’étang de Berre en Provence est un substitut du marbre blanc statuaire. Elle est utilisée pour bâtir très nombreux monuments. La place spacieuse est cerclée de palmiers. Les people préfèrent rassembler ici sur le weekend.

尽管位于蔚蓝海岸,土伦却不像尼斯一样是一个人来人往的旅游胜地。不过在市中心它也拥有一个宽敞的广场,足以吸引我的眼球。自由广场是土伦市最主要的广场,由建筑师 Gaudensi Allar 和他的兄弟 André-Joseph Allar 于 1852 年设计修建。广场中央是联邦喷泉,装饰着三个由卡利桑石上雕刻的人物,它们分别代表法国、力量和正义。 卡利桑石是在普罗旺斯的 Berre 池塘边开采的一种石矿,是白色大理石的替代品。它被用来建造许多纪念碑。这片宽广的空间四周环绕着棕榈树,当地百姓喜欢在周末在这里聚会。

L’opéra de Toulon 

La comédie est une partie indispensable de la vie pour les français donc l’opéra peut être trouvé dans toutes les villes de France. Sur la place Victor Hugo, cet bâtiment de néo-classique est l’opéra de Toulon. L’opéra inauguré à 1862 est décoré des arcs en plein cintre, des colonnes grises et de fronton. Il est un monument historique important de Toulon.

戏剧是法国人生活中不可或缺的一部分,因此在三色旗的率土之滨下歌剧院随处可见。在维克多雨果广场,这座新古典主义建筑就是土伦歌剧院。该歌剧院于 1862 年落成,装饰有半圆形拱门、灰色立柱和三角形山墙。它是土伦重要的历史古迹之一。

La Cathédrale Notre-Dame-de-la-Seds

La Cathédrale Notre-Dame-de-la-Seds au cœur de la ville est le bâtiment le plus ancien à Toulon. Elle est datée du 10e siècle, mais n’en reste plus de trace visible et subi plusieurs remaniements successifs. Les quatre colossales colonnes Corinthiens et la monumentale porte de baroque provençal sont ajoutées à la façade au 12e siècle. Cette cathédrale Catholique romain inclut aussi un clocher du 18e siècle, surmonté d’un remarquable campanile provençal en fer forgé. Elle est aujourd’hui la cathédrale du diocèse de Fréjus-Toulon.

位于市中心的 Notre-Dame-de-la-Seds 大教堂是土伦最古老的建筑。它的历史可以追溯到 10 世纪,但如今却没有留下任何当时的痕迹。这座建筑经历了多次修缮。其中四根巨大的科林斯立柱和普罗旺斯巴洛克式的大门是在 12 世纪被添加上去的。这座罗马天主教教堂还包括一座 18 世纪的钟楼,顶部是一座特别的普罗旺斯锻铁钟塔。如今它也是弗雷瑞斯-土伦教区的大教堂。

La Porte d’Italie

La plus part des monuments historiques de Toulon se situent à center ville donc il prend 2 heures de visiter toutes les sites à pied. La Porte d’Italie est un parc abritant les derniers vestiges de la ceinture fortifiée de la ville. L’enceinte médiévale est complétée à l’époque d’Henri IV (1589 à 1606). Les touristes peuvent traverser l’arc de porte ancien par le pont de dalle de pierre bigarrée. Elle est nommé de la porte d’Italie parce qu’en mars 1796, Napoléon Bonaparte et son armée franchissent la porte pour partir en campagne en Italie.

土伦的大部分历史古迹都位于市中心,因此步行游览所有景点只需要 2 小时。 这座意大利之门是一座公园,保留了这座城市防御的最后遗迹。这片中世纪的城墙是在亨利四世时期(1589 年至 1606 年)完成建造的。游客可以通过斑驳的石板桥面穿过古老的拱门。它被命名为 意大利之门,源于 1796 年 3 月,拿破仑·波拿巴和他麾下的王师穿过此门开赴意大利的征战之路。

Le musée d’Art de Toulon 


On a dit que l’art vient de la vie et il existe tout à fait dans chaque coin de la ville français. J’ai visité plusieurs musées d’art en France et le musée d’art de Toulon est très petit (seulement trois salles accessibles au public) par rapport à ceux des autres. Le bâtiment principal du musée est de la style néo-Renaissance décorée de cinq grands arcs en plein-cintre et des médaillons en émail polychrome. Le musée conserve les collections artistiques de la Ville de Toulon du 15e au 20e siècle. Il offre au public des aperçus sur les arts provençales ces derniers 500 ans.

人们曾说艺术源于生活,而它实际存在于法国城市的每一个角落。我曾踏足法国的多家艺术博物馆,与其他博物馆相比,土伦的艺术博物馆非常小(只有三个房间对公众开放)。博物馆的主体建筑为新文艺复兴风格,装饰有五个大半圆形拱门和彩色珐琅奖章。博物馆保存了土伦市从 15 世纪到 20 世纪的艺术收藏品。它向公众提供了欣赏过去 500 年普罗旺斯地区艺术品的一个窗口。

La porte de l’arsenal

A Toulon, n’oubliez pas visiter cet bâtiment construite en 1738. Il fut la porte d’Arsenal de Toulon et est devenu l’entrée de Musée national de la marine depuis juin 1976. Il y a deux grandes statues en pierre de Calissane d’environ 2.20m de hauteur postées au-dessus de l’entablement et deux angelots sur l’attique. Les quatre colonnes doriques en marbre cipolin qui supportent le fronton ont été rapportées de Grèce en 1686. Le musée raconte en détail l’histoire de port et de guerre de Toulon et fait une collection de modèles de vaisseaux et de galères.

游览土伦,绝对不要错过这座建于 1738 年的建筑。它是当年土伦的兵工厂大门,自 1976 年 6 月起成为国家海事博物馆的入口。在塔楼上方装饰有两座高约 2.20米 的 卡立桑石制的石像并且阁楼上还有两个小天使。支撑山墙的四根 云母大理石多立克柱来源于 1686 年的希腊。该博物馆详细记录了土伦港口的战争和历史,并收藏了帆船和战船的模型。

La Frontale du port

A proximité du musée de national de la marine, c’est le port civil de Toulon. Il est l’un des rares ports en France ayant une profondeur suffisante pour accueillir les gros vaisseaux. À l’époque romaine de Telo Martius, les quais étaient construit d’environ 150m plus au nord que les actuels quais. Les derniers quais construits de l’époque d’Henri IV sont détruits sous la seconde guerre mondiale. Les immeubles modernes et les quais sur la frontale du port aujourd’hui sont réalisés par Jean de Mailly pendant des années 1953-54.

靠近国家海事博物馆就是土伦的民用港口。它是法国少数具有足够深度容纳大型船只的港口之一。在 Telo Martius 的罗马时代,码头建在比目前码头更北约 150米处。亨利四世时期建造的最后一个码头在第二次世界大战期间被摧毁。今天港口前面的现代建筑和码头是让·梅利 (Jean de Mailly) 在 1953-54 年间建造的。

Le port de Toulon est aussi la principale base navale française. L’histoire militaire du port commence lorsque Louis XII fait construire la Tour royale en 1514 sur la rade de Toulon. Selon les données officielles, au total plus de 60 % du tonnage de la Marine nationale française est à quai dans la rade de Toulon. Tandis que les touristes promènent le long de l’avenue République, ils peuvent voir les frégates français amarrées sur le port militaire au lointain.

土伦港也是法国主要的海军基地。该港口的军事历史始于路易十二于 1514 年在土伦港口建造的皇家塔楼。据官方数据,法国海军总共有60%以上的吨位船只停靠在土伦港。游客沿着共和大道漫步,可以看到远处停泊在军港的法国护卫舰。

La rade de Toulon est encerclée de plusieurs forts protecteurs. Sur le cap à l’est, la Tour Royale au 16 siècle est accessible par une route de macadam. D’ici, elle offre une vue panoramique de port de Toulon. La montagne verdoyante à l’horizon est le Mont Faron.

土伦港由几个防御性的塔楼簇拥而成。在东边的海角,通过碎石路可以游览16世纪的皇家塔楼。游客在此处便可饱览土伦港的全景。远处地平线上的郁郁葱葱的山峰是北部的Faron山。

La Tour Royale

Construite entre terre et eau et en partie creusée par la pluie dans la roche, la Tour royale est un parfait exemple de tour à canons protectrice. Le diamètre de la tour est 60m et ses murs cerclées de douves sont de 7 m d’épaisseur. Les canons sont mis en places pour attaquer les ennemis venant de la Méditerranée. La tour équipée de canons contrôle parfaitement le canal connectant le port à la mer. Elle est aujourd’hui devenue le théâtre de rendez-vous festifs et culturels durant l’été.

皇家塔建于水岸之间浑然天成的岩石中,是完美的防御性炮塔。塔的直径为60米,护城河环绕的城墙厚7米。塔上布置的大炮是为了攻击来自地中海的敌人。这座配备大炮的塔楼无懈可击地控制着连接港口和地中海的水道,它如今已成为夏季节日和文化活动的休闲场所。

Les vaisseaux doivent passer le canal pour entrer le port de Toulon. A 1793 pendant le siège de Toulon, la flotte anglo-espagnole entre dans la rade de Toulon par le canal pour supporter les royalistes qui les accueillent dans le port. Au moment, les Républicains rassemblent les armées et essaient d’expulser la flotte anglo-espagnole et les royalistes à Toulon. Dans les batailles, Napoléon croit que l’artillerie serait le clé pour vainqueur la puissance de défense. Il a décidé de capturer les deux forts à l’opposites utilisant les forces majeurs. Les deux forts Fort de l’Éguillette et Fort Balaguier se situent sur le pic montagne à cette photo. Les artilleries lourdes sont ensuite mises en place sur la montagne dominant la baie et bombardent furieusement les ennemis. La flotte anglo-espagnole est immensément dévastée et quitte finalement le port de Toulon. C’est la première victoire dans la vie de Napoléon qui a dit que ‘c’est à Toulon que ma réputation commence.’

所有船只必须通过这片水道才能进入土伦港。 1793年土伦围城期间,英西舰队由此进入土伦港,他们以武力支持在港口翘首以待的保皇党们。在此期间共和党人集结军队,试图驱逐英西舰队和他们勾结的保皇党。在这场战役中,拿破仑坚信大炮是击毁一切的关键力量。他决定动用大军攻占对岸的两座堡垒。在这张照片中,两座堡垒 Fort de l’Éguillette 和 Fort Balaguier 就屹立在山顶。之后拿破仑设置重炮居高临下对敌人进行一次又一次的暴击。英西舰队遭受重创,最终退出土伦港。这是拿破仑一生中的第一场胜利,他也曾评价到“吾始显名于土伦”。

C’est un voyage mémorable pour moi. Je prends la photo au cote de la mer pour me rappeler que la rade et les montagnes à l’opposite est la site de bataille de siége de Toulon. L’histoire de la ville est aussi intéressant et expressive que le paysage de Côte d’Azur. Je ne m’empêche pas de m’arrêter ici. J’aime étudier l’histoire de France et les anecdotes mystères de Napoléon Bonaparte. L’excursion sur le terrain est sans doute une bonne méthode d’approfondir les connaissance de l’histoire.

这次对我来说是一次多么有意义的旅行。眼前对面的海港和群山就是传说中的土伦围城战的发生地,特此拍照留念。这座城市悠久的历史与该地蔚蓝海岸都是如此张力十足,令我忍不住在此驻足。我一直沉醉于法国的悠久历史和拿破仑·波拿巴的神秘往事。不得不说深入法国实地考察无疑是加深历史概念的一种好方法。