Un coup d’œil sur Cannes

戛纳的浮光掠影

L’amour est bleu, Paul Mauriat

Cannes est une ville maritime sur la Côte d’Azur de Méditerranée. Elle est toujours un lieu d’attraction touristique très populaire en raison de la plage charmante et du festival film vivant. J’ai rendu une courte visite à Cannes le juillet 17, 2020. J’aime le voyage d’été sur le train TER le long de la route du bord de mer à l’après-midi ensoleillé. L’eau de la Côte d’Azur est parfaitement limpide et pur et reflète l’azur de firmament sous le soleil.

戛纳是地中海蔚蓝海岸沿岸的一座海滨城市。它因其迷人的海滩和充满活力的电影节成为了一个令人神往的旅游地。至今犹忆2020年7月17日那天短暂的戛纳之旅,在那个阳光明媚的夏天我享受着沿着海滨乘坐TER火车观光的感觉。法国蔚蓝海岸的海水清澈纯净,在阳光下映照出碧蓝的苍穹。

La gare de Cannes est située sur le vieux quartier. Pour accéder à la plage, je traversais un district de bâtiment d’art déco et d’art nouveau. Contrastant avec les périodes précédentes, les décorations sont plus naturelles et simples, souvent géométrique. Les fenêtres sont rectangulaires et en hauteur. Le petit balcon est décoré de balustrade fer forgé et de bas-relief de fleures. Le stuc fait de plâtre ou de poussière de marbre est utilisé pour les ornementations de murs à l’extérieur. Ces immeubles sont actuellement les bars, cafétérias, restaurants, trouvables dans tous les coins de Cannes.

戛纳火车站位于老城区。需要穿过一个装饰艺术风格和新艺术风格的街区便可抵达海滩。与前一时期相比,这里的装饰更加自然和质朴,以几何形状呈现。普遍是长方形的高窗以及装饰有锻铁栏杆和花卉浅浮雕的小巧阳台。由石膏或大理石粉制成的灰泥用于外墙装饰。这些建筑是遍布戛纳各个角落的酒吧、咖啡馆和餐厅。

La Croisette

La Croisette est un boulevard le longe des plages de sable blanc face à la baie de Cannes. C’est le paysage le plus joli à Cannes. Après une promenade de 10 minutes depuis la gare, je suis arrivé au boulevard de splendeur bordé des pins parasols et des palmiers. Les plages publiques de longueur de 2 km s’étendent depuis le Palais des Festival jusqu’à la Pointe Croisette. Ici, le bain de soleil est l’activité le plus favorable pour les touristes.

La Croisette 是一条点缀着白色沙滩面向戛纳湾的林荫大道。这是戛纳最美的风景。从火车站步行10分钟后,我随即到达了林荫大道,大道两旁种满了伞形松树和棕榈树。 2 公里长的公共海滩从电影宫一直延伸到Croisette角。此处日光浴是最受游客欢迎的活动。

L’hôtel InterContinental Carlton

L’hôtel InterContinental Carlton est un hôtel de luxe construit en 1911 situé sur le boulevard Croisette. Je pouvais même apercevoir les deux dômes depuis le plage au lointain. L’hôtel classé de 5 étoiles est aussi un monument historique de la cité. La façade est revêtue d’un enduit bicolore en fausse pierre. Il est connu par le monde en raison du Festival de Cannes et avait accueilli beaucoup de touristes fortunés et stars.

卡尔顿是一家建于 1911 年的豪华酒店,位于海滨大道Croisette上。我甚至可以从远处海滩上遥看两个显眼的圆顶。这家五星级酒店也是这座城市的历史古迹。它外立面覆盖着两种色调的人造石膏。它因戛纳电影节而闻名于世,曾接待过许多富豪和明星。

C’est la vue du port de Cannes. Le môle long avance dans la mer et le phare est clairement reconnaissable au bout du môle. A l’horizon lointaine, les montagnes de l’Esterel découpent leurs cimes. L’été de Cannes à l’après-midi est toujours chauds et secs. Tandis que je vadrouillais sur le plage, les peuples jouaient librement dans la mer et se divertissaient chaleureusement à la beauté provençale. En Europe, c’est une culture populaire de se bronzer au soleil sur la plage bien qu’il fasse très chaud à l’été.

这是戛纳港的景色。修长的护波堤伸入大海,尽头的灯塔清晰可辨。在遥远的地平线上,埃斯特雷尔山脉的顶峰被清清楚楚地勾勒出来。。戛纳夏天的午后总是炎热干燥。当我漫步在沙滩上时,人们在大海中自由嬉戏,尽情享受普罗旺斯的绝美。在欧洲,尽管夏日天气炎热,但在海滩上将皮肤晒成古铜色是一种流行文化。

Sur la Croisette, je trouvait une fontaine très jolie, mais sans nom. Elle est fabriquée en bronze et décorée d’une sculpture de fille en haut. Des gouttes d’eau jaillissaient peu à peu des gargouilles. L’eau limpide de fontaine apportait un vent de fraîcheur au visiteurs fatiguées dans les rues.

在海滨大道上,我无意中发现了一个非常漂亮的无名喷泉。它由青铜制成,顶部装饰着一个女孩的雕塑。水滴冉冉从檐槽喷口里喷涌而出。这缕清澈的泉水给疲惫的街头游人带来一股清新的气息。

Le Palais des festivals et des congrès de Cannes

Le Festival de Cannes est un des trois principaux festivals cinématographiques internationaux. Il est fondé le 20 septembre 1946. Au palais des festivals et des congrès, La Palme d’or est accordée au meilleur film en mai chaque année. Le bâtiment moderne situé à l’entrée de la promenade de la Croisette est inauguré en 1983 pour accueillir le Festival et des événements internationaux.

戛纳电影节是三大国际电影节之一。它创立于 1946 年 9 月 20 日。在这座电影宫里,每年 5 月金棕榈奖被颁发给最佳影片。这座位于海滨大道入口处的现代建筑于 1983 年落成,用于举办戛纳电影节和一些国际活动。

C’est le fameux tapis rouge des marches à l’entrée du Palais. D’habitude, pendant le festival, les stars, actrices, mannequins qui s’habillent des robes d’haut gamme marchent sur le tapis devant les caméras des médias du monde. C’est un lieu d’attraction incontournable pour les touristes qui rêvent de marcher sur le tapis rouge. Ils s’assemblent ici et prennent une photo inoubliable comme un star de film.

这是电影宫门前著名的走秀红地毯。通常在电影节期间,身着高档礼服的明星、女演员、模特在红地毯上各种走秀吸引世界媒体的目光。对于梦想在红地毯一展英姿的游客来说,这里一定是一个不可错过的景点。他们聚集在这里,像电影明星一样拍下令人难忘的照片。

Grande Roue

A côté du palais de film, il y a une espace grande nommée de l’esplanade de Pantiero. L’origine du nom vient de l’histoire du port, la territoire soumis à la juridiction de la douane. La terme ‘Pantiero’ désigne ‘Sentier, couloir, issue pour les pâtres ou les douaniers’. Ici on trouve la grande Roue d’hauteur de 40m, offrant un panorama imprenable sur la cité, le port et les Îles de Lérins.

在电影宫旁边,有一个名为Pantiero的大广场。它名称的由来来源于港口的历史,这里曾是海关管辖的领土。 “Pantiero”一词的意思是“牧羊人或海关官员的通道、走廊、出口”。在这里耸立着 40m 高的大摩天轮,在上面可以一览整个城市、港口和莱兰群岛的壮丽全景。

Beaucoup de voiliers s’arrêtent tranquillement sur le port. Au départ du port, les touristes peuvent explorer le patrimoine naturel de la Côte d’Azur et le mystère de l’histoire. Les bateaux à voile ou mini-croisières desservissent les îles dans le golfe de La Napoule. Les îles de Lérins forment un archipel, célèbre pour la citadelle abritant l’Homme au masque de fer en 1691. Selon la description de Voltaire, l’homme au masque de fer fut un frère jumeau de Louis XIV. Il est secrètement incarcéré pour que le scandale royal ne puisse pas être découvert. L’anecdote mystérieuse apporte beaucoup d’intérêts à la région.

此时许多帆船静静地停在港口。从港口出发,游客可以探索法国蔚蓝海岸的自然遗产和神秘的历史。这些帆船以及迷你游轮连接拉纳普勒湾的众多岛屿。其中的莱兰群岛,以 1691 年安置铁面人的城堡而闻名。根据伏尔泰的记载,铁面人是路易十四的孪生兄弟。他一直被秘密关押就为了掩人耳目。这段神秘的轶事给该地区带来了很多趣味。

Le vieux port

Le vieux port est un site emblématique du paysage cannois. L’histoire du lieu au charme stupéfiant peut être daté de 1839. C’est le paysage typique de la côte d’azur à Provence. En bordure d’un front de mer idyllique et au pied de la colline verdoyante, le quai Saint-Pierre bordé de maisonnette multicolores accueille toujours tous les touristes du monde.

老港口是戛纳的标志性景观。这个迷人的港口历史可以追溯到 1839 年。它是典型的普罗旺斯蔚蓝海岸景观。 这个Saint-Pierre码头位于田园诗般的海畔和青山脚下,它四周环绕着五彩缤纷的小屋,随时欢迎来自世界的游客。

L’hôtel de ville de Cannes

En face du port, c’est l’hôtel de ville de Cannes construit en 1876 par l’architecte de la ville Louis Hourlier. L’immeuble est d’un style éclectique à tendance classique, fabriqué en calcaire et pierre de taille. Des colonnes d’ordre dorique et ionique superposées sont utilisées à la façade. Des haut-reliefs représentant des femmes portant des palmes, des fruits, des bouquets et des couronnes de fleurs sont sculptés entre les fenêtres de troisième niveau. A l’entrée de l’hôtel de ville, c’est le monument aux morts de la Guerre 1914-1918.

港口对面是戛纳市政厅,它由本地建筑师 Louis Hourlier 于 1876 年建造。这座建筑是混合风格,倾向于古典风,它由石灰石和条石制成。立面上使用了叠加的多立克柱和爱奥尼亚柱。三楼窗户之间雕刻着描绘女性手持棕榈树、水果、花束和花圈的高浮雕。在市政厅的入口处是 1914-1918 年战争阵亡将士的纪念碑。

A côté de l’hôtel de ville, il y a une statue de Lord Brougham. Il est un homme politique britannique. En décembre 1834, il s’arrêtait à Cannes et était séduit par les paysages de Cannes. Il vivait à la cité et devenait ensuite un bienfaiteur de la ville. La statue sur la Croisette lui rend hommage sublime.

市政厅旁边有一尊布鲁厄姆勋爵的雕像。他是一名英国政治家。 1834 年 12 月,他像我一样在戛纳短暂停留,并被戛纳的风景所吸引。他后来就长期居住在戛纳,成为了城市的慈善家。海滨大道上的这座雕像向他表示崇高的敬意。

Le Suquet est un quartier pittoresque, typiquement provençal à l’ouest du port. Elle est aussi une colline, sillonnée de ruelles pavées escarpées. Au pied de la colline, je voyais deux bâtiments dominants. La tour est le musée du château de la Castre et la chapelle avec l’horloge est l’église Notre-Dame-d’Espérance.

Le Suquet 是港口西部一个风景如画的城区。它也是一座丘陵,纵横交错着陡峭的鹅卵石街道。在山脚下可以看到两座高耸的建筑。高塔是卡斯特城堡博物馆,带钟的建筑是一座小教堂。

Le Musée de la Castre

À l’ombre de l’église Notre-Dame d’Espérance, je déambulait dans ses rues étroites datant de l’époque médiévale et visitait le Musée de la Castre. Le musée est le vestige du château médiéval. Il garde les collections d’arts primitifs d’Himalaya-Tibet, Arctique, Amérique pré-colombienne, Océanie, d’antiquités méditerranéennes, et d’instruments de musique du monde. Il a enregistré l’histoire maritime de Cannes.

在圣母教堂的阴凉下,我漫步在中世纪时期的狭窄街道上,并参观了卡斯特博物馆。博物馆是中世纪城堡的遗迹。它收藏了来自喜马拉雅山、北极、前哥伦布时期的美洲、大洋洲的原始艺术收藏品、地中海地区的古董以及来自世界各地的乐器。它记录了戛纳曾经的海洋历史。

Depuis le château surplombant la colline, c’est la vue panoramique du port. Le paysage de Cannes est semblable à Nice, mais plus moderne que Nice. J’aime beaucoup la baie au bleu saphir et le long plage ici. Le paysage à Provence est toujours tel fabuleux que je n’en ai jamais oublié. A mon avis, Cannes est une petite ville mais vaut réellement un court voyage de relaxation ou les vacances à long terme.

在城堡上俯瞰山丘下方,港口全景尽收眼底。戛纳的风景与尼斯有些相似,但它比尼斯更现代化。我特别中意这里的宝蓝色海湾和长长的沙滩。普罗旺斯地区的风景总是那么美不胜收,令人由衷感到震撼。在我眼中,戛纳尽管是一座小城,但绝对值得一次短暂的放松之旅或着度一次长假。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s