Château de Chambord – le roi du Val de Loire

香波堡君临卢瓦尔河谷

Le Cygne – Camille Saint-Saens

Le château de Chambord est un château situé dans le département de Loir-et-Cher en région Centre-Val de Loire. L’origine du château date du XVIe siècle et son édification commence à partir de 1519 au règne du roi de France, François Ier. Il est inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO en 1981. Il est une oeuvre d’art de architecture et suscite toujours l’admiration et la fascination des touristes à travers le monde. 

香波城堡是位于卢瓦尔河谷中央地区雪儿省的一座城堡。城堡的起源可以追溯到 16 世纪,它的建造始于 1519 年法国国王弗朗索瓦一世在位期间。 它于1981年被联合国教科文组织列为世界遗产。如今作为一件建筑艺术杰作,仍受到世界各地游客的仰慕和追捧。

La gare Mer

Je suis allée au château Chambord le juin 28, 2020. D’habitude, les touristes descendent à la station Blois et transfèrent le bus au château. Mais j’ai choisi l’autre option. Je suis descendu à la gare Mer et après allé au château à pied.

我于2020年6月28日去参观香波堡。游客通常在布洛瓦站下车,然后转乘巴士前往城堡。然而我却独辟蹊径在Mer车站下车,然后步行到城堡。

Mer

Mer est un petit village au côté nord de la rivière Loire, 12 km loin de Chambord. Il est située entre Blois et Orléans. C’est un matin tranquille sans touristes. Je suis la seule personne flânant autour des rues solitaire et peu animé.

Mer是卢瓦尔河北岸的一个小村庄,距香波堡12公里。它位于布洛瓦和奥尔良之间。没有游人的早晨,小镇显得异常安静。我是唯一一个在冷清的街道上闲逛之人。

Le val de Loire est une bonne région pour agriculture donc je peut voir une vaste étendue de cultures céréalières le long de la route à Chambord. Pour moi, je suis toujours resté aux villes. Le voyage est une bonne occasion pour découvrir librement la campagne de France.

卢瓦尔河谷是发展农业的绝佳地区,所以我可以在通往香波堡的坦途上看到大片的农田。对我来说,平常一直待在城市里。这次旅行是一次自由自在地探索法国乡村的好机会。

Apres trois heurs de marche rapide à travers de bosquet, je suis arrivé à une pelouse verte et le château magnifique était soudainement juste devant mes yeux. La première vue du château lointain me choque beaucoup. Les édifices de Renaissance, décorés d’ornementations délicatement sculpté m’ont laissé une impression inoubliable.

在香波林区穿行三个小时后,我驻足在一片绿色的草坪前,宏伟的城堡如柳暗花明一般突然出现在我的视线前。第一眼望向远处的城堡,就让我震惊不已。这座文艺复兴时期的建筑,装饰着精美的雕刻,给我留下了深刻的印象。

C’était la façade nord du château, protégé par un douve en eau. Pour accéder à l’entrée, je traversais l’ancien pont de pierre sur la rivière Le Cosson.

它是城堡由护城河保护的北面。要到达入口,则需要穿过 Le Cosson 河上的这座古老的石桥。

C’était la non-symétrie axiale façade sud du château remarqué par ses grosses tours d’angle. Le château est composée d’un donjon (le bâtiment carré) et d’une enceinte. Le donjon est flanqué de quarte grosses tours rondes. L’ornementation du donjon, hérissées de cheminées et de tourelles d’escalier sont les éléments les plus spectaculaires que je n’ai jamais vu.

这是城堡南面的轴向不对称建筑群,上面布满了各种塔楼。城堡由一座方形的城楼和围墙组成。城楼的两侧是四座大圆塔。这座城堡的装饰以及其布满烟囱和塔楼的设计,是我见过的城堡中最为壮观的。

Le donjon

Le bureau de ticket s’est située dans une chambre à l’intérieur de l’enceinte. Il y avait une espace large entre l’enceinte et le bâtiment principal du château, le donjon. Quand j’ai levé la tète avec un angle de 60 degrés en regardant le sommet de hauteur de 56 mètres, je m’émerveillais des chefs-d’œuvre architecturaux.

售票处就位于城墙内的一个房间里。城墙和城堡的主要建筑眼前的这座城楼之间有一片很大的空地。当我站在此处以60度角仰望56米高的塔顶时,我不由自主的惊叹建筑师的鬼斧神工。

Le voyage du château commençais quand j’ai repoussé la lourde porte de bois. Le donjon du château est composé de quatre larges vestibules formant un plan en croix grecque, dont le centre est occupé par le célèbre escalier à doubles révolutions. Au rez-de-chaussée, il y a 4 grands salles à visiter.

当我缓步推开沉重的木门时,香波城堡的旅行就此开启。城堡由四个大型前厅组成,四个大厅形成一个希腊十字结构,其中心是著名的双螺旋楼梯。在一层,这 4 个大房间都可参观。

Salle des chasses

Cette vaste salle est la pièce principale d’un logis de courtisan au XVIe siècle. La Salle de chasses est aujourd’hui utilisée comme salon de réception. Ses décors y compris trophées de cerf et tableaux de chasse représentent la haut tradition cynégétique du domaine de Chambord. La salle dont surface de 118 m² est équipée d’une cheminée et d’un système de chauffage au sol, une place idéale pour organiser des cocktails et dîners.

这间宽敞的房间是 16 世纪朝臣相聚的场所。这座狩猎室现在被用作接待客人的客厅。它里面的装饰品,包括金属鹿头和狩猎主题的油画,代表着香波地区的狩猎传统。 118 平方米的房间配有壁炉和地暖,是举办鸡尾酒和晚会的理想场所。

Salle des illustres

La salle des illustres est une grande salle décorée des lustres cristal. Elle était cloisonnée en plusieurs espaces, chambre, garde-robe et couloir d’accès au XVIIe siècle. Au milieu du XVIIIe siècle, elle sert de salle à manger. Aujourd’hui, elle sert de salon de réception et présente des portraits de personnages illustres et anciens hôte de Chambord.

这个名为名家的大厅是一个以水晶吊灯装饰的大厅。它曾被分隔成几个房间包括卧室、衣帽间和走廊。在 18 世纪中叶,它也被当作餐厅使用。如今,它作为接待室,展览了一众杰出人物以及香波堡前主人的肖像画。

Salle des Bourbons

La salle des Bourbons est un vaste salon décoré de tapisseries brodées d’or et orné des nombreux portraits et bustes en hommage à la famille des Bourbons. Le première roi de la dynastie des Bourbons est Henri IV et la famille reste à la tête du royaume jusqu’à la révolution en 1793. Avec ses deux lustres brillant, ses poutres blanches et sa grande cheminée, cette salle avait une atmosphère majestueuse et luxueuse.

波旁厅是一个大客厅,装饰有金色刺绣挂毯,以及许多波旁王室的肖像和半身像。波旁王朝的第一任国王是亨利四世,在1793年法国大革命前,这个家族一直都统治着法国。这间房间里有两盏闪闪发光的枝形吊灯、白色的横梁顶和大壁炉,凸显皇室庄严奢华的气氛。

La salle des rabatteurs

La salle des rabatteurs, est une chambre des murs bruts en tuffeau blanc. Elle est ornée de tapisseries et de trophées de chasse, illustrant l’une des premières fonctions du château, le relais de chasse. Dans la niche de chambre, je trouve l’insigne royale à l’époque de Bourbon.

狩猎室是一间有着粗糙的白色石灰墙的房间。它装饰有挂毯和狩猎奖杯,向游客展示了城堡曾经作为狩猎小屋的历史。在房间的壁龛里,我还看到了波旁时代的皇室徽章。

L’escalier à double révolution

Pour accéder au première étage et deuxième étage, il faut prendre l’escalier. L’escalier à double révolution est l’élément architectural le plus notable du château. Il est construit en centre du donjon, à la croisée de quatre salles. Il se compose de deux rampes jumelles hélicoïdales que s’enroulent l’une au-dessus de l’autre autour d’un noyau ajouré.

如需参观二楼和三楼,必须要使用这座楼梯。这座双螺旋楼梯是城堡最耀眼的建筑。它建在城堡主楼的正中心,在四个大房间构成的十字交汇处。它由两个双螺旋坡道组成,两个坡道围绕在镂空核心互相围绕在彼此上方螺旋向上而行。

Cet escalier dessert les étages principaux de l’édifice, jusqu’aux terrasses sommitales. Deux personnes montant de chaque côté par l’une des rampes s’aperçoivent par les fenêtres dans le noyau mais ne se rencontrent jamais. Les touristes doivent être fascinés par cet escalier magique dessiné par Léonard de Vinci!

这个楼梯连接城堡的主要楼层直达顶部的露台。在同一位置楼梯斜坡两侧的人可以透过核心中央的窗户看到对方,但他们却不会碰面。来这里的所有游客一定会为这个达芬奇设计的神奇楼梯而赞不绝口!

Les voûtes à caissons en arc surbaissé attiraient aussi mes attentions. Je pouvais vois les emblèmes de François Ier : le monogramme « F» et des salamandres crachant de l’eau pour éteindre le mauvais feu. Il y avait une couronne sur la tête de salamandre avec la devise : Nutrisco et Extinguo. Ça veut dire que « Je me nourris du bon feu, j’éteins le mauvais ». La salamandre qui est capable de vivre aussi bien sur la cheminée que dans l’eau pouvait résister au feu. François Ier croit que salamandre est le protecteur de son peuple parce qu’elle éteint le mauvais feu et se nourrit d’une force aussi destructrice que les flammes.

这里低垂的拱形格子拱顶也引起了我的注意。可以清晰辨认出弗朗西斯一世的皇家标志:字母“F”和吐水灭火的蝾螈图案。蝾螈头上有一顶冠冕,上面写着:Nutrisco and Extinguo。它的意思是“我以善火为食,熄灭世间恶火”。蝾螈是不畏惧火焰的生灵既能在烟囱里生存,也能在水中生存。弗朗西斯一世相信蝾螈是他的子民的守护者,因为它可以扑灭恶火,并以拥有像火焰一样破坏性的力量。

La Chambre XVIIIème

Les touristes peuvent connaitre plus des histoires de château au première étage, accessible par l’escalier à double révolution. La chambre XVIIIème est attribué au prince de Conti au XVIIIème. Elle reçoit les invités de Stanislas Leszczynski, le roi de Pologne et duc de Lorraine. La grande chambre décorée de faux plafond de plâtre est cloisonnée pour créer de multiples cabinets.

游客可以通过双螺旋楼梯进入二楼,了解更多关于城堡的历史。 这座名为18 世纪的套间属于 18 世纪的孔蒂亲王。它曾经接待了波兰国王即洛林公爵斯坦尼斯拉斯·莱什琴斯基的客人。这个套间装饰有石膏悬垂型天花板,它也曾被隔开成多个房间。

La chambre à coucher

C’est la pièce principale de l’appartement, la chambre à coucher. Au XVIIIe siècle, elle est réaménagée au gout de l’époque. Elle est meublée de parquet au sol, de boiseries aux murs, de cheminée de marbre et de faux-plafond de tissus tendus pour en réduire la hauteur. Le faux plafond est une structure que l’on ajoute au plafond d’origine, et qui est totalement indépendante du plancher de l’étage supérieur. Au coin de la pièce, il y a une alcôve dans laquelle le lit est placé.

这是这个套间其中的一个主要房间即卧室。在 18 世纪时,按照当时的风格对它进行了翻新。它装饰有镶木地板、镶板墙壁、大理石壁炉和用于降低高度的悬垂型天花板。这种悬垂型天花板是在原有天花板的基础上增加的一种结构,它完全独立于上层的地板。在房间的角落有一个壁龛,里面放置着床。

Salle du trône

La salle du trône est aménagée par les princes de Bourbon-Parme, neveux du comte de Chambord, à la fin du XIXe siècle. Un trône du comte de Chambord est placé sur une estrade avec un ameublement composé d’un ensemble de tapisseries et d’une paire de chaises. Trois fleur-de-lis sur le couronne est l’insigne royale française.

19 世纪末,香波伯爵的侄子波旁-帕尔马的王子们布置了这个王座室。香波伯爵的王座被放置在一个平台上,平台上的家具包括一幅挂毯和一对椅子。皇冠上的三朵鸢尾花是法国皇室的标志。

La chambre de la reine

Au XVIe siècle, c’est la chambre de François 1er. Apres, au XVIIe siècle, cette pièce devient la chambre de la reine, Marie-Thérèse d’Autriche, première épouse de Louis XIV. Selon l’étiquette de la cour de France, le lit de la reine est le lit conjugal et Louis XIV vient rejoindre sa femme par la galerie reliant cette pièce à son appartement.

这个房间在 16 世纪时是 弗朗西斯一世的卧室。后来在 17 世纪,它成为了路易十四的第一任妻子奥地利的玛丽·特蕾莎 (Marie-Thérèse) 王后的卧室。根据法国宫廷的礼仪,皇后睡觉的床是夫妻床。路易十四通过连接这个房间和他的套房的长廊来与他的妻子见面。

En Europe le lit conjugal est latin et catholique mais les deux lits côte à côte sont protestants et anglo-saxons. Le roi d’habitude dort seul et rend visite, le cas échéant, à la reine. En France, le lit double se généralise au XVIIIe siècle. Les protestants préfèrent dormir séparé parce qu’ils croient que chacun reste un individu dans l’amour et il est bon pour la santé.

在中世纪的欧洲,夫妻床是为拉丁人和天主教徒广泛使用的,而并排的两张单床是新教徒和盎格鲁-撒克逊人使用的。不过很多国王通常独自睡觉,并在某些需要的时候和皇后见面。在法国,双人床在 18 世纪后开始普及。新教徒更喜欢分开睡觉,那是因为他们相信每个个体都应该在恋爱中保持独立,并且这也对健康有益。

La chambre de Parade

En 1680, Louis XIV aménage un nouvel appartement au centre du donjon. Cette pièce devient la chambre de parade. En 1748, le maréchal de Saxe redécore la chambre à coucher avec des boiseries provenant du château de Versailles. (Maurice de Saxe était le Maréchal général des camps et armées du roi, mort le 30 novembre 1750 au château de Chambord.) De taille plus réduite que la pièce d’origine, elle est complétée par une alcôve de lit et réservent à l’arrière une petite garde-robe chauffée par un poêle en faïence.

1680 年,路易十四在城堡的中心装修了一套新房间。这个房间名为阅兵室。 1748 年,萨克森元帅用凡尔赛宫的木制品重新装饰了卧室。 (莫里斯·萨克森 (Maurice de Saxe) 是法国御林军的元帅,他于 1750 年 11 月 30 日在香波堡去世。)现今的房间要比原来的房间小,只保留了一个凹室,以及通过瓷砖炉加热的小衣柜。

Salon de compagnie

Le salon de compagnie est désignée comme salle des nobles sur l’ordre du roi au XVIIe siècle. Elle est formée par le cloisonnement de l’ancien Vestibule Nord et la réunion de deux appartements carrés. Au XVIII siècle, le maréchal de Saxe l’utilise comme salle divertissements. Elle est meublée de multiple sièges et table à jeux.

这个聚会沙龙在17世纪被国王定为贵族大厅。它是由旧北前厅的隔断和两个方形房间结合而成的。 18世纪,萨克森元帅将其用作休闲室。它配有多个椅子和一张游戏桌。

L’Antichambre

C’est l’antichambre de Louis XIV accessible librement aux courtisans. Elle est meublée de banquettes et de chaises. Les courtisans y attendent le roi. Louis XIV y installe également un billard, le jeu dont il se passionne. Au milieu du XVIIIe siècle, l’antichambre est utilisé comme salle à manger. Le maréchal de Saxe y expose les étendards pris aux ennemis sur les champs de bataille donc la salle s’appelle aussi salle des drapeaux.

这间是路易十四时期朝臣可以自由进入的前厅。它配有长凳和椅子。朝臣们在那里等待国王的传唤。路易十四还在那里安置了一张台球桌,这是他最为热衷的游戏。在 18 世纪中叶,这个前厅也被用作餐厅。萨克森元帅在这里展览了从战场上获取的敌人的旗帜,所以这个房间也被称为旗帜室。

Le théâtre de Molière

Je trouvais aussi un théâtre des espaces ouvertes nommé par Molière. Monsieur Molière est le plus grand dramaturge français. Ses comédies continuent d’être jouées à travers le monde et d’être adaptées au cinéma et à la télévision. Il est l’artiste favori de Roi-Soleil Louis XIV. Molière présente pour la première fois à Chambord deux de ses célèbres comédies ballets.

我还参观了一个以莫里哀命名的开放式剧场。莫里哀先生是法国最伟大的剧作家。他的喜剧在世界各地上演并改编成电影和电视剧。他是太阳王路易十四最喜欢的艺术家。莫里哀首次在香波堡上演了他的两部著名芭蕾喜剧。

Il y a beaucoup de chambres dans le donjon mais François 1er n’est pas satisfait. Il fait construire une aile à l’est pour abriter ses appartements. Comme dans ses autre châteaux, il a disposé à Chambord d’une salle de conseil, d’une garde de robe, d’un cabinet de travail, d’un oratoire et d’une galerie.

城堡里有很多房间,但弗朗索瓦一世并不满意。他在东边建了一个翼楼来安置他的套房。和他住过的其他城堡一样,他在香波堡也布置了一个会议室、一个更衣室、一个书房、一个演讲厅和一个画廊。

Une galerie relie le donjon aux deux ailes. Il y a deux escaliers hélicoïdaux au coin de la cour pour favoriser l’accès de logis royal depuis la cour. C’est la vue de l’escalier à double révolution depuis la cour du château. Un portique est aussi construit pour que les courtisans puissent se rendre a la salle depuis le donjon sans passer par la galerie réservée aux souverains.

有一个长廊与两个翼楼相连。庭院的拐角处有两个螺旋楼梯,方便从庭院直接进入国王的住所。此处从城堡的庭院可以遥望对面的双螺旋楼梯。后来这里还建造了一个门廊以便朝臣无需经过为君主预留的长廊就可以从城堡进入国王的房间。

Logis François 1er

C’est le logis de François 1er. Le roi réside à Chambord la dernière fois à 1545. Le logis est située à l’aile est.

这个就是弗朗索瓦一世的住所。国王最后一次住在香波堡是在 1545 年。这座房子位于东翼。

La tour de lanterne

Au deuxième étage, c’était la place le plus belle de donjon, les terrasses. Je suis frappé d’admiration par la tour de lanterne quand je suis arrivé sur la terrasse. Les terrasses sont hérissées de tourelles, de clochetons de petits dôme et de cheminée mais la tour de lanterne incrusté de marbre noir de losanges, carrés, demi-cercles et triangles et coiffé d’une fleur de lys au sommet sont unique. Elle s’élève à 32 mètres, la plus haute du château. Elle est maintenue par huit arcs , dont les deux faces s’ornent de médaillons sculptés de F et salamandres, emblèmes de François Ier. La tour de lanterne délicatement sculpté a montré la génie d’architectes français.

三层的阳台是城堡最美的地方。当我由螺旋楼梯到达露台时,我对眼前的这座灯笼塔赞叹不已。阳台上林立着各种尖塔、小圆顶的钟楼和烟囱。但这座用黑色大理石镶嵌的菱形、正方形、半圆形和三角形图案的塔以及顶部的鸢尾百合花装饰却令其他塔群相形见绌。它高达32米,是城堡中最高的塔。它由八个侧拱支持,拱两侧饰有刻有弗朗西斯一世标志的 F 字母图案和蝾螈图案的徽章。这座精雕细琢的灯笼塔,着实展现了法国建筑师的天才造诣。

Jardins à la française

Les terrasses ont aussi offert la vue panoramique sur le parc et les jardins. Le jardins à la française est esquissé en 1680 sous le règne du roi Louis XIV par l’architecte français Jules Hardouin-Mansart. Je m’enivrais d’ambiance aisé ici. Un doux souffle d’air me caressait le visage. Toutes les paysages, le pont, le jardin, la rivière, était soudainement tellement petites que j’imaginait que je me fondais dans le ciel bleu et l’air du Val Loire.

在阳台上还可将香波的花园以及公园的全景尽收眼底。1680 年,法国建筑师儒勒·哈杜安·曼萨尔 (Jules Hardouin-Mansart) 在路易十四国王统治期间正式设计了这座花园。我此时被这里怡人的氛围所陶醉。一股暖流轻抚着我的面颊。眼前所有的风景,桥梁,花园,河流,突然变得如此渺小,仿佛自己已经融入了卢瓦尔河谷的蓝天和大气中。

Le jardin à la française occupe 0,6 km2. Il a été planté de 600 arbres, 800 arbustes, 200 rosiers, 15 250 plantes délimitant les bordures et de 18 874 m2 de pelouses. Les plantes potagères inclurent la ciboulette, le fenouil, et l’aneth. Il est réhabilité et ouvert au public à 2017. Le jardin est une bonne place de prendre une photo pittoresque.

这座法式花园占地 0.6 平方公里。种植了 600 棵树、800 株灌木、200 株玫瑰花丛、15,250 株划定花园边界的植物和 18,874 平方米的草坪。种植的蔬菜包括细香葱、茴香和莳萝。它于2017年修复并对外开放。真的是拍摄风景如画的照片的好去处。

Après 3 heures de visite du château, je prenait des temps à visiter l’alentour de Chambord avant le départ. Il y a quelque cottages et des écuries établi par Louis XIV. Les rois de France aiment chasser le cerf et le sanglier dans la forêt de Chambord. Je crois qu’il doit être une expérience fantastique de faire des randonnées à cheval sur le forêt de Chambord comme les chevaliers à l’époque médiévale. Pour moi, je me réjouissais de faire cet voyage du Val de Loire mais c’est dommage aussi que je manque un voyage à cheval. C’est la vie, mélange de regret, de bonheur et de surprise!

在参观城堡 3 小时后,我在临出发前抽时间参观了香波堡的周边地区。路易十四曾经在这里设立了一些小屋和马厩。法国的国王很喜欢在香波的森林里捕猎鹿和野猪。我又幻想如果像中世纪的骑士一样在香波森林里策马奔驰会挽雕弓如满月一定是一种异常奇妙的体验。对我来说,我很满意这次在卢瓦尔河谷的徒步旅行,但也遗憾不能感受一下左牵黄右执苍的另类生活。 这就是人生,永远充满了各种遗憾、幸福和惊喜!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s