Château de Chenonceux – la reine du Val de Loire

舍农索城堡-卢瓦尔河谷的皇后

Méditation de “Thaïs” , de Jules Massenet

Le Val de Loire est une région de vallée situé sur le centre de la France, y compris plusieurs villes, par exemple Blois, Amboise et Tours. Sur le territoire du val de Loire, on rencontre des châteaux les plus beaux qui représentent l’essence de l’architecture français. Ils sont inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO en 2000.

卢瓦尔河谷是位于法国中部的山谷地区,包括布洛瓦,昂布瓦斯和图尔等几个城镇。在卢瓦尔河谷地区,我们随处可以看到代表法国建筑精髓的最美城堡。它们于2000年被列入联合国教科文组织的世界遗产名录。

Le château Chenonceux est l’un des châteaux du val de Loire situé sur la commune de Chenonceaux près de la ville Tours. Il est surnommé « le château des Dames » parce que quelques dames de la célébrité par exemple Katherine Briçonnet, Diane de Poitiers et Catherine de Médicis sont devenues les maîtresses du château. J’y suis allée le matin du juin 29, 2020 par le train RER. C’était la petite gare de Chenounceux. A traversée du chemin de fer, l’entrée du château est juste devant les yeux.

舍农索城堡是卢瓦尔河谷城堡群中的一员,坐落于图尔市附近的舍农索小镇。它被称为“女士城堡”,那是因为凯瑟琳·布里昂内特,普瓦捷的戴安娜和凯瑟琳·美第奇等一些著名贵夫人曾经是城堡的女主人。 2020年6月29日上午,我乘坐RER火车去那里一探究竟。这是小巧的舍农索火车站。穿过铁轨,城堡的入口就映入眼前。


La grande allée d’honneur

Avant de visiter le château, il est conseillé de flâner sur la grande allée d’honneur plantée de platanes et sur les jardins autour du château. Il y avait une paire de sphinx sur l’entrée d’allée menant au château.

在参观城堡之前,可以在种有梧桐树的荣誉大道和城堡周围的花园里徜徉一番。通向城堡的入口处有一对狮身人面像。

Le jardin de Diane

Parmi les jardins de Chenonceux, le jardin de Diane est le plus grand. Il est un parterre de 12,000 m2, delimité par deux allées perpendiculaires et deux autres en diagonale. La roi Henri II fit don de Chenonceux en 1547 à sa favorite Diane de Poitiers. Elle fut la deuxième maîtresse du château et créa le jardin spectaculaire. Il y a huit grands triangles de pelouse décorés de volutes de santolines et des arbres. On découvre aussi des ifs, fusains, buis, lauriers-tins et hibiscus dans le jardin.

在舍农索的几个花园中,当属戴安娜花园最大。它有一个12,000平方米的花坛,由两个垂直的小路和对角线方向的两个小路分隔而成。亨利二世国王于1547年将舍农索城堡捐赠给了他最倾心的普瓦捷的戴安娜(Diane de Poitiers)。她是城堡的第二位女主人,并修建了这座壮观的花园。草坪上有八个大三角形,装饰着涡形薰衣草棉和树木。花园里到处可见紫杉,木炭,黄杨木,月桂树和芙蓉花等众多植物。

Le jardin est encadrée par les terrasses surélevées que protègent le parterre des crues de la rivière Cher. Les terrasses sont ornées de vasques en marbre blanc. Des rosiers grimpant habillent les murs que soutiennent les terrasses.

整个花园被高架露台包围,可以保护花坛免受Cher河洪水的侵袭。露台上装饰有白色大理石盆。支撑露台的墙壁上爬满了玫瑰藤。

Le premier château de Chenonceaux remonte au XIIIe siècle. Il fut un moulin fortifié datant de 1230 sur la rivière Cher. La rivière était largement utilisé dans le transport de bois et de matériaux de construction. Il fut transformé en château par Thomas Bohier et sa femme Katherine Briçonnet de 1513 à 1521. C’était la première foi que j’ai visité un château établi sur la rivière. Il ressemble un pont de cinq arches enjambant la rivière. La terrasse le long de la rivière est un point superbe de prendre une photo.

舍农索城堡的历史可追溯到13世纪。这是一座1230年建在的Cher河上的磨坊。这条河当时被广泛用于木材和建筑材料的运输。 1513年至1521年期间,托马斯·波耶尔(Thomas Bohier)和他的妻子凯瑟琳·布里昂内特(Katherine Briçonnet)将其改造成一座城堡。这是我第一次参观立于河上的城堡。它形似横跨河面的五拱桥。沿着河边的露台是绝佳的拍照场所。

La tour des Marques

Avant de visiter le château, les visiteurs doivent passer l’avant-cour où la tour des Marques est située. Au 16e siècle, Thomas Bohier, le Général des finances du royaume France et son épouse Katherine Briçonnet rasèrent le moulin de la famille de Marques et n’en gardèrent que la tour des Marque. L’avant-cour était entourée par les douves.

在参观城堡之前,游客必须经过Marques 塔所在的前院。在16世纪之时,法兰西王国的财政大臣托马斯·波耶尔(Thomas Bohier)和他的妻子凯瑟琳·布里昂内特(KatherineBriçonnet)铲平了Marques 家族的磨坊,只保留了图中的这座塔。前院由护城河环绕。

C’était la façade du château. On accédait à l’entrée par un escalier suivi d’un petit pont. Sur l’ancien porte de bois, il y avait deux armes sculptées, à gauche l’arme de Thomas Bohier, à droit l’arme de Katherine Briçonnet. Le château est constitué d’un bâtiment principale presque carré (22 m sur 23 m) de deux étages flanqué de tourelles d’angle et d’une galerie sur la rivière.

这里是城堡的正面。从此处的台阶以及后面的一座小桥进入城堡。在古老的木门上,有两个精雕细琢的家徽,左边是托马斯·波耶尔(Thomas Bohier)的,右边是凯瑟琳·布里昂内特(Katherine Briçonnet)的。这座城堡由一座几乎是正方形(22m x 23m)的两层主楼,两翼的角楼,以及一个俯瞰河面的画廊构成。

La salle des garde

J’ai visité depuis la salle des garde du rez-de-chaussée. Dans cette pièce, se tenaient les hommes d’armes chargés de la protection royale. Le blason de Thomas Bohier orne la cheminée du 16e siècle. On retrouve sur la porte en chêne la devise de Thomas Bohier et Katherine Briçonnet: S’il vient à point, me souviendra. Aux murs, une suite de tapisseries des Flandres du 16e siècle représente des scènes de la vie de château. Les coffres sont gothiques et le plafond à solive apparentes porte les deux C, entrelacés de Catherine de Médicis.

我从一楼的卫兵室开始参观。这个房间里通常站立着负责保护皇家安全的武装人员。这里有装饰着托马斯·波耶尔(Thomas Bohier)的家族徽章的16世纪的壁炉。我在橡木大门上还发现了托马斯·波耶尔(Thomas Bohier)和凯瑟琳·布里昂内特(Katherine Briçonnet)的座右铭:如果这座城堡最终完工,我将永垂史册。墙上16世纪的佛兰德挂毯描绘了城堡里当时生活中的景象。房间里的箱子是哥特式。天花板上的明龙骨楼板刻有凯瑟琳·美第奇家族的两个交织在一起的C。

La chapelle

De la Salle de Gardes, la chapelle était accessible par une porte surmontée d’une statue de la vierge. Les vantaux de la porte en chêne représentent le Christ et Saint Thomas. Dans la loggia à droite, il y avait un relief de Vierge à l’Enfant crée par Mino da Fiesole sur le mur des peintures religieuses. La tribune royale d’où les reines assistaient à la messe datait de 1521.

从卫兵室可以通过一个顶上装饰着少女雕像的门进入小教堂。橡木大门的门扇代表基督和圣托马斯。在右侧的凉廊中是米诺·菲耶索莱(Mino da Fiesole)在绘制宗教画的墙上创作的浮雕《麦当娜和她的孩子》。皇后进行弥撒的皇家廊台始建于1521年。

La chambre de Diane de Poitiers

Ensuite, je suivais la flèche d’indication et visitais une chambre par chambre. C’était la chambre de la favorite du Roi Henri II, Diane de Poitiers. Dans la chambre de la style Renaissance, il y avait un lit à baldaquin, les fauteuils de Henri II recouverts de cuir de Cordoue et la magnifique table en marqueterie à coté du lit. Sur les murs, il y avait une tapisserie des Flandres du 16e siècle, Le Triomphe de la Force.

接下来我跟随指示箭头,参观了每一个房间。这是亨利二世国王的挚爱普瓦捷的戴安娜的卧室。在这个文艺复兴风格的卧室里,有一张四柱床,以及亨利二世的铺着科尔多巴皮革的扶手椅,床旁放置着一张细木镶嵌桌子。墙上有16世纪的法兰德的挂毯,名为力量的胜利。

Le Cabinet Vert

C’était l’ancien cabinet de travail de Catherine de Médicis, la Reine de France, pendant sa régence. Après la morte de son époux le roi Henri II, Catherine de Médicis qui vint de la famille Médicis de Florence gouverna la France. On retrouvait une tapisserie de Bruxelles de couleur verte dans cette pièce dont le thème est inspiré de la découverte des Amériques. La tapisserie décrit des végétations inconnues en Europe. La chambre était aussi de style Renaissance et décorée de plusieurs peintures dont La Reine de Saba, et Portrait d’un doge, par Le Tintoret et L’Enfant aux fruits par Van Dyck. Deux cabinets italiens du 16e siècle étaient disposés à côté de la porte.

这是法国皇后凯瑟琳·美第奇在摄政时期的办公室。她的丈夫亨利二世国王去世后,来自佛罗伦萨美第奇家族的凯瑟琳统治了法国。这个房间里有一个绿色的布鲁塞尔挂毯,其主题是受到发现美洲大陆的启发。挂毯描绘了一些欧洲当时闻所未闻的植被。这个房间具有文艺复兴时期的风格,并装饰了几幅画作,包括意大利画家丁托列托(Tintoretto)的沙巴女王和总督肖像以及荷兰画家范迪克(Van Dyck)的吃水果的孩子。门旁放置着两个16世纪的意大利橱柜。

Librairie

Cette ancienne petite bibliothèque de Catherine de Médicis donnait une vue sur le Cher. Le plafond de 1525 en chêne compartimenté de beaux caissons datant de 1525. Il était un des premiers plafonds à caissons connus en France.

凯瑟琳·美第奇拥有的古老而又小巧的图书馆俯瞰Cher河。 橡木天花板上是漂亮的间隔开的箱形梁,其历史可以追溯到1525年。它是法国最早使用的箱间隔的天花板。

La Galerie du Rez-de-chaussée

De la chambre de Diane de Poitiers, un petit passage rejoint la galerie du rez-de-chaussée. En 1576, Catherine de Médicis a ordonnée la construction de la galerie sur le pont. Longue de 60 mètres, large de 6 mètres, la galerie possède un sol carrelé de tuffeau et d’ardoise, 18 fenêtres et un plafond à solives apparentes. La série de médaillons sur les murs représentant des personnages célèbres est mise en exposition depuis le début du 19e siècle.

从普瓦捷的戴安娜的卧室出来,有一小段通道通向一楼的画廊。 1576年,凯瑟琳·美第奇下令在桥上建造这座画廊。画廊长60米,宽6米,铺有石灰石和瓷砖地板,设有18个窗户和明龙骨天花板。19世纪伊始,墙上就展示了一系列代表着著名人物的纪念章。

Les cuisines de Chenouncoux sont installées dans les soubassements que forment les deux piles dans le lit de la rivière. On y retrouve la cheminée du 16e siècle et le fours à pain. Les cuisines comprennent aussi une salle à manger, une boucherie, et un garde-manger. Je pense que ce sera une expérience fantastique si je fasse un déjeuner ici.

舍农索的厨房设置在挖开河床的两个基底所形成的地下室中。这里有16世纪的壁炉和面包烤箱。厨房还包括餐厅,屠宰室和食品储藏室。我当时就想如果能在这里吃一顿午饭,那将会是一个多么绝妙的经历。

La Chambre de François Ier

Dans la chambre de François Ier qui fut le roi de la France de 1515 à 1547, on se trouvait une belle cheminée Renaissance, trois crédences françaises du 15e siècle et un cabinet italien du 16e siècle, incrusté de nacre et d’ivoire gravée à la plume. Sur le mur, c’était la peinture Les Trois Grâces par Carle van Loo. Les trois figures dans la peinture sont les trois sœurs, favorites successives du roi Louis IV.

在1515年至1547年担任法国国王的弗朗索瓦一世的卧室里,有一个漂亮的文艺复兴壁炉,三个15世纪的法国储藏柜和一个16世纪的镶嵌有珍珠贝母和雕有羽毛的象牙的意大利橱柜。墙上是卡尔·范·卢(Carle van Loo)的画作《三重恩典》。这幅画中的三个人物是三姐妹,也是路易四世国王的继承人。

Le Salon Louis XIV

Le salon Louis XIV est facile à distinguer en raison du portrait de Louis XIV peint par Rigaud encadré par un grand cadre en bois sculpté et doré. Il est équipé de la cheminée de style Renaissance ornée de la Salamandre et de l’Hermine, en référence au roi François Ier et à Claude de France. La corniche entourant le plafond à solives apparentes porte les initiales de Bohier (T.B.K). A mon avis, la cheminée de couleur blanc décorée de symbole royal doré est la plus belle dans le château.

路易十四的沙龙很容易就能辨认出来。因为这里有一幅有Rigaud创作的并且在精雕和镶金的木框中的路易十四肖像。它配有文艺复兴风格的壁炉,上面装饰有蝾螈(Salamandre)和银底黑斑纹(Hermine)徽章,它们代表法国国王弗朗索瓦一世和法国的克洛德。明龙骨天花板周围的檐口带有Bohier家族(T.B.K.)的缩写。在我眼中,这个装饰着金色的皇家徽章的白色壁炉是整个城堡中最漂亮的壁炉。

L’escalier

Après la visite de toutes les chambres de rez-de-chaussée, je suis allé au première étage par l’escalier. Du vestibule, une porte en chêne du 16e siècle donnait accès à l’escalier désigné spectaculairement. C’était un des premiers escaliers droits construits en France sur le modèle italien. Il est couvert d’une voûte rampante à nervures que se coupe à angle droit. Les joints de rencontre sont ornés de clefs et les caissons sont décorés de figures humaines, de fruits et de fleurs. L’escalier à deux rampes est coupé d’un palier formant loggia à balustrade d’ou l’on voit le Cher.

参观了所有一楼的房间后,我接下来通过楼梯到二楼。从前厅开始,经过一扇16世纪的橡木门就进入这座精致的楼梯。它是在意大利风格影响下在法国建造的最早的直梯之一。拱形楼梯顶上有横切成直角的肋拱。接缝处装饰有拱顶石,藻井上装饰有各种人物,水果和花卉。带有两个坡道的楼梯中间被一个栏杆装饰的凉廊平台分割,从这个平台可以直接欣赏Cher河的美景。

Le Vestibule de Catherine Briçonnet

A partir du Vestibule de Catherine Briçonnet, c’est le voyage du première étage. Le vestibule est pavé de petits carreaux de terre cuite timbrés d’une fleur de lys. Une série de médaillons en marbre rapportés d’Italie par Catherine de Médicis est disposée au-dessus des portes. Ils sont les figures d’empereurs romains Galba, Claude, Germanicus, Vitellius et Néron.

从凯瑟琳·布里昂内特前庭出发,就开始了二楼的旅程。这里的大厅铺满了小的陶土瓷砖,上面印有鸢尾花。凯瑟琳·美第奇当年从意大利带回的一系列大理石纪念章布置在门上方。他们是加尔巴(Galba),克劳迪乌斯(Claudius),日耳曼努斯(Germanicus),维泰留斯(Vitellius)和尼禄(Nero)等众多罗马皇帝。

La Chambre des Cinq Reines

Cette chambre luxurieuse s’appelle la chambre des cinq reines parce qu’elle rend hommage aux deux filles et aux trois belles-filles de Catherine de Médicis : la reine Margot (épouse de Henri IV), Élisabeth de France (épouse de Philip II d’Espagne), Marie Stuart(épouse de François II), Élisabeth d’Autriche (épouse de Charles IX), et Louise de Lorraine(épouse de Henri III). Le plafond à caissons du 16e siècle arbore les armoiries des cinq reines. La chambre se compose d’un lit à baldaquin, de deux crédences gothiques et d’un coffre de voyage recouvert de cuir clouté. Elle est aussi équipée de cheminée de style Renaissance et des tapisseries du 16e siècle.

这个豪华的房间被称为五位皇后的房间,以此纪念凯瑟琳·美第奇的两个女儿和三个儿媳妇:玛格皇后(亨利四世的妻子),法国的伊丽莎白(西班牙菲利普二世的妻子),玛丽·斯图亚特(弗朗西斯二世的妻子),奥地利的伊丽莎白(查理九世的妻子)和洛林的路易丝(亨利三世的妻子)。 16世纪的分格天花板上有五位皇后的徽章。卧室包括一张四柱床,两个哥特式箱子和一个饰有钉皮的旅行箱。它还装饰着文艺复兴风格的壁炉和16世纪的挂毯。

La chambre de Catherine de Médicis

Dans la chambre de Catherine de Médicis, je pouvait découvrir la vie de luxe de Catherine de Médicis à l’époque de 16e siècle. Le plafond en bois à caissons carrés, peints et dorés est extrêmement remarquable. Les caissons sont ornées de motifs végétaux sculptés. On y trouve aussi le blason de Médicis. Les tapisseries des Flandres sur les murs représentent un thème biblique. Au centre de la chambre, c’est le lit à baldaquin orné de frises et pilastre. Catherine de Médicis est d’origine de la famille de Médicis à Florence donc touts les mobiliers sont de style Renaissance.

在凯瑟琳·美第奇的卧室里`,我可以体会到16世纪时期凯瑟琳·美第奇的奢华生活。由方形箱隔开的镀金木制天花板非常引人注目。箱上装饰有雕刻的植物图案以及美第奇家族的徽章。墙上的佛兰德挂毯代表了圣经的主题。卧室的中央是装饰有条状的装饰框和壁柱的四柱床。凯瑟琳·美第奇来自佛罗伦萨的美第奇家族,因此所有家具均为文艺复兴风格。

Le Cabinet des Estampes

Depuis la chambre de Catherine de Médicis, une petite pièce était accessible. Le cabinet des Estampes réunit une collection variée de dessins, gravures et estampes. Ils ont enregistré l’histoire du château aux différentes époques. Sur les murs, il y a aussi des plans de constructions, l’élaboration de jardins et les projets de aménagement des différentes propriétaires.

从凯瑟琳·美第奇的卧室可以进入一个小房间。 这个是铜版画室,它汇集了各种图纸,雕刻和印刷品。它们记录了城堡在不同时期的历史。在墙上,还陈列有建筑图纸,花园的开发图以及各个城堡主人的一些扩建项目。

La galerie de Médicis

Pour approfondir la connaissance de l’histoire du château, il faut visiter la galerie de Médicis. Au 16e siècle, Catherine de Médicis fut la troisième maîtresse du château et fit élever la galerie à double étage pour y organiser de somptueuses fêtes. La galerie au première étage est comme la chambre d’archives avec la collection de peintures, tapisseries, mobilier et objets d’art. On comprend les étapes de la construction de château et les histoires inconnues. La visite s’enrichit aussi de la biographie des six Dames du château Chenonceux.

要了解有关城堡历史的更多信息,就一定要参观美第奇美术馆。在16世纪,凯瑟琳·美第奇是城堡的第三位女主人,她为了组织豪华派对建造了这座双层画廊。二楼的画廊就像一座档案室,里面收藏着鳞次节比的绘画,挂毯,家具和艺术品。我在这里可以了解到更多的城堡建设历史和一些闻所未闻的故事以及熟悉舍农索城堡的六位女主人的传记。

La chambre de César de Vendôme

César de Vendôme est le fils légitimé du roi Henri IV et de Gabrielle d’Estrées. Il devint le propriétaire de Chenonceaux en 1624. La chambre de César de Vendôme sont équipée de la cheminée Renaissance dorée et de la fenêtre encadrée par deux caryatides de bois. Sur les murs, il y a trois tapisseries de Bruxelles du 17e siècle. Les décorations des chambres dans le château sont actuellement très similaires. J’ai toujours vu la cheminée, les tapisseries, etc dans toutes les pièces.

塞萨尔·旺多姆(César de Vendôme)是亨利四世国王和加布里埃尔(Gabrielle d’Estrées)的儿子。他于1624年成为舍农索的主人。塞萨尔·旺多姆的卧室也配有镀金的文艺复兴风格壁炉和由两个木制女象柱装饰的的窗户。墙上有三个17世纪的布鲁塞尔挂毯。这个城堡里房间的装饰确实非常相似。我在所有房间里都可以看到壁炉,挂毯等物品。

Le Vestibule du second étage

J’ai ensuite visité le second étage. Dans le vestibule, il y a une grande tapisserie sur le mur. Il lie la chambre de Louise de Lorraine, la seule chambre pour visiter dans le deuxième étage.

我接下来参观了三楼。三楼的大厅里的墙上有一幅巨大的挂毯。它连接了洛林的路易丝Louise de Lorraine的房间,这是二楼唯一可供游客参观的房间。

La chambre de Louise de Lorraine

Louise de Lorraine-Vaudémont fut la reine de France de 1575 à 1589 et reine de Pologne et grande-duchesse de Lituanie en 1575, à la suite de son mariage avec Henri III de France. Elle est la dernière maîtresse du château qui vient de la famille royale. La chambre est ornée d’attributs de deuil après l’assassinat de son époux Henri III donc l’ambiance de la chambre est un peu sombre.

洛林的路易丝(Louise)在与法国的国王亨利三世(Henry III)结婚后,于1575年至1589年期间成为法国皇后,并于1575年担任波兰皇后和立陶宛大公爵夫人。她是城堡中最后一位来自王室的女主人。在丈夫亨利三世被刺杀后,卧室里的装饰是为了哀悼她的亡夫,所以里面气氛比较沉闷压抑。

Le jardin de Catherine de Médicis

Il y a deux grands jardins principaux à Chenonceux. Le balcon du première étage domine le jolie jardin de Catherine de Médicis que se situe à l’ouest du château. C’était la vue du jardin depuis le balcon.

舍农索有两个主要的大花园。二楼的阳台俯瞰着城堡西侧美丽的凯瑟琳·美第奇花园。从阳台上可以便览花园胜景。

Donnant sur l’eau, les allées permettent une magnifique vue sur la façade du château à l’ouest. Cinq panneaux engazonnées sont autour d’un élégant bassin de forme circulaire. Les rosiers Clair-Matin et lavandes se plantent dans le jardin. Au printemps, les fleurs multicolores ont en effet apporté quelque vivacité au château ancien.

在水一方的花园小径处可欣赏城堡西侧的壮丽景色。优雅的圆形水池周围有五片草坪。花园里种栽着Clair-Matin玫瑰和薰衣草。春天,五彩缤纷的花朵为这座古老的城堡带来了盎然生机。

Le Jardin Russell Page

Autour du château, il y a quelque petits jardins et une orangerie et des fermes du 16e siècle. C’était le Jardin Russell Page inauguré en juin 2018 pour faire souvenir de grand paysagiste contemporains, Russell Page. Le jardin est crée par Laure Menier. Il a vastement utilisé des éléments modernes mais a gardé la tradition du jardin français, par exemple, la présence de l’eau et les végétaux variés et raffinés.

城堡周围有一些小花园,一个橘园和16世纪的农舍。这张图片是拉塞尔·佩奇花园,它于2018年6月向公众开放,以纪念伟大的当代景观设计师拉塞尔·佩奇(Russell Page)。花园是由劳伦·梅尼尔(Laure Menier)设计的。他广泛地使用了现代元素,但保留了法国花园的传统,例如,水景以及各种精致的植物。

Après trois heures de visite, j’ai fini le voyage inoubliable. J’aime beaucoup les grands jardins mélangés de caractéristiques français et italiens. Dans l’histoire, le domaine de château appartient à manoir de famille royale donc il est inaccessible pour les visiteurs. Mais, aujourd’hui, l’ensemble du domaine est le propriété de la famille Menier et est devenu le monument historique privé le plus visité de France. Pour moi, c’était un voyage superbe de découvertes culturelles que j’ai toujours gardé dans ma mémoire.

经过三个小时的参观,我完成了这段难忘的旅程。我真的特别喜欢这里融合了法国和意大利特色的大花园。历史上,这个城堡的场地属于皇室,因此游客根本无法参观。但是如今,整个庄园已归梅尼尔家族所有,并已成为法国游客最多的私人拥有的历史古迹。对我而言,这是绝对是一次令我一直铭记在心的文化探索之旅。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s