Le voyage inoubliable au Château de Versailles

梦回凡尔赛宫

Saint Saens – Introduction and Rondo Capriccioso

Le temps a réellement passé vite lorsque mon mémoire revient au passé. Quand je lisais l’histoire de la Révolution française, je ne pouvais m’empêcher d’imaginer à quoi ressemble la vie royale de Bourbon et à quoi ressemble leur lieux de résidence. Le Château de Versailles est toujours un lieu de rêve pour moi. Le château a témoigné l’honneur et la disgrâce de la France. J’ai regardé quelque vidéos à propos de cette palace royale mais ils ne suffit de satisfaire ma curiosité. Je crois que j’y visiterai un jour tôt ou tard.

岁月蹉跎,朝华易逝。曾经沉醉于法国大革命的历史不能自拔,那时的我就不禁浮想联翩,波旁王朝的皇家生活究竟是如何,华丽的皇家住所却又是如何。法国的凡尔赛宫一直是我心心向往的地方。这座城堡见证了法国的历史荣辱。一些关于这座皇宫的视频自然令我心动不已但却难以抑制我那颗躁动的心。我坚信迟早有一天就会目睹它的真容。

Plein d’excitation et d’attente, je suis allé au Château de Versailles en train RER C le 18 août, le deuxième jour de mon voyage à Paris. C’est le lieu de résidence de la monarchie française de Louis XIV à Louis XVI. Le palais et ses jardins ont influencé profondément de nombreux autres jardins d’Europe et sont devenu le modèle ultime. En 1631, Versailles fut un pavillon de chasse pour Louis XIII. Son fils, Louis XIV, a ordonné la construction du château que l’on connaît aujourd’hui et y déplace le gouvernement et la cour en 1682. Il reste l’épicentre du pouvoir royal français et le siège des administrations jusqu’à la révolution de 1789. Ils ont perdu leur fonction après la Révolution, mais sont transformé en musée au début du XIXe siècle. 

2019年8月18日,巴黎之行第二天,我满怀着激动和期待乘坐RER C线去凡尔赛宫开始我的追梦之旅。这里曾是法国国王路易十四到路易十六的故居。宫殿及其花园的设计风格深刻影响了整个欧洲,并成为了其他宫殿的设计模板。1631年,凡尔赛被作为路易十三的狩猎馆。他的儿子路易十四下令建造了如今的城堡,并于1682年将政府和法院迁移到城堡内。在1789年大革命之前,它一直是法国皇家政权的行政中心。大革命之后凡尔赛宫失去了以前的地位,在十九世纪初变成了一座博物馆。

La cour de Marbre

J’étais frappé par sa magnificence quand j’ai vu sa façade. C’est l’entrée de palais, la cour de Marbre pavée de marbre noir et blanc. La cour est construite en 1623 par Louis XIII. La façade principale est occupée en son centre par un avant-corps central de trois travées marqué par deux pilastres doriques colossaux. J’ai attendu pendant deux heurs devant la porte faisant le queue parce qu’il y avait beaucoup de touristes donc il est très important d’acheter le ticket coupe-fil en ligne.

当我看到它的外表时,我被它的美丽和宏大所震撼。这是宫殿的入口,铺满黑白大理石的庭院。这个庭院由路易十三建于1623年。正面主墙中心是凸出的三个装饰有多立克石柱的间格。这里人山人海,我在入口足足排队等了两个小时,十分懊悔未能提前在网上买免排队的票。

On peut voir les mots <<A toutes les gloires de la France>>. Il est vrai que ce château commence à glorifier la monarchie française à partir du roi Louis XIV. Louis XIV, dit « le Grand » ou « le Roi-Soleil » dirige son royaume depuis le vaste château de Versailles.

这里我们可以看到“为了法国的荣耀”这几个字。这座城堡的确是在路易十四国王手中将法国的荣耀发扬光大。被称为“伟大的太阳王”的路易十四就是在雄伟的凡尔赛宫里统治着法兰西。

Les bâtiments du château sont en forme de U, y compris un corps central et deux ailes. L’entrée est située sur la cour de marbre. A l’époque de dynastie Bourbon, elle est réservée à l’usage exclusif du roi. C’est un privilège d’entrer depuis cette porte.

整个城堡建筑呈U形,包括一个中央主楼和两个翼楼。入口就位于大理石庭院。在波旁王朝时期,它是专供国王使用的。即使从这个门口进入也是一种特权。

C’est le début de voyage inoubliable à partir d’un long couloir. Les touristes sont équipés de guide audio pour mieux comprendre l’histoire du palais. Le tour du palais commence à partir de l’aile nord qui comprends la Chapelle royale et l’Opéra.

这段难忘的旅程是从这条长廊开始。游客们都配备好了音频设备,以便更好地了解宫殿的历史。这次凡尔赛宫漫游始于宫殿的北翼,里面包括皇家教堂和歌剧院。

La chapelle palatiale

C’est la chapelle royale située près de l’angle que forment l’aile du Grand Appartement du Roi et l’aile nord. Le reste du palais ne peut pas excéder la hauteur des toitures de la chapelle. J’aime le décor intérieur ici. La peinture aux voûtes et le sol aux marbres sont magnifiques. La peinture sur la voûte est Dieu le Père dans sa gloire crée par Antoine Coypel.

这里就是皇家教堂,它位于连接国王套房和北翼的一角。整个宫殿的其余建筑是不可以超过教堂屋顶的高度。这里内部的装饰令我赞不绝口,拱顶的油画和大理石地板美轮美奂。拱顶上的画是安东尼考佩尔创作的光荣的上帝。

Opéra royal
Scène de l’opéra royal

C’est une salle d’opéra construite sous Louis XV à l’extrémité de l’aile nord. L’Opéra fut inauguré le 16 mai 1770 lors du mariage de Louis XVI et de la princesse autrichienne Marie-Antoinette. La construction de la salle favorise la vision et l’audition et il n’y a pas d’angle mort dans cette salle. La peinture sur le plafond central représente Apollon distribuant des couronnes aux Muses. Les couleurs délicats s’accordent avec le décor en marbre de la salle.

这是一个在路易十五时期建造的歌剧院位于北翼的尽头。歌剧院于1770年5月16日在路易十六和奥地利公主玛丽安托瓦内特的婚礼上揭幕。这个歌剧院的设计优化了视觉和听力效果,在这里不会有任何一个视觉听觉死角。中央天花板上的油画代表了阿波罗向缪斯女神分配王冠。天花板精致的颜色与大理石的装饰搭配相得益彰。

Visiter le château est juste comme découvrir avec surpris les trésors cachés derrière la porte. Il y a trop de chambres à visiter ici. J’étais étourdi de luxurieuses décorations dans le château. Mais j’aimais extrêmement la double porte blanche ornée de jolis motifs géométriques. La haute porte en bois dorée qui mène le Grand Appartement du roi marque la solennité de la famille royale.

参观凡尔赛宫就像是惊喜地发现了隐藏在门后的宝藏一般。可供参观的房间首尾相接连绵不绝。城堡内的豪华装饰令人目不暇接。但我唯独钟情于这扇装饰有漂亮几何图案的白色双门。这扇高大的镀金木门通向国王大套房,象征着皇室的庄严威仪。

Le salon de l’Abondance

Le Grand Appartement du roi est composé de plusieurs salles, par exemples, le salon de l’Abondance, Le salon de la Guerre, le salon d’Hercule, le salon de Mars … Le Grand Appartement du Roi est au premier étage du château de Versailles. Il est accessible depuis le salon d’Hercule. Lors des soirs d’appartement, le salon servit au buffet. Le plafond peint par René-Antoine Houasse représente un ciel nuageux. Le salon contient un portrait de Louis XV par Jean-Baptiste van Loo ainsi que trois portraits peints par Hyacinthe Rigaud. Il y a quatre bustes en bronze d’empereurs romains dans le salon.

国王大套房是由几个房间组成,比如丰饶沙龙、战争沙龙、赫拉克勒斯沙龙、火星沙龙等等。国王套房位于凡尔赛宫的二楼。这间丰饶沙龙是从赫拉克勒斯沙龙进入。过去时代的晚上,丰饶沙龙会提供自助餐。天花板上勒内-安托万・胡阿斯绘制的油画象征的是满天的云彩。客厅里收藏了一幅由让-巴蒂斯特·范洛绘制的路易十五的肖像画,还有三幅由希辛特·里戈绘制的肖像画。客厅里还有四个罗马皇帝的青铜半身像。

Le salon d’Hercule 

C’est le salon le plus vaste du château qui est exposé à l’est et à l’ouest. Il communique avec le salon de l’Abondance. Les murs sont recouverts de marqueterie de marbres polychrome. Le relief de Hercule s’est établi sur la cheminée en marbre ornée de bronzes d’Antoine Vassé et la plafond est décoré par François Lemoyne entre 1733 et 1736. La peinture L’Apothéose d’Hercule représente Junon, Jupiter, Hébé, les Muses, Apollon et Hercule. C’est le plus vaste plafond peint sur toile d’Europe. 

这个是凡尔赛宫中最宽敞的客厅,赫拉克勒斯沙龙,赫拉克勒斯意思就是大力士。这间客厅在东侧和西方侧都是贯通的,与丰饶沙龙相连。墙壁上是多色大理石制的镶嵌制品。大力士的浮雕位于安托万·瓦塞铜装饰的大理石壁炉上。天花板是由弗朗索瓦·莱蒙在1733年至1736年期间装饰。赫拉克勒斯的顶点这幅画代表了朱诺、朱庇特、希伯、众缪斯、阿波罗和赫拉克勒斯诸多希腊罗马诸神的形象。这是欧洲最大的在天花板上绘制的帆布画。

Le salon d’Apollon

Le salon communique à l’ouest avec le salon de la Guerre. Il servit de chambre du roi de 1673 à 1682 puis de salle du trône dès que le Roi s’installa à Versailles. Le Salon d’Apollon est dédié au dieu du soleil. Le plafond est une peinture de Charles de La Fosse qui représente Apollon sur son char traîné par quatre coursiers.

阿波罗沙龙在西边与战争沙龙相连。1673年至1682年之间,当国王在凡尔赛宫定居的时候,这就是属于国王的房间,然后便成为王座室。阿波罗沙龙顾名思义代表了太阳神阿波罗。天花板上的油画是由查尔斯佛赛绘制,描绘了四个信使驾驶的太阳神战车中的阿波罗。

Le salon de la Guerre 

Le salon de la Guerre est un salon situé au nord de la Galerie des Glaces. La frise du salon de la Guerre est ornée et décorée de deux têtes de coqs et d’une fleur de lys. Les fleurs de lis d’or sur champ d’azur devinrent les armes de France depuis les souverains carolingiens. Le plafond comporte cinq peintures allégoriques de Charles Le Brun. La peinture au centre représente les victoires de la France et la peinture au sud représente l’Espagne menaçant la France.

战争沙龙是一个位于镜廊北边的客厅。战争沙龙里镀金墙裙饰带装饰的是两个公鸡头和一朵百合花。自加洛林王朝统治以来,蓝底金色百合花便成为法国的王室徽章。天花板上绘制了五幅查理勒布朗的寓意画。中间的画代表着法国的军事胜利,而南部的画则代表着西班牙对法国的潜在威胁。

La galerie des Glaces

Le site le plus joli dans la palace magnifique est sans doute la galerie des Glaces de style baroque. Longue de 73 m, large de 10,50 m, la galerie est revêtue de 21 fenêtres avec 357 glaces totalement. Elle était conçue et construite de 1678 à 1684 par l’architecte Jules Hardouin-Mansart, destinée à illustrer le pouvoir du monarque absolu Louis XIV. Le plafond est décoré de près de 1 000 m2 de peintures de l’atelier de Charles Le Brun illustrant les réalisations des vingt premières années du règne personnel de Louis XIV. C’est aussi un lieu d’histoire; ici, l’empereur Guillaume Ier a proclamée la création de l’Empire allemand le 18 janvier 1871 et la traité de Versailles est signée le 28 juin 1919. Elle est le témoignage fort de gloire et déshonneur de la France.

整个雄伟宫殿里的点睛之笔无疑是这座巴洛克风格的镜廊。整个长廊长73米,宽10.50米,有21个窗户以及357块玻璃。它由建筑师Jules Hardouin-Mansart从1678年至1684年年间设计和建造,旨在展示国王路易十四的绝对力量。天花板上装饰了近1000平方米的油画,展示了路易十四个人统治的头二十年的伟大成就。这也是一个极具历史性的地方,就在这里,纪尧姆一世皇帝于1871年1月18日宣布建立了德意志帝国,并且后来的《凡尔赛条约》于1919年6月28日在此处签署。它是法国荣耀与耻辱的强力见证。

La salle du Sacré

Sortir de la galerie des Glaces, c’est le grand Appartement de la Reine. La salle du Sacré est une salle du grand Appartement de la Reine qui est consacrée à la gloire de Napoléon. La peinture sur le mur est le <<Couronnement de l’impératrice Joséphine, à Notre-Dame de Paris, le 2 décembre 1804>> de Jacques-Louis David. Le bâton au center de la salle représente le pouvoir souverain de Napoléon.

从镜廊出来,这就是王后大套房。圣者沙龙是皇后大套房里的一间专门展示拿破仑荣耀的房间。墙上的油画是约瑟芬皇后于1804年12月2日在巴黎圣母院的加冕的画。大厅中央的权杖代表了拿破仑的无上力量。

la chambre de la Reine

La chambre la Reine est la pièce principale de l’appartement de la reine, où la reine Marie-Antoinette dormait le plus souvent. Il y a des styles différents de décoration de trois reines qui ont occupé la pièce. La division du plafond date de Marie-Thérèse, femme de Louis XIV, et les peintures et les boiseries ont été réalisées pour Marie Leszczynska, femme de Louis XV. Tous les éléments ont été conservés du temps de Marie-Antoinette, pour laquelle seuls le mobilier et la cheminée ont été livrés neufs.

皇后卧室是女王套房里的主要房间,玛丽-安东瓦内特王后最常在这里休息。三位曾在这里居住过的皇后具有不同的装饰风格。比如路易十四的妻子玛丽-特雷瑟时期的天花板,以及路易十五的妻子玛丽·莱斯钦斯卡时期的油画和木工制品。玛丽-安东瓦内特王后保留了所有元素,只有家具和壁炉是翻新的。

La galerie des Batailles

La galerie des Batailles est une galerie du musée de l’Histoire de France, située au premier étage de l’aile du Midi. La galerie contient de vastes tableaux représentant les grands événements militaires de l’histoire de France.

战争画廊是法国历史博物馆中的一个画廊,它位于南翼的一楼。画廊中有一幅幅描绘法国历史上重大军事事件的油画。

La bataille d’Austerlitz

C’est la peinture de la bataille de Napoléon. La bataille d’Austerlitz, surnommée la « bataille des Trois Empereurs », se déroule le lundi 2 décembre 1805 dans le sud de la Moravie. L’armée de Napoléon Ier bat les forces austro-russes de l’empereur François Ier d’Autriche et du Saint Empire et de l’empereur russe Alexandre. C’est la bataille la plus glorieuse de Napoléon.

这是一副拿破仑指挥的战役的名画。奥斯特里茨之战,被称为“三皇会战”,于1805年12月2日星期一在莫拉维亚南部爆发。拿破仑一世的军队击溃了奥地利皇帝弗朗索瓦一世和俄罗斯皇帝亚历山大的联军。这是拿破仑军事生涯最伟大的战役。

Il y a beaucoup de sculptures dans le château. Je prenait seulement une photo avec la sculpture de Napoléon Bonaparte et lui rendait l’hommage le plus sublime. Je suis fasciné par l’histoire de la révolution française et la réussite de Napoléon. A mon avis, il est l’héro qui a mis fin à la dictature féodale de la dynastie Bourbon. Après le coup d’État Brumaire, il prenait le pouvoir et devenait le Premier Consul. Sous sa règne, le Code civil était publié le 21 mars 1804. Le Code civil détermine le statut des personnes et le statut des biens. Le code est la première loi dans le monde qui a stipulé que l’égalité est garantie entre tous les citoyens. Après la chute de l’empire Napoléon, plusieurs pays avaient écrit leur code de lois à partir du code français. On peut dire que Napoléon a amené l’idée de liberté et égalité à l’Europe.

凡尔赛宫里雕塑成群。我只与拿破仑·波拿巴的雕塑合影,并向他致以最崇高的敬意。我曾经热衷于研究法国大革命的历史和拿破仑的功绩。在我眼中,他就是结束波旁王朝封建专政的英雄。雾月政变后,拿破仑掌权并成为第一执政官。在他统治期间,民法典于 1804 年 3 月 21 日出版。民法典规定了个人权利和个人财产的地位。民法典是世界上第一个保障了所有公民之间的平等的法律。拿破仑的帝国灭亡后,众多国家从法国法典中借鉴编写了自己的法典。可以说拿破仑将自由平等的理念带到了整个欧洲。

La salle du Congrès

Dans l’aile du Midi on se trouve l’établissement remarquable de style néoclassique – la salle du Congrès. C’est le lieu de l’élection du président de la République jusqu’en 1958 et aujourd’hui le lieu de l’Assemblée nationale et du Sénat.

在南翼楼可以看到这座非凡的新古典主义建筑 – 国会大厅。这里直到 1958 年都是选举法兰西共和国总统的地方,如今它是国民议会和参议院的所在地。

Le jardin de Versailles

Le jardin de Versailles est situé à l’ouest du château de Versailles. Le principal architecte de ce jardin est André Le Nôtre.

凡尔赛花园位于凡尔赛城堡西面。这个花园的主要建筑师是安德烈勒诺特。

La façade côté jardin

Après que je suis sorti de la porte du dos de Palais, je pourrais voir le jardin de Versailles et le parc. C’est un très joli jardin royal y compris 55 fontaines et 386 œuvres d’art.

在我离开宫殿后门后,我可以看到凡尔赛宫的花园和公园。这是一个非常漂亮的皇家花园,包括55个喷泉和386件艺术品。

Le Jardin de l’orangerie

L’orangerie du château de Versailles a été construite par Jules Hardouin-Mansart entre 1684 et 1686.  L’orangerie abrite en hiver plus de 1 500 arbustes en caisse, en majorité des orangers mais aussi des lauriers, des grenadiers ou des myrtes. L’orange a été introduite en Europe au XVe et XVIe siècles et était un aliment de luxe à l’époque. Des motifs à base d’agrumes représentent graduellement un thème en sculpture, mosaïque, broderie, tissage, et peintures au long de l’histoire. Les fleurs d’orange sont utilisée comme ornements floraux dans les mariages.

凡尔赛宫的橘园是由朱尔哈杜因-曼萨在1684年至1686年期间建造的。橘园收藏了1500多株树木,其中大多数是橙子树,也有月桂树、石榴树或桃树。橙子是在15世纪和16世纪引进欧洲的,当时是一种奢侈品。在历史的进程中,以柑橘为基础的图案逐渐作为雕塑、镶嵌、刺绣、编织、绘画的一种主题。橙树的花朵也在婚礼中被用作花饰。

Le parc de Versailles

Le parc de superficie s’étend sur 815 hectares, environ un dixième de l’ancien domaine royal. Il est symétrique et des sculptures des mythologies grecque et romaine sont exposée en plein air le long de chemin principal.

凡尔赛公园面积为815公顷,约为古代皇家庄园的十分之一。它的主体是对称的,希腊和罗马神话主题的雕塑在主道两边陈列。

Le bassin d’Apollon 

Les bassins et les fontaines sont les attractions principales du parc. Le bassin d’Apollon est situé sur l’axe central du parc, devant le Grand Canal. Le Char du Soleil a été réalisé en 1668-1671 par Jean-Baptiste Tuby pour illustrer la splendeur du Roi Soleil Louis XIV. Le char d’Apollon émerge de l’eau, tiré par quatre chevaux. En outre, il y a des bassins des quatre saisons : Bassin de Flore (Printemps), Bassin de Cérès (Été), Bassin de Bacchus (Automne), Bassin de Saturne (Hiver). Il y a quelques cygnes dans le bassin.

水池和喷泉是公园的主要景点。阿波罗喷水池位于公园的中央轴线上,大运河面前。喷水池的太阳神战车是由让-巴蒂斯特·图比于1668-1671年制作的,以展示太阳王路易十四的辉煌。四匹马拉的阿波罗战车从水里慢慢浮现。此外还有代表四个季节的喷水池:花池代表春天,塞雷斯池代表夏天,巴克斯池代表秋天,土星池代表冬天。水池里还有几只天鹅。

Le bosquet

Le parc est très grand avec beaucoup de fontaines, bosquets et sculptures. Je me réjouissais de passer du temps ici. C’était telle tranquille que vous pourriez entendre le vent sifflant dans les arbres. Le vent semblait de raconter l’histoire de France. J ‘étais plongé dans le souvenir et je sentais que je vivais à l’époque splendide de Louis XIV… A mon avis, c’est le palais le plus beau et le plus magnifique d’Europe.

整个公园非常之大,有很多喷泉,树林和雕塑。我很享受在这里放松的感觉。这里是如此安静,甚至可以听到树梢吹拂的风声。和风似乎在讲述着法国的历史。我沉浸在长久的回忆中,感觉到我此时仿佛就生活在路易十四的辉煌时代。在我眼里,凡尔赛宫就是欧洲最美丽和最恢弘的宫殿。